Moreover, programmes for the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants must be established, arms trafficking and the spread of small arms stopped, refugees and internally displaced persons returned home, and human rights promoted. |
Кроме того, надо создать программы разоружения, демобилизации и реинтеграции экс-комбатантов; торговля оружием и распространение стрелкового оружия должны прекратиться; беженцы и вынужденные переселенцы должны вернуться домой, и надо способствовать защите права человека. |
To contribute to international disarmament and the effective prohibition of weapons of mass destruction - nuclear, chemical, biological and toxin weapons - and their passage through the subregion, as well as the final eradication of anti-personnel mines, in accordance with international instruments in force. |
Способствовать международному разоружению и эффективному запрещению оружия массового уничтожения - ядерного, химического, биологического и токсинного - и его транзита через субрегион, равно как и окончательному искоренению противопехотных мин в соответствии с действующими международными документами. |
Speaking before the States Parties attending the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Secretary-General warned of the accumulation of rust in the multilateral disarmament machinery. |
Выступая перед государствами-участниками на Конференции 2000 года государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, Генеральный секретарь предупредил, что многосторонний механизм разоружения начинает «ржаветь». |
This pledge was taken at face value both in Security Council resolution 984 of 11 April 1995 and in Nuclear Non-Proliferation Treaty Review and Extension Conference decision 2 on principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament. |
Это обязательство было принято за чистую монету как в резолюции 984 Совета Безопасности от 11 апреля 1995 года, так и в решении о принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения, которое было принято на Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора. |
At the same time, concern has heightened over the global threat of the excessive and destabilizing proliferation of conventional weapons, especially small arms and light weapons, rendering more acute the need to combat such proliferation in a sustained way through disarmament and non-proliferation education and training. |
Одновременно возросла озабоченность в связи с глобальной угрозой чрезмерного и дестабилизирующего распространения обычных вооружений, особенно стрелкового оружия и легких вооружений, что придало еще более насущный характер необходимости постоянной борьбы с таким распространением за счет просвещения и подготовки по вопросам разоружения и нераспространения. |
This means finding joint solutions among all three States on dealing with the disarmament and demobilization of combatants; solutions to stop the illegal flows of small arms and light weapons; solutions to help reintegrate the hundreds of thousands of refugees who have fled. |
Это означает, что всем трем государствам необходимо найти общие пути урегулирования проблем, связанных с разоружением и демобилизацией комбатантов; пресечением незаконных потоков стрелкового оружия и легких вооружений; оказанием помощи в деле реинтеграции сотен тысяч беженцев. |
At its forty-second session, the Board began its consideration of recommendations on the issues of weapons of mass destruction, missiles, small arms and light weapons and landmines, as well as on ways and means to strengthen multilateral regimes on disarmament, arms control and non-proliferation. |
На своей сорок второй сессии Совет приступил к рассмотрению рекомендаций по проблемам оружия массового уничтожения, ракет, стрелкового оружия и легких вооружений и наземных мин, а также в отношении путей и средств укрепления многосторонних режимов в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
For example, UNMIL started the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programme in November 2003 by collecting weapons from combatants and opened the first cantonment site on 7 December 2003. |
Например, МООНЛ приступила к осуществлению программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации в ноябре 2003 года, начав сбор оружия у комбатантов и открыв первый пункт расквартирования 7 декабря 2003 года. |
Similarly, the struggle to contain the proliferation of weapons of mass destruction - especially nuclear weapons - and indeed to move in the direction of real disarmament in this area, will undoubtedly require greater multilateral efforts. |
Борьба, направленная на ограничение распространения оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, и обеспечение последующего перехода к реальному разоружению в этой области, несомненно, также потребует более энергичных многосторонних усилий. |
All those factors - State and private - converge in the successful delivery of our unique programme of disarmament, non-proliferation and international cooperation - the three so-called pillars of the Chemical Weapons Convention and of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. |
Все эти факторы - как государственные, так и личные - являются залогом успешного осуществления нашей уникальной программы разоружения, нераспространения и международного сотрудничества, которые являются тремя, так сказать, столпами Конвенции о химическом оружии и Организации по запрещению химического оружия. |
This is therefore an important opportunity for us to express our concerns with regard to many issues, specifically those associated with disarmament and the proliferation of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons. |
Таким образом, речь идет о важной для нас возможности выразить свою озабоченность в отношении многих вопросов, особенно тех, которые касаются разоружения и распространения оружия массового уничтожения, прежде всего ядерного оружия. |
It is clear that over the past three years the war on terrorism has been linked in an unprecedented manner to the disarmament, arms control and non-proliferation agenda, in particular in the area of weapons of mass destruction and, more specifically, in the nuclear field. |
Очевидно, что в течение последних трех лет борьба с терроризмом была как никогда ранее тесно связана с задачами разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, в частности в области оружия массового уничтожения и, особенно, в области ядерного оружия. |
India has proposed a single, integrated multilateral verification system under the aegis of the United Nations as an integral part of the strengthened multilateral framework required to ensure peace and security during the process of general and complete disarmament, including the complete elimination of nuclear weapons. |
