While UNISFA currently performs this task on an ad hoc basis, a policy on civilian disarmament should be developed and systematically implemented, including through the destruction of the confiscated weapons. |
Сегодня этой задачей ЮНИСФА занимаются от случая к случаю, поэтому требуется выработать последовательную политику в области гражданского разоружения и систематически воплощать ее в жизнь, в том числе заниматься уничтожением конфискованного оружия. |
Many States expressed concern that, in spite of global financial constraints, large amounts continued to be invested in the modernization and development of new types of nuclear weapons, which undermines efforts for their total elimination and is inconsistent with disarmament obligations. |
ЗЗ. Представители многих государств выразили опасения по поводу того, что, невзирая на глобальный финансовый кризис, большие объемы средств по-прежнему вкладываются в модернизацию существующих и разработку новых видов ядерного оружия, что подрывает усилия по его полной ликвидации и противоречит обязательствам в сфере разоружения. |
They thus only support incremental disarmament steps. non-nuclear-weapon States, on the other hand, perceive the existing nuclear weapons stockpiles and doctrines as both a high threat and a stimulus to proliferation. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, с другой стороны, воспринимают существующие запасы ядерного оружия и соответствующие доктрины как серьезную угрозу и, одновременно, как стимул к распространению. |
Additional efforts are thus needed in disarmament education, and in particular in education for a nuclear weapons free world, in order to effectively inform and engage youth. |
В этой связи требуются дополнительные усилия по развитию просвещения в области разоружения, и в частности просвещения для построения мира, свободного от ядерного оружия, в целях эффективного информирования и вовлечения молодежи. |
The majority of these types of attacks are carried out with automatic weapons, reaffirming the high risk for women and the urgent need for disarmament and an arms control mechanism. |
Большинство этих видов нападений совершается с применением автоматического оружия, что подтверждает высокий риск для женщин и безотлагательную необходимость разоружения, а также создания механизма контроля над оружием. |
Receipt and registration of 3,000 weapons and 3 tons of ammunition in the course of the disarmament and demobilization operations |
Приемка и регистрация 3000 единиц оружия и 3 тонн боеприпасов в ходе операций по разоружению и демобилизации |
The Government continued to address the issue of disarmament, having collected some 10,400 weapons, and its security forces maintained a buffer zone between communities in conflict. |
Правительство продолжает заниматься решением проблемы разоружения, собрав около 10400 единиц оружия, и его силы безопасности контролируют буферную зону между сообществами, участвующими в конфликте. |
We continue to implement the 2010 Review Conference action plan across all three pillars of the Non-Proliferation Treaty - disarmament, non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy. |
Мы продолжаем выполнять план действий, выработанный на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, по всем трем основным компонентам Договора о нераспространении ядерного оружия - разоружение, нераспространение и использование ядерной энергии в мирных целях. |
We drew attention then to our commitment to disarmament and non-proliferation, expressed by the establishment of the first nuclear-weapon-free zone in a densely populated region. |
В своем выступлении мы напомнили о том обязательстве в сфере разоружения и нераспространения, которое мы приняли с созданием первой густонаселенной зоны, свободной от ядерного оружия. |
For instance, if the international community fails in its initiative to successfully convene a conference on a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, this will have negative repercussions on all disarmament forums. |
Например, если международное сообщество потерпит неудачу со своей инициативой по успешному созыву конференции о зоне, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, то это обернется негативными последствиями на всех разоруженческих форумах. |
In 1988, our then prime minister Rajiv Gandhi presented to the third special session of the General Assembly devoted to disarmament an action plan for a nuclear-weapon-free and non-violent world order. |
В 1988 году наш тогдашний премьер-министр Раджив Ганди представил третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, план действий по установлению свободного от ядерного оружия и ненасильственного миропорядка. |
Despite these developments, however, it is indispensable for all States possessing nuclear weapons to make disarmament efforts on a multilateral basis in order to achieve the goal of a world without nuclear weapons. |
Однако, несмотря на эти веяния, для достижения цели мира без ядерного оружия необходимо, чтобы все государства, обладающие ядерным оружием, прилагали разоруженческие усилия на многосторонней основе. |
The first special session of the General Assembly devoted to disarmament in 1978 expressed alarm about the threat that the very existence of nuclear weapons imposed on the survival of humankind. |
На первой специальной сессии, посвященной разоружению, в 1978 году Генеральная Ассамблея выразила тревогу в связи с той угрозой, какую создает для выживания человечества само существование ядерного оружия. |
It is therefore vital that traditional arms control measures be combined and integrated with disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform measures while interventions are put in place to target the supply of and demand for weapons. |
