My delegation believes that the topics that will be on the Commission's agenda in the future, in particular those relating to nuclear-weapon-free zones and conventional disarmament or to mine clearance in peacekeeping operations, are of particular importance. |
Моя делегация считает, что темы, которые будут стоять на повестке дня Комиссии в будущем, в частности касающиеся свободных от ядерного оружия зон, разоружения в области обычных вооружений или разминирования в ходе операций по поддержанию мира, имеют особенно важное значение. |
I am confident that your expertise and wisdom will help us achieve the desired results for the benefit of the international community, in terms of the achievement of complete disarmament and the establishment of a secure international environment free from nuclear and other weapons of mass destruction. |
Я убежден в том, что Ваш опыт и мудрость помогут нам в достижении поставленных целей на благо международного сообщества в рамках достижения полного разоружения и создания безопасной международной обстановки, свободной от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
These improvements in international disarmament activities should provide an impetus for further international efforts and cooperation to achieve the final objective - an objective pursued by all humankind: to live in a world free from nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Эти успехи в международной деятельности по разоружению должны стать толчком для новых международных усилий и для сотрудничества в достижении окончательной цели - цели, к которой стремится все человечество, а именно: жить в мире, свободном от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
Fifthly, and in conclusion, I should like to refer to a positive phenomenon in the field of nuclear-weapon disarmament: the increase in the number of agreements establishing nuclear-weapon-free zones. |
В-пятых, и в заключение, я хотел бы сказать о позитивном явлении в области ядерного разоружения: росте числа соглашений об учреждении зон, свободных от ядерного оружия. |
Before addressing some of the issues on our agenda, permit me to make some observations on the relationship between our two most challenging objectives: nuclear arms control and disarmament on the one hand, and efforts to prevent the proliferation of such weapons on the other. |
Прежде чем приступить к рассмотрению некоторых вопросов нашей повестки дня, позвольте мне сделать некоторые замечания по взаимосвязи между нашими двумя самыми серьезными целями: контроль над ядерным оружием и разоружение, с одной стороны, и усилия по предотвращению распространения такого оружия - с другой. |
The creation of denuclearized zones should continue to be encouraged as a consolidating factor in nuclear non-proliferation and disarmament and as a significant contribution to the strengthening of peace and security at the regional and international levels. |
Следует и далее поощрять создание зон, свободных от ядерного оружия, в качестве стабилизирующего фактора процесса ядерного нераспространения и разоружения и существенного вклада в укрепление мира и безопасности на региональном и международном уровнях. |
The conclusion of the Treaty of Pelindaba denotes the firm will of the African States to rid the continent of the spectre of nuclear weapons, and their steadfast commitment to contribute to achieving the goals of world-wide nuclear non-proliferation and disarmament. |
Заключение Пелиндабского договора свидетельствует о твердой решимости африканских государств избавить континент от призрака ядерного оружия, а также о неизменной приверженности содействию достижению целей глобального ядерного нераспространения и разоружения. |
We are holding our meetings in an environment of intensified international and regional efforts to achieve goals that inspire hope and optimism: to raise international awareness of the need for complete disarmament, including the ultimate elimination of nuclear weapons and weapons of mass destruction. |
Нынешняя сессия проходит на фоне активизации международных и региональных усилий, направленных на достижение цели, вселяющей надежду и оптимизм - углубление осознания международной общественностью необходимости полного разоружения, в том числе окончательной ликвидации ядерного оружия и оружия массового уничтожения вообще. |
It has implemented the requirements of resolution 687 (1991), including all disarmament requirements in the three areas of chemical weapons, biological weapons and missiles. |
Он выполнил требования резолюции 687 (1991), включая все требования в отношении разоружения в трех областях - химического оружия, биологического оружия и ракет. |
First, we are quite disappointed to note that the statements of the Democratic People's Republic of Korea failed to adequately address one of the most pressing questions on the Korean Peninsula: disarmament in the area of weapons of mass destruction. |
Во-первых, мы с глубоким разочарованием отмечаем, что в заявлениях Корейской Народно-Демократической Республики не получили адекватного освещения наиболее неотложные вопросы, касающиеся ситуации на Корейском полуострове, а именно вопросы разоружения в области оружия массового уничтожения. |
Systematic and progressive efforts on the part of nuclear-weapon States are essential to the reduction of nuclear weapons globally, with the ultimate goal of eliminating them, within the framework of general and complete disarmament. |
Систематические и набирающие темп усилия ядерных государств важны для сокращения глобального распространения ядерного оружия и достижения конечной цели - ликвидации этого оружия в рамках всеобщего и полного разоружения. |
We believe that, as the sole multilateral negotiating forum for disarmament, the CD is the most appropriate forum for discussions and negotiations on a nuclear weapons convention which would ban the development, production and stockpiling of nuclear weapons and ensure their destruction in a comprehensive manner. |
Мы считаем, что в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению КР является наиболее подходящим форумом для дискуссий и переговоров о конвенции по ядерному оружию, которая запрещала бы разработку, производство и накопление запасов ядерного оружия и всеобъемлющим образом обеспечивала его уничтожение. |
As the international community has continued to grapple with a new security environment following the end of the cold war, it has strengthened its efforts to promote global security through multilateral negotiations on disarmament and non-proliferation, particularly in the field of weapons of mass destruction. |
