My delegation is of the view that nuclear-weapon-free zones can be an effective instrument for promoting nuclear non-proliferation, disarmament and confidence-building, and thus help to enhance peace and security at the regional and global levels. |
Моя делегация считает, что зоны, свободные от ядерного оружия, могут быть важным средством достижения ядерного нераспространения, разоружения и укрепления доверия, тем самым способствуя укреплению мира и безопасности на региональном и глобальном уровнях. |
Might it not be logical to put some of the blame on producers of weapons as well in our disarmament discussions? |
Не будет ли логично в ходе нашего обсуждения вопросов разоружения переложить часть вины за распространение вооружений на производителей оружия? |
Our Committee and other international bodies have responded with fresh determination to ensure the non-proliferation of weapons of mass destruction, to confront the lethal risks posed by stockpiles of sensitive materials, and to reinforce multilateralism at the core of international non-proliferation, arms control and disarmament action. |
Эти действия укрепили решимость нашего Комитета и других международных органов добиваться нераспространения оружия массового уничтожения, устранять ту смертельную угрозу, которую представляют запасы стратеги-чески важных материалов, и укреплять многосторонность в качестве основы международной деятельности по нераспространению, обеспечению контроля над вооружениями и разоружению. |
We therefore welcome the decision by the Peace Process Consultative Committee, chaired by the Observer Mission, to destroy the collected weapons, as set out in Stage III of the disarmament process. |
Поэтому мы приветствуем решение Консультативного комитета по мирному процессу, возглавляемого Миссией Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле, в отношении уничтожения собранного оружия, как и предусматривалось, на третьем этапе процесса разоружения. |
As always, issues related to international security, disarmament, arms control and non-proliferation of weapons of mass destruction continue to predominate our deliberations, and, as always, there have been mixed results during the past year as achievements have been countervailed by challenges. |
Как всегда, в нашей работе по-прежнему преобладают вопросы, касающиеся международной безопасности, разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения ядерного оружия, и, как всегда, результаты истекшего года неоднородны, поскольку достижениям сопутствуют новые проблемы. |
In conclusion, my delegation remains committed to working in this Commission and in all other disarmament and non-proliferation forums in order to achieve the total elimination of all nuclear weapons and to limit the numbers of conventional weapons to the minimum required for self-defence. |
В заключение я хотел бы сказать, что моя делегация неизменно привержена работе в этой Комиссии и на других разоруженческих форумах и форумах по нераспространению в целях полной ликвидации всех видов ядерного оружия и ограничения числа обычных вооружений минимумом, необходимым для самообороны. |
A comparison with the verification conducted in November 2005 enabled the Group to identify arms which had previously been handed over to FARDC in the batch of arms recovered from the Forces démocratiques de libération du Rwanda through a disarmament programme. |
Сопоставление данных этой проверки с результатами проверки, проведенной в ноябре 2005 года, позволило Группе обнаружить оружие, ранее переданное Вооруженным силам Демократической Республики Конго, в партии оружия, изъятого у ДСОР в рамках программы разоружения. |
The Declaration adopted at the first special session of the General Assembly devoted to disarmament adopted the principle of equal security for all States, both in the non-conventional and conventional fields and at both the regional and the international levels. |
В Декларации, принятой на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, провозглашен принцип равной безопасности для всех государств - как в области оружия массового поражения, так и обычных вооружений, как на региональном, так и на международном уровнях. |
Mr. Journès said, with respect to the working paper on disarmament and non-proliferation education, that anything that could spread awareness of the stakes and the challenges of non-proliferation was a step in the right direction. |
Г-н Журне говорит по поводу рабочего документа, касающегося образования по вопросам разоружения и нераспространения, что любой шаг, способствующий более широкому распространению информации об угрозах и задачах, связанных с нераспространением ядерного оружия, является шагом в правильном направлении. |
Our region, the world's very first nuclear-free zone, has a long history of supporting disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons, born of the region's harsh experience with nuclear testing by colonial powers. |
Наш регион, первым в мире провозгласивший свою территорию безъядерной зоной, имеет давнюю историю поддержки усилий в сфере разоружения и нераспространения ядерного оружия, что обусловлено горьким опытом региона в том, что касается проводившихся здесь колониальными державами ядерных испытаний. |
The purpose of the seminar was to develop cross-linkages, share knowledge and foster dialogue between the disarmament, humanitarian and health communities on issues relating to the effect on health of war and of the use of certain weapons, from a human security perspective. |
Цель этого совещания состояла в налаживании взаимодействия, обмена информацией и диалога между кругами, занимающимися вопросами разоружения, гуманитарной деятельности и здравоохранения, по проблематике, касающейся последствий войны и применения некоторых видов оружия для здоровья людей, в интересах укрепления безопасности. |
It opens a new chapter by addressing issues related to the role of nuclear weapons in the interim until they are eliminated, including questions of operational status, and it entrenches the principle of irreversibility in disarmament measures. |
Они открывают новую главу в истории разоружения посредством решения вопросов, касающихся роли ядерного оружия до тех пор, пока оно не будет полностью уничтожено, включая вопросы, касающиеся оперативного статуса, они также содействуют укреплению принципа необратимости мер в области разоружения. |
However, initiatives aimed at bringing non-party States closer into line with international non-proliferation and disarmament norms must not be allowed to undermine those norms and must be based on clear proposals and adequate debate. |
