NTBs could, and in many cases did, entirely block the exports of a particular country. |
НТБ способны полностью блокировать экспорт той или иной страны и во многих случаях так и происходит. |
The informal session on the first day should be entirely devoted to this topic. |
Этой теме будет полностью посвящено неофициальное заседание, которое состоится в первый день сессии. |
The Panel is pleased to report, however, that work at this site has stopped entirely. |
Вместе с тем Группа с удовлетворением сообщает, что работы на этом прииске полностью прекратились. |
The Panel notes that Saudi Arabia's wildlife claim is based entirely on information obtained from published scientific literature. |
Группа отмечает, что претензия Саудовской Аравии по поводу дикой природы полностью основывается на информации, почерпнутой из опубликованной научной литературы. |
The Secretary-General warns in an unequivocal way that none of the eight standards has so far been entirely fulfilled. |
Генеральный секретарь недвусмысленно предупреждает о том, что ни один из восьми стандартов не реализован полностью. |
Not a single paragraph is entirely devoted to the right to development. |
Нет ни одного пункта, который был бы полностью посвящен поощрению права на развитие. |
Mr. FRANGIEH (Observer for Lebanon) said that his delegation agreed entirely with the Chilean proposal. |
Г-н ФРАНГИЕХ (наблюдатель от Ливана) говорит, что его делегация полностью поддерживает предложение Чили. |
It therefore depends entirely upon the conscience of the respective political parties to nominate such candidates in the elections. |
Поэтому вопрос о выдвижении таких кандидатов для участия в выборах полностью зависит от сознательности соответствующих политических партий. |
Capital is not always owned entirely by the workers. |
Основные средства не всегда полностью принадлежат работникам. |
Firstly, UBS's Audit Committee is entirely composed of independent directors and chaired by a financial expert. |
Во-первых, Комитет ЮБС по аудиту полностью состоит из независимых директоров и работает под председательством финансового эксперта. |
that the industry cannot always pass on these fuel price increases entirely and immediately; |
что отрасль не всегда может немедленно и полностью переносить на своих клиентов такое увеличение цен на топливо; |
Depending on the technology used in obtaining images and presenting them paragraph 6.2.2.2. shall be entirely or partly applicable. |
В зависимости от используемой технологии получения и воспроизведения изображений должны полностью или частично применяться положения пункта 6.2.2.2. |
We suggest deleting this box entirely. |
Поэтому предлагаем полностью снять это гнездо. |
According to the 1989 census, Khojaly was an entirely Azerbaijani village with 1,661 inhabitants. |
Согласно данным переписи 1989 года Ходжалы являлось полностью азербайджанским селением с 1661 жителем. |
The entirely defensive doctrine is buttressed by a command and control system which is fully under civilian political authority. |
Сугубо оборонительная доктрина подкрепляется системой командования и управления, которая полностью находится под гражданским политическим началом. |
Another expressed the view that entirely acceptable alternatives, which posed no threat to human health, were already available. |
Другой оратор выразил ту точку зрения, что полностью приемлемые альтернативы, не создающие никакой угрозы здоровью человека, уже имеются. |
This evolving environment and the diversity of new actors creates circumstances where certain groups may evade responsibility entirely. |
Эти меняющиеся условия и многообразие новых субъектов порождают обстоятельства, при которых определенные группы могут полностью уходить от ответственности. |
The operation of judicial bodies cannot be left entirely to the vagaries of voluntary financing. |
Нельзя полностью оставлять работу судебных органов на милость неустойчивого добровольного финансирования. |
Under the Irish Constitution the judiciary is entirely independent of the executive and as such it is responsible for its own training. |
В соответствии с Конституцией Ирландии судебная система страны является полностью независимой от исполнительных органов власти и, как таковая, несет ответственность за подготовку своих собственных сотрудников. |
By a curious coincidence, their statements are entirely silent on the revitalization of the General Assembly. |
Из-за странного стечения обстоятельств в своих заявлениях они полностью обходят вопрос об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
But the process is now entirely an intergovernmental one. |
Однако этот процесс в настоящее время полностью осуществляется на межправительственном уровне. |
International access to them can be significantly constrained, and even blocked entirely, by States in the name of the exercise of sovereignty. |
Прикрываясь принципом суверенитета, государства могут серьезно ограничивать и даже полностью блокировать доступ международной помощи к таким людям. |
The Special Rapporteur entirely agrees with her statement that [n]o right can exist without remedies. |
Специальный докладчик полностью поддерживает заявление своего предшественника, согласно которому [н]е может существовать право без средств его защиты. |
He entirely agrees that a visit by a special rapporteur could never be a substitute for appropriate domestic processes. |
Он полностью согласен с тем, что посещение страны любым Специальным докладчиком никогда не может заменить собой надлежащие внутренние процессы. |
IHL imposes limits on how small arms are used in conflicts and prohibits the use of certain weapons entirely. |
МГП накладывает ограничения на порядок применения стрелкового оружия во время конфликтов и полностью запрещает применение некоторых видов вооружений. |