States shall take into account other factors, including the likely use of the arms or ammunition, before authorizing their transfer, including the recipient State's record of compliance with commitments and transparency in the field of non-proliferation, arms and ammunition control and disarmament. |
Государства должны учитывать и другие факторы, включая возможное применение оружия и боеприпасов, до санкционирования их передачи, включая информацию о соблюдении государством-получателем его обязательств, а также требований по транспарентности в области нераспространения, осуществления контроля над вооружениями и боеприпасами и разоружения. |
In this connection, it is important to adopt international standards to serve as a basis for effective disarmament programmes and the coordination of actions with the various national and international stakeholders to reduce armed violence and the availability of weapons, ammunition and explosives. |
В связи с этим необходимо установить международные стандарты, действующие в качестве основы для разработки эффективных программ в области разоружения и координации деятельности различных национальных и международных заинтересованных сторон в целях сокращения масштабов вооруженного насилия и возможностей приобретения оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
In that context, the total elimination of nuclear weapons was an obligation and a priority and not an ultimate goal, and even less a goal that was linked to, subject to or conditioned on general and complete disarmament. |
В этом контексте полная ликвидация ядерного оружия представляет собой обязательство и первоочередную задачу, а не конечную цель, и в еще меньшей мере это является целью, взаимосвязанной со всеобщим и полным разоружением, подчиненной ему или зависящей от него. |
The Review Conference should focus on the latter and encourage the nuclear-weapon States which possessed such weapons, in particular the United States and the Russian Federation, to explore ways of including those weapons in future nuclear reduction and disarmament arrangements. |
На Конференции по рассмотрению действия Договора этим видам оружия следует уделить особое внимание и предложить государствам, обладающим такими видами ядерного оружия, в частности Соединенным Штатам и Российской Федерации, найти возможности для их включения в будущие соглашения о сокращении вооружений и ядерном разоружении. |
A Korean Peninsula without nuclear weapons would be an important disarmament achievement, as would a zone free of weapons of mass destruction and their means of delivery in the Middle East. |
Освобождение Корейского полуострова от ядерного оружия явилось бы крупным достижением в процессе разоружения, равно как и создание зоны, свободной от оружия массового уничтожения и средств его доставки, на Ближнем Востоке. |
The entry into force of the Ottawa Convention gave the international community a valuable legal instrument to make progress in disarmament by prohibiting a category of weapons, as well as to strengthen the principles of international humanitarian law. |
Вступление в силу Оттавской конвенции вооружило международное сообщество важным правовым документом, позволяющим продвинуться вперед в области разоружения путем запрещения одного их видов оружия, а также укрепить принципы международного гуманитарного права. |
The incumbent of the new post will also serve as coordinator for all issues related to small arms and light weapons, including demobilization, disarmament and reintegration, and as Secretary of the Coordinated Action on Small Arms. |
Сотрудник на этой новой должности будет также выполнять функции координатора по всем вопросам, касающимся стрелкового и легкого оружия, включая демобилизацию, разоружение и реинтеграцию, а также функции секретаря Программы координации по стрелковому оружию. |
In the field of disarmament, my country will continue tirelessly to advocate that all States give up their weapons of mass destruction and work actively to ensure strict compliance with their obligations under various treaties in this area so that the application of such treaties can become universal. |
В области разоружения наша страна будет продолжать неустанно выступать за то, чтобы все государства отказались от своего оружия массового уничтожения и активно работали для обеспечения строгого соблюдения своих обязательств по различным договорам в этой области, с тем чтобы такие договоры стали универсальными в плане применения. |
Community disarmament programmes, which are about to be initiated by UNDP, must also be well supported in order to reduce the number of weapons in the hands of the population. |
Программы разоружения общин, которые будут вскоре начаты по линии ПРООН, тоже должны быть надлежащим образом подкреплены ресурсами, с тем чтобы сократить количество оружия, находящегося в руках жителей общин. |
In another initiative to support States in the region to implement practical disarmament measures, the Regional Centre in Lima and its partners initiated a long-term assistance package to Brazil, Paraguay and Uruguay on improving the safety and security of firearms, ammunition and explosives stockpile facilities. |
В рамках другой инициативы по оказанию государствам региона поддержки в осуществлении практических мер в области разоружения Региональный центр в Лиме и его партнеры приступили к реализации долгосрочного проекта по оказанию Бразилии, Парагваю и Уругваю помощи в совершенствовании системы охраны складов огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
As one of the most vulnerable areas of the globe in terms of security from the use or threat of use of nuclear weapons, Africa is determined to help build the common response to the global search in the area of disarmament and non-proliferation. |
Африка, будучи одним из наиболее уязвимых районов планеты в плане безопасности в отношении применения или угрозы применения ядерного оружия, полна решимости содействовать общим ответным действиям в связи с глобальными поисками решения проблем в области разоружения и нераспространения. |
To develop and implement, where they do not exist, effective, disarmament, demobilization, and reintegration and small arms and light weapons collection, storage and destruction programmes, particularly in post-conflict situations. |
Разрабатывать и осуществлять - там, где их еще нет, - эффективные программы разоружения, демобилизации, и реинтеграции и сбора, хранения и уничтожения стрелкового оружия и легких вооружений, особенно в постконфликтных ситуациях. |