Однако инициативы, направленные на то, чтобы убедить государства, не являющиеся участниками этих соглашений, в большем объеме соблюдать международные нормы нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения не должны подрывать эти нормы и должны опираться на четкие предложения и надлежащее обсуждение. |
The BWC, as one of the significant instruments in the field of disarmament and non-proliferation, has a major loophole, namely, not to prohibit the use of biological weapons expressly and categorically. |
Одна из причин, по которым Конвенция в настоящее время не отличается универсальностью, может состоять в том, что государства, остающиеся за рамками Конвенции, испытывают озабоченность по поводу безопасности в силу отсутствия в Конвенции эксплицитного положения о запрещении применения биологического оружия. |
Mongolia attaches great importance to the convening of next year's NPT Review Conference as a main forum to review the progress on every aspect of the Treaty and to make recommendations outlining the global nuclear non-proliferation and disarmament strategy for the coming years. |
В этом году Монголия вновь внесет представляемой раз в два года проект резолюции, касающийся международной безопасности Монголии и ее статуса государства, свободного от ядерного оружия, с учетом недавних событий, и мы с нетерпением ожидаем его принятия на основе консенсуса, как и на предыдущих сессиях. |
The plan should also provide for the elimination of warheads and the application of IAEA safeguards to fissile materials; the inclusion of tactical nuclear weapons in formal disarmament processes; and a moratorium on nuclear testing pending the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Этот план должен также предусматривать ликвидацию боеголовок и применение гарантий МАГАТЭ к расщепляющимся материалам; охват тактического ядерного оружия официальными процессами разоружения; а также мораторий на проведение ядерных испытаний до вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
In doing so some have despaired - perhaps sincerely, perhaps not - that further progress on strengthening norms against the proliferation of weapons of mass destruction cannot take place until and unless there is some progress on disarmament. |
При этом некоторые выражают сожаление, будь то искренне или нет, по поводу того, что дальнейший прогресс в деле укрепления норм, запрещающих распространение оружия массового уничтожения, не будет достигнут до тех пор, пока не наметится определенный прогресс в деле разоружения. |
I am referring, in the recent past, to the important disarmament and non-proliferation agreements resulting from the work of all the delegations participating in the activities of the Conference, such as the Convention for the Prohibition of Chemical Weapons and the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty. |
Достаточно напомнить о том, что в недавнем прошлом плодами труда всех делегаций, принимающих участие в деятельности Конференции, стали такие важные соглашения в сфере разоружения и нераспространения, как Конвенция о запрещении химического оружия и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Indeed, the situation has been aggravated by nuclear tests conducted by two non-signatories of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), posing a grave challenge to the disarmament process. |
По сути, эта ситуация была еще и усугублена ядерными испытаниями, проведенными двумя странами, не являющимися участниками ни Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), ни Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), таким образом бросившими серьезный вызов всему процессу разоружения. |
However, ECOMOG has reported that its cordon-and-search operations have led to the recovery of approximately 3,750 additional assorted weapons and 152,500 pieces of ammunition since the end of the official disarmament exercise in February. |
Тем не менее ЭКОМОГ сообщила, что в результате проведенных ею операций по оцеплению и поиску было изъято еще приблизительно 3750 единиц оружия и 152500 единиц боеприпасов по окончании официального периода разоружения в феврале месяце. |
The successful completion of the disarmament and demobilization exercise, which began in November 1996 and ended in February 1997 with the surrender to ECOMOG under UNOMIL observation of about 10,000 weapons and 1.24 million pieces of ammunition, marked a significant turn of events in Liberia. |
Важным поворотным моментом в развитии событий в Либерии стало успешное завершение кампании по разоружению и демобилизации, которая началась в ноябре 1996 года и завершилась в феврале 1997 года, когда под наблюдением МНООНЛ ЭКОМОГ было передано порядка 10000 единиц оружия и 1,24 миллиона единиц боеприпасов. |
For its part, like a number of other regional groups, has positively contributed to the disarmament process by bringing into force the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, which still awaits the support of the nuclear-weapon States. |
Со своей стороны, АСЕАН, как и ряд других региональных группировок, вносит положительный вклад в процесс разоружения на основе введения в действие зоны, свободной от ядерного оружия в Юго-Восточной Азии, которая до сих пор не получила поддержки со стороны ядерных государств. |
I think that the example of Bunia clearly demonstrates that, in the current phase, the disarmament of Congolese forces will be a key element of progress towards peace in the Democratic Republic of the Congo. |
Г-н Геэнно: Первый вопрос, мне кажется, был задан представителем Камеруна, который интересовался возможностью использования опыта по превращению Буниа в город, свободный от оружия, в качестве типовой модели в будущих операциях по разоружению. |
It was vital that the practical steps laid down in the Final Document of the 2000 Review Conference should be implemented in order to bring about general and complete disarmament in accordance with article VI of the NPT. |
Жизненно важно, чтобы практические шаги, предложенные в документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, должны быть сделаны для того, чтобы добиться общего и полного разоружения в соответствии со статье VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The prohibition of all nuclear-weapon test explosions, or any other nuclear explosions, and the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty will constitute an essential step towards achieving nuclear non-proliferation and disarmament. |
Запрещение всех испытательных взрывов ядерного оружия или любых других ядерных взрывов и вступление в силу Договора о всеобщем запрещении ядерных испытаний станут важными шагами на пути к достижению целей нераспространения и разоружения. |