По мере того, как международное сообщество продолжает свыкаться с новой обстановкой в сфере безопасности после окончания "холодной войны", оно крепит свои усилия в плане утверждения глобальной безопасности посредством многосторонних переговоров в области разоружения и нераспространения, и в частности в сфере оружия массового уничтожения. |
An FMCT is, strictly speaking, not in itself an instrument of disarmament since no single warhead will be dismantled because of it, and the quantity of fissile material available for nuclear arms will be frozen at its current level. |
ДЗПРМ, строго говоря, сам по себе не является разоруженческим договором, поскольку в результате его принятия не будет демонтировано ни одной боеголовки, и количество расщепляющегося материала, имеющегося для целей ядерного оружия, будет заморожено на его нынешнем уровне. |
Launching FMCT negotiations would enable all member States of the Conference to demonstrate in a positive, forward-looking and concrete way their commitment to the nuclear non-proliferation and disarmament regime, and to a practical way forward towards our shared goal of the elimination of nuclear weapons. |
Начало переговоров по ДЗПРМ позволило бы всем государствам-членам Конференции конструктивно, прозорливо и конкретно продемонстрировать их приверженность режиму ядерного нераспространения и разоружения, а также практическому подходу к достижению нашей общей цели ликвидации ядерного оружия. |
The Italian Government is resolved to continue to work actively to increase the determination with which the international community is pursuing the objective of bringing about the complete and total elimination of nuclear weapons as well as general and complete disarmament under effective international control. |
Итальянское правительство преисполнено решимости и впредь активно добиваться повышения той решимости, с какой международное сообщество работает над достижением цели полной ликвидации ядерного оружия, а также всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем. |
Developing or maintaining chemical, biological or nuclear weapons has extraordinary financial, human, environmental, opportunity and disarmament costs - and the costs and repercussions of their accidental or intentional use are immeasurable. |
Разработка или хранение химического, биологического или ядерного оружия влекут за собой огромные финансовые, людские, экологические, альтернативные и разоруженческие издержки, а издержки и последствия, связанные с их случайным или преднамеренным использованием, вообще не поддаются измерению. |
Specifically, the 13 practical steps laid down in the Final Document of the 2000 Review Conference and paragraphs 3 and 4 (c) of the 1995 decision entitled "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament" should be implemented. |
Конкретно, необходимо выполнить 13 практических шагов, заложенных в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора и пунктах 3 и 4(c) решения 1995 года, озаглавленного «Принципы и цели нераспространения ядерного оружия и разоружения». |
Cuba strongly supports general and complete disarmament under strict international control and particularly, the total elimination of nuclear weapons and all weapons of mass destruction, aware of the danger that the sole existence of this kind of weapons entails for all humanity. |
Куба решительно поддерживает всеобщее и полное разоружение под строгим международным контролем и, в частности, выступает за полную ликвидацию ядерного оружия и всех видов оружия массового уничтожения, сознавая ту опасность, которую само существование этого вида оружия создает для всего человечества. |
In these situations, disarmament activities such as demining and the collection and destruction of weapons eliminate not only the physical threat posed by these weapons, but also the fear and insecurity they engender. |
В этих ситуациях разоруженческие мероприятия, например разминирование и сбор и уничтожение оружия, устраняют не только физическую угрозу, создаваемую оружием, но и порождаемое им чувство страха и небезопасности. |
(a) Regarding paragraph 4, we inform you that the State of Qatar has not taken any measures because it has no weapons requiring disarmament. |
а) Что касается пункта 4, то мы хотели бы информировать вас о том, что Государство Катар не принимало никаких мер, потому что у него нет тех видов оружия, которые подпадают под области разоружения. |
In the view of the European Union, the Treaty marks an important, tangible step towards non-proliferation and disarmament in accordance with article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
С точки зрения Европейского союза, данный договор знаменует собой важный и существенный шаг на пути к нераспространению и разоружению в соответствии со статьей VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
In that context, it is more than ever crucial that we promote universal adhesion to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which remains the cornerstone of nuclear non-proliferation and disarmament. |
Поэтому сейчас как никогда ранее крайне необходимо добиваться всеобщего присоединения к Договору о нераспространении ядерного оружия, который по-прежнему является краеугольным камнем ядерного нераспространения и разоружения. |
Hence emphasizing the proliferation of nuclear weapons instead of addressing it in the context of a global disarmament approach would amount to shifting the debate and would postulate the legitimacy of the existence of this destructive weaponry as compared with the legitimacy of owning it. |
Стало быть, делать акцент на распространении ядерного оружия, вместо того чтобы подходить к этому в рамках глобального разоруженческого подхода, в сущности, значило бы смещать дискуссию и постулировать легитимность существования этого разрушительного оружия по аналогии с легитимностью обладания им. |
The Council welcomes the work of the Panel of Experts, established pursuant to resolution 1425 of 22 July 2002, and expresses its intention to give full consideration to and take appropriate action regarding the Panel's report as a step towards reinforcing the arms embargo and disarmament. |
Совет приветствует работу Группы экспертов, учрежденной резолюцией 1425 от 22 июля 2002 года, и заявляет о своем намерении тщательно рассмотреть доклад Группы и принять в этой связи соответствующие меры в качестве шага к укреплению эмбарго на поставки оружия и процесса разоружения. |