Поэтому исключительно важно сочетать традиционные меры по контролю за оружием с мерами по разоружению, демобилизации и реинтеграции и реформированию сектора безопасности в контексте осуществления шагов, направленных на снижение спроса и предложения в отношении оружия. |
The framework we use for our national reports includes common categories of topics under which relevant information is reported, and it addresses all three pillars of the Treaty: disarmament, non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy. |
Наш подход к составлению национальных докладов предусматривает применение общих категорий вопросов, по которым предоставляется соответствующая информация, и включает все три компонента Договора: разоружение, нераспространение ядерного оружия и использование ядерной энергии в мирных целях. |
While many States have recognized the need to eliminate and abolish nuclear weapons internationally, this has not manifested itself in any exploratory or preparatory work or discussion by States around the concept of a Ban Treaty as a contributor to disarmament and non-proliferation efforts. |
Многие государства признали необходимость ликвидации и упразднения ядерного оружия во всем мире, однако это не повлекло за собой никакой предварительной или подготовительной работы или обсуждения с участием государств концепции договора о запрещении в качестве одного из факторов, способствующих усилиям по разоружению и распространению. |
Knowing that words alone are not enough, let me draw attention to the United Kingdom's strong record of taking unilateral action on disarmament, and of meeting our international and legal obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Зная, что одних слов недостаточно, я хотела бы обратить внимание на богатый послужной список Соединенного Королевства в плане односторонних действий в области разоружения и выполнения наших международных и юридических обязательств согласно Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Although there has been significant progress in relation to weapons of mass destruction, the same cannot be said for other areas of disarmament. |
Но хотя и имел место значительный прогресс в сфере разоружения в том, что касается оружия массового уничтожения, приходится констатировать, что вовсе не так обстоит дело в случае других рубрик разоружения. |
I welcome the success of the Third Review Conference of the States Parties to the Chemical Weapons Convention, which was an unquestionable achievement in the field of disarmament and non-proliferation. |
Я приветствую успех Конференции по рассмотрению действия Конвенции о запрещении химического оружия, которая являет собой бесспорный успех в сфере разоружения и нераспространения. |
The Republic of Korea is actively participating in the global efforts to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, and is fully complying with its international obligations under disarmament and non-proliferation treaties, as well as major multilateral export control regimes. |
Республика Корея активно вовлечена в усилия, предпринимаемые на глобальном уровне для предотвращения распространения оружия массового уничтожения, и в полной мере выполняет свои международные обязательства в соответствии с договорами о разоружении и нераспространении, а также основными многосторонними режимами экспортного контроля. |
Such disarmament must include cessation of the production and stockpiling of weapons, particularly weapons of mass destruction, accompanied by a significant reduction in the arms trade. |
Такое разоружение должно включать в себя прекращение производства и накопления запасов оружия, в частности оружия массового уничтожения, и сопровождаться существенным сокращением торговли оружием. |
Other instruments address the issue from a disarmament, trade or development perspective, and focus, for instance, on measures to reduce the accumulation, proliferation, diversion and misuse of firearms, rather than on bringing offenders to justice. |
В других документах эта проблема рассматривается с точки зрения разоружения, торговли или развития, и основное внимание там уделяется, например, мерам по сокращению масштабов накопления, распространения, утечки и противоправного использования огнестрельного оружия, а не привлечению виновных к ответственности. |
From our national perspective, to overcome the present stagnation in the global disarmament process, with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons being its cornerstone, is extremely vital. |
С нашей национальной точки зрения, крайне важно преодолеть нынешнюю стагнацию в глобальном разоруженческом процессе, краеугольным камнем которого является Договор о нераспространении ядерного оружия. |
The Independent Expert notes that the disarmament process is facing many technical and political obstacles, including the traceability of weapons in circulation and the lack of a database on the real situation of former combatants. |
Независимый эксперт отмечает, что решение вопроса о разоружении сталкивается со множеством препятствий как технических, так и политических, особенно в том, что касается возможности проконтролировать происхождение находящегося в обращении оружия и отсутствия базы данных о реальном положении бывших комбатантов. |
It urges all States parties to work to secure a regional political environment that is conducive to disarmament, non-proliferation and the creation of a Middle East zone free of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Она настоятельно призывает все государства-участники способствовать формированию в регионе политической обстановки, благоприятствующей разоружению, нераспространению и созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения и средств его доставки. |