The issue of disarmament and arms limitation - especially with regard to weapons of mass destruction, and nuclear weapons in particular - is a serious concern of the international community, because of the risks they pose and their implications for international peace and security as a whole. |
Международное сообщество придает важное значение достижению разоружения и обеспечению ограничения вооружений - особенно в области оружия массового уничтожения и ядерного оружия в частности в силу создаваемых этим оружием опасностей и его воздействия на международный мир и безопасность в целом. |
In particular, the commitment made by heads of State and Government during the Millennium Summit held last year to complete the elimination of weapons of mass destruction, including nuclear weapons, was a significant step in encouraging global disarmament endeavours. |
В частности, взятое главами государств и правительств во время проходившего в прошлом году Саммита тысячелетия обязательство добиваться ликвидации оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, стало важным шагом в деле поощрения глобальных усилий по разоружению. |
The truth is that each failure in the process of seeking disarmament in nuclear weapons, of which this Conference is part, raises the stakes for the next effort, and creates pressures which are only rarely productive. |
Истина состоит в том, что каждая неудача в процессе поиска разоружения в отношении ядерного оружия, составной частью которого является Конференция, повышает ставки в том, что касается очередных усилий, и порождает перегрузки, которые весьма редко оказываются продуктивными. |
The Government of Angola is of the view that it is important to reinforce the monitoring of the application of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to move towards global disarmament. |
Правительство Анголы считает необходимым усилить контроль над выполнением Договора о нераспространении ядерного оружия и пойти по пути глобального разоружения. |
Jamaica is deeply concerned that increasing events over the past 12 months continue to undermine the Nuclear Non-Proliferation Treaty, a treaty that stands at the centre of global efforts aimed specifically at disarmament and non-proliferation. |
Ямайка глубоко озабочена тем, что развитие событий за последние 12 месяцев продолжает подрывать Договор о нераспространении ядерного оружия, который лежит в основе глобальных усилий, конкретно направленных на разоружение и нераспространение. |
The Council, while fully conscious of the responsibilities of other United Nations organs, emphasizes the crucial importance of disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction and the means of their delivery for the maintenance of international peace and security. |
Совет, полностью сознавая обязанности других органов Организации Объединенных Наций, подчеркивает решающее значение разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки для поддержания международного мира и безопасности. |
Here, the United Nations should continue to work at the forefront by reactivating the multilateral arms-control and disarmament agenda and by improving the authority, effectiveness and universality of the international non-proliferation regime, particularly the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Здесь Организация Объединенных Наций должна и впредь играть главную роль, содействуя активизации усилий по осуществлению повестки дня в области многостороннего контроля над вооружениями и разоружения и приданию международному режиму нераспространения, и в особенности Договору о нераспространении ядерного оружия, более авторитетного, эффективного и универсального характера. |
It is a real contribution by the States of the region to the implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the global process of disarmament and non-proliferation and the establishment of a regional security mechanism. |
Она является реальным вкладом государств региона в реализацию Договора о нераспространении ядерного оружия, в глобальный процесс разоружения и нераспространения, а также в формирование механизма региональной безопасности. |
In that regard, we welcome the completion of the process of the disarmament and demobilization of former soldiers and officers of the Afghan armed forces and the progress made with respect to the cantonment of heavy weapons. |
В этой связи мы приветствуем завершение процесса разоружения и демобилизации бывших солдат и офицеров Афганских вооруженных сил и прогресс, достигнутый в сборе тяжелого оружия. |
Our delegation could not agree more that there is a need for full compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and, indeed, with all non-proliferation, arms control and disarmament obligations undertaken by States. |
Наша делегация всецело согласна с необходимостью полного соблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия, равно как и всех обязательств в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения, взятыми на себя государствами. |
Under the disarmament and community reintegration programme, which ended on 25 June, 15,607 combatants of various militia groups, including 4,395 children were disarmed and some 6,200 weapons collected, of which, however, 70 per cent were unserviceable. |
В рамках программы по разоружению и реинтеграции в общины, которая завершилась 25 июня, было разоружено 15607 комбатантов из различных групп ополченцев, в том числе 4395 детей, было собрано 6200 единиц оружия, из которых, однако, 70 процентов были непригодны для применения. |
Pending the start of UNDP disarmament programmes once funding has been approved, the Government of the Central African Republic has made available some funds to each committee for sensitization and buy-back operations in an attempt to revive the programmes. |
В ожидании начала осуществления программ разоружения ПРООН, после того как будет утверждено финансирование, правительство Центральноафриканской Республики выделило каждому комитету некоторые средства для проведения операций по распространению информации и выкупу оружия в попытке возобновить осуществление этих программ. |
Working with the committee on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and disarmament bodies, our National Security Council is implementing Security Council resolution 1540, and we are submitting reports in that regard. |
Совет национальной безопасности Ирака в сотрудничестве с комитетом по Договору о нераспространении ядерного оружия и органами по вопросам разоружения занимается осуществлением резолюции 1540 Совета Безопасности. |