Индия предложила создать единую, комплексную, многостороннюю систему контроля под эгидой Организации Объединенных Наций в качестве неотъемлемого элемента укрепленной многосторонней основы, необходимой для обеспечения мира и безопасности в процессе всеобщего и полного разоружения, включая полную ликвидацию ядерного оружия. |
The need for general and complete disarmament, to which we strongly aspire, is based on the firm conviction that one cannot respond to a potential threat to national security with nuclear weapons and weapons of mass destruction, which pose an actual threat. |
Необходимость всеобщего и полного разоружения, которое мы решительно стремимся обеспечить, вытекает из твердой убежденности в том, что нельзя отвечать на потенциальную угрозу национальной безопасности применением ядерного оружия и оружия массового уничтожения, которые и представляют реальную угрозу. |
The placing of a cap on future and existing stocks of fissile material for nuclear weapons through such a treaty, together with the ban on nuclear testing set forth in the CTBT, will constitute an indispensable building block in achieving our nuclear non-proliferation and disarmament goals. |
Установление ограничений на будущие и существующие запасы расщепляющегося материала для ядерного оружия в рамках такого договора, наряду с запрещением ядерных испытаний, предусмотренным в ДВЗЯИ, станет неотъемлемым элементом в деле достижения наших целей в области ядерного нераспространения и разоружения. |
Consolation, however, can be found in the increasing international recognition of and support for the broad objectives of disarmament: the elimination of weapons of mass destruction and the regulation of conventional weapons. |
Однако можно испытывать утешение в связи с растущим международным признанием и поддержкой широких целей разоружения, ликвидацией оружия массового уничтожения и регулированием обычных вооружений. |
If the international community attaches importance to the non-proliferation of weapons of mass destruction and does not want the existing international agreements on disarmament to be nullified or weakened, it should address the policy of nuclear threats by the nuclear super-Power and take realistic measures to eliminate it. |
Если международное сообщество придает какое-то значение нераспространению оружия массового уничтожения и не желает ослабить или вовсе свести на нет существующие международные соглашения в области разоружения, оно должно обсудить политику ядерных угроз со стороны одной ядерной сверхдержавы и принять реалистичные меры по ее устранению. |
(b) Progress was made with respect to the Convention on Certain Conventional Weapons, namely, the adoption of the Protocol on Explosive Remnants of War, indicating the strengthening of the operation and implementation of multilateral arms limitation and disarmament treaties. |
Ь) Был достигнут прогресс в развитии режима Конвенции о конкретных видах обычного оружия, а именно был принят Протокол по взрывоопасным пережиткам войны, что свидетельствует об укреплении режима действия и осуществления многосторонних договоров об ограничении вооружений и разоружении. |
It was precisely in article VI that non-proliferation and disarmament were seen as mutually interdependent and reinforcing: accordingly, preservation of the non-proliferation regime set in place by the Treaty necessitated unequivocal action towards the elimination of nuclear weapons. |
Бесспорно, статья VI увязывает нераспространение и разоружение в качестве двух взаимозависимых и взаимоукрепляющих элементов, и поэтому сохранение режима нераспространения, установленного Договором, требует принятия четких мер по ликвидации ядерного оружия. |
In December 2003 it had submitted a draft resolution to the Security Council calling for the declaration of the Middle East as a zone free of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, under international supervision, which would strengthen efforts for disarmament at the international level. |
В декабря 2003 года Сирия предложила Совету Безопасности проект резолюции, в которой Ближний Восток предлагалось объявить зоной, свободной от оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия, под международным контролем, что в целом внесло бы позитивный вклад в глобальные усилия по разоружению. |
The effective functioning of disarmament, demobilization and reintegration programmes for former combatants and the implementation of projects aimed at collecting and destroying illegal weapons are of considerable importance to the successful implementation of measures taken by the Security Council to redress the situation in a specific country-related context. |
Эффективное осуществление программ разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и реализация проектов по сбору и уничтожению незаконного оружия имеют весьма важное значение для успешного выполнения мер, принимаемых Советом Безопасности в целях урегулирования ситуаций с учетом конкретных условий в той или иной стране. |
On the threat to international security posed by all weapons of mass destruction, Malaysia is concerned at the slow pace of progress in the process of achieving complete and general disarmament, particularly as concerns nuclear weapons. |
Что касается угрозы международной безопасности, которую представляют собой все виды оружия массового уничтожения, то Малайзия обеспокоена медленным прогрессом в достижении полного и всеобщего разоружения, в частности в области ядерного оружия. |
The establishment of nuclear-weapon-free zones was an important component of disarmament building and also promoted the goals of article VII of the NPT, the development and strengthening of the nuclear non-proliferation regime. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, представляет собой важный компонент разоруженческого строительства, а также способствует реализации целей статьи VII ДНЯО, развитию и консолидации режима ядерного нераспространения. |
Canada has provided financial support to mine clearance and related activities in over 25 states, as well as to small arms and light weapons disarmament, demobilisation and reintegration, collection and destruction in Latin America and the Caribbean, Europe, Africa and Asia. |
Канада предоставила финансовую помощь на осуществление разминирования и связанной с этим деятельности в более чем 25 государствах, а также на реализацию программ разоружения, демобилизации, реинтеграции, сбора и уничтожения стрелкового оружия и легких вооружений в Латинской Америке и Карибском бассейне, Европе, Африке и Азии. |
Since 2000, Japan has annually submitted a draft resolution entitled "A Path to the Total Elimination of Nuclear Weapons", reflecting the concrete and practical disarmament steps agreed to in the Final Document of the 2000 Review Conference. |
С 2000 года Япония ежегодно представляет проект резолюции под названием «Путь к полной ликвидации ядерного оружия», в котором находят отражение конкретные и практические шаги по обеспечению разоружения, согласованные в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |