Although in reality the Committee spends more time on negotiations pertaining to nuclear weapons, that fact must not lead us to lose sight of other multilateral disarmament negotiations. |
Хотя в реальности Комитет тратит больше времени на переговоры, касающиеся ядерного оружия, это не должно заставлять нас упускать из виду другие многосторонние переговоры по разоружению. |
We are confident that, under your wise leadership, the Committee will help to bolster disarmament efforts in the field of both conventional weapons and weapons of mass destruction. |
Мы уверены, что под Вашим мудрым руководством Комитет сможет дать толчок усилиям по разоружению в области как обычных вооружений, так и оружия массового уничтожения. |
Cuba will contribute to the fullest extent possible to reinforcing the key role of the United Nations and, in this regard, reiterates its call for general and complete disarmament through an effective approach under strict international control, including the prohibition of all weapons of mass destruction. |
Куба будет всеми возможными средствами способствовать укреплению центральной роли Организации Объединенных Наций и в этой связи вновь призывает к всеобщему и полному разоружению при эффективном подходе и под строгим международным контролем, включая запрещение всех видов оружия массового уничтожения. |
It is unfortunate that, in deciding to preserve part of their chemical weapons arsenals and failing to meet deadlines, some possessor State parties may in fact transform the sole international disarmament treaty into a non-proliferation treaty. |
К сожалению, из-за решения некоторых государств-участников, обладающих химическим оружием, сохранить часть своих запасов химического оружия, а также их неспособности соблюсти установленные сроки единственный международный договор в области разоружения фактически может превратиться в договор о нераспространении. |
The disarmament of weapons of mass destruction significantly contributes to international peace and security both directly, by reducing the destructive outcome of potential usage, and indirectly, by reducing the risks posed by their proliferation. |
Разоружение в области оружия массового уничтожения существенно способствует международному миру и безопасности как прямо - путем сокращения разрушительного потенциала, так и косвенно - за счет ослабления угрозы, создаваемой их распространением. |
Thailand welcomes the outcome of the 2010 Non-Proliferation Treaty Review Conference in May, which reaffirmed States parties' commitment to strengthen the NPT's three pillars - disarmament, non-proliferation and peaceful use. |
Таиланд приветствует итоги состоявшейся в мае 2010 года Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, на которой была подтверждена приверженность государств-участников укреплению трех основных элементов ДНЯО - разоружения, нераспространения и мирного использования. |
Real and comprehensive disarmament is impossible until we reach the collective conviction that civilized coexistence does not come from imposing our will by force of arms but from arming ourselves with the will not to impose force at all. |
Реальное и всеобъемлющее разоружение станет возможным лишь тогда, когда мы придем к общему убеждению в том, что цивилизованное сосуществование обеспечивается не за счет навязывания своей воли силой оружия, а благодаря тому, что мы вооружаемся без намерения когда-либо вообще применять силу. |
Given the new postures expressed by some nuclear-weapon States to rid the world of nuclear weapons, my delegation welcomes the new momentum and the positive environment in the field of disarmament and non-proliferation. |
С учетом новых позиций некоторых ядерных государств в поддержку цели избавления мира от ядерного оружия моя делегация приветствует новый импульс и благоприятные условия в области разоружения и нераспространения. |
Yet despite the difficulties inherent in disarmament, we and all parties concerned still have the opportunity to achieve our aim of creating a world that is safe and free of weapons of mass destruction. |
Тем не менее, несмотря на трудности, с которыми сталкивается обсуждение вопросов разоружения, у нас и у всех заинтересованных сторон все еще есть возможность для достижения нашей цели обеспечения безопасного мира, свободного от оружия массового уничтожения. |
Mr. Loschinin (Russian Federation) said that his Government acknowledged the very important role played by the Convention on Certain Conventional Weapons in the field of disarmament and humanitarian law and was willing to take practical steps to strengthen the instrument through its universalization and full implementation. |
Г-н Лощинин (Российская Федерация) говорит, что его правительство признает очень важную роль Конвенции о конкретных видах обычного оружия в сфере разоружения и международного гуманитарного права и готова предпринимать практические шаги по укреплению этого инструмента за счет универсализации и полного осуществления. |
While Afghanistan had not yet ratified the Convention on certain Conventional Weapons and its Protocols, it had taken a number of measures relating to disarmament, demobilization and reintegration and the disbanding of illegal armed groups. |
Хотя Афганистан еще не ратифицировал Конвенцию о конкретных видах обычного оружия и ее протоколы, он принял ряд мер, касающихся разоружения, демобилизации и реинтеграции и роспуска незаконных вооруженных групп. |
The changing global strategic environment, the scourge of terrorism and the threat posed by the proliferation of weapons of mass destruction, including by non-State actors, requires us to redouble efforts to move forward on the non-proliferation, arms control and disarmament agenda. |
Изменение глобальной стратегической среды, напасть терроризма и угроза от распространения оружия массового уничтожения, в том числе со стороны негосударственных субъектов, требуют от нас удвоить усилия по поступательному продвижению в отношении повестки дня в сфере нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
Our model of disarmament has become an example for others in the world to emulate, thanks to the political will and concerted efforts of President Nursultan Nazarbaev and his relentless determination to move ahead towards a nuclear weapon-free world. |
Наша модель разоружения сегодня стала примером для подражания в мире благодаря политической воле и последовательным усилиям в этой сфере президента Нурсултана Назарбаева, его неустанному стремлению приблизить достижение мира, свободного от ядерного оружия. |
Unfortunately, however, we have not yet achieved the goals of disarmament or prevented the proliferation of nuclear weapons or the emergence of new de facto nuclear-weapon States. |
Однако, к сожалению, не удалось до сих пор добиться целей разоружения, предотвратить "расползание" ядерного оружия и появление де-факто новых ядерных государств. |
Certain issues deserved greater media attention, such as disarmament, the devastating effects of the lethal weapons, used in recent wars in flagrant violation of international law, African development and disaster relief. |
Большего внимания СМИ заслуживают и некоторые другие вопросы, такие, например, как разоружение, поражающее действие смертоносного оружия, применявшегося в недавних войнах в нарушение международного права, а также развитие Африки и помощи в случае бедствий. |
Apart from its core obligations in the area of disarmament and non-proliferation, the CWC also establishes, for all its States parties, the right to seek assistance and protection against chemical weapons. |
Помимо своих основных обязательств в области разоружения и нераспространения КХО также предусматривает право всех своих государств-участников получать помощь и защиту от химического оружия. |
Mr. Hamza (United Republic of Tanzania): I am honoured to speak on this important cluster concerning nuclear weapons and to share my delegation's perspectives on disarmament. |
Г-н Хамза (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Я имею честь выступить по этой важной группе вопросов, касающихся ядерного оружия, и поделиться мнениями моей делегации в отношении разоружения. |
Since the Director-General of the OPCW last reported to the Assembly, in 2008, considerable progress has been made in advancing the disarmament agenda of the Organization, with more than 63 per cent of all declared chemical weapon stockpiles having been destroyed. |
Со времени последнего выступления Генерального директора ОЗХМ в Ассамблее с отчетом в 2008 году удалось добиться значительного прогресса в продвижении целей разоруженческой повестки дня Организации: на данный момент уничтожены более 63 процентов всех объявленных запасов химического оружия. |
We also participated in the 2009 Vienna seminar on disarmament, and in our own capital, Khartoum, we hosted the first conference of national African organizations tasked with implementing the convention to ban chemical weapons. |
Мы также приняли участие в проходившем в Вене в 2009 году семинаре по разоружению, а в нашей столице, Хартуме, мы принимали у себя участников первой конференции африканских национальных организаций, занимающихся вопросами осуществления Конвенции о запрещении химического оружия. |
In order to put an end to the circulation of light weapons in the country, Burundi approved a five-year national action plan 2009 - 2014 on arms control and management and disarmament of the civilian population. |
С целью пресечения оборота стрелкового оружия в стране Бурунди утвердила Пятилетний национальный план действий на 2009-2014 годы по контролю над оружием и его регулированию, а также по разоружению гражданского населения. |
Concerned over the continuing break-down of consensus on disarmament and non-proliferation and its negative impact on international and regional peace and security; |
будучи обеспокоена в связи с продолжающейся невозможностью достичь консенсуса по проблеме разоружения и нераспространения ядерного оружия и негативными последствиями этого для международного и регионального мира и безопасности, |
Devoted to the topic of disarmament and non-proliferation education, the symposium provided a forum for the citizens of Nagasaki to learn about the various measures being taken by the international community towards the goal of a world free from nuclear weapons. |
Симпозиум, темой которого было «Просвещение по вопросам разоружения и нераспространения», явился форумом, позволившим жителям Нагасаки получить информацию о принимаемых международным сообществом различных мерах в целях построения мира, свободного от ядерного оружия. |
I have mentioned two examples from the weapons of mass destruction and conventional weapons agendas to illustrate my point, but the United Kingdom believes that the same principles should apply across the arms control and disarmament agenda. |
Я привел два примера из тематики оружия массового уничтожения и обычных вооружений, чтобы проиллюстрировать свои доводы, однако Соединенное Королевство считает, что те же самые принципы применимы ко всем вопросам повестки дня в области контроля над вооружениями и разоружения. |
Furthermore, the adoption of the six Presidents' programme of work would make it possible to begin substantive discussions on other thematic disarmament questions that are of concern to the community of States, such as the weaponization of outer space and negative security assurances. |
Кроме того, принятие шестью председателями программы работы позволило бы приступить к предметным обсуждениям по другим тематическим вопросам разоружения, представляющим интерес для сообщества государств, таким, как вывод оружия в космическое пространство и негативные гарантии безопасности. |
New challenges are emerging, and the existing disarmament and non-proliferation mechanisms cannot always provide adequate responses. One such challenge is the threat that nuclear weapons or nuclear materials may fall into the hands of non-State actors. |
Появляются новые вызовы, на которые существующие механизмы разоружения и нераспространения не всегда реагируют адекватно, в их числе - опасность попадания ядерного оружия или ядерных материалов в руки негосударственных субъектов. |