Most recently, since the beginning of the reduction in nuclear weapons and with a growing number of armed conflicts involving conventional weapons, there has been an increased awareness of the need to address conventional disarmament as well. |
В последнее время, после того как начался процесс сокращения ядерных вооружений и увеличилось число вооруженных конфликтов с использованием обычного оружия, возросло понимание необходимости рассматривать также вопрос о разоружении в области обычных вооружений. |
In disarmament, there had been major accomplishments; thousands of intermediate- and shorter-range missiles had been eliminated and an entire class of weapons systems had been taken out of commission. |
В области разоружения имеются крупные достижения: уничтожены тысячи ракет средней и меньшей дальности и снят с вооружения целый класс систем оружия. |
Work was currently under way in the Secretariat on a comprehensive survey of the techniques, including disarmament techniques, which could be used to support post-conflict peace-building, such as the disposal of weapons, the reintegrationof demobilized soldiers into civilian society and the clearance of land mines. |
В настоящее время Секретариатом ведется работа над всеобъемлющим обследованием методов, включая методы, применяемые в области разоружения, которые могли бы быть использованы при оказании поддержки в постконфликтном миростроительстве; к ним относятся уничтожение оружия, реинтеграция в гражданское общество демобилизованных солдат и разминирование минных полей. |
The progress made towards nuclear-weapon-free zones and zones of peace in several parts of the world is a most encouraging sign of the potential of the regional approach to disarmament. |
Прогресс в плане создания зон, свободных от ядерного оружия, и зон мира в некоторых регионах является наиболее обнадеживающим признаком потенциальных возможностей региональных подходов к разоружению. |
Some provincial governors, for instance those of Herat and Balkh provinces, have been able to carry out a certain degree of disarmament since the breakdown of the former Government, among both individuals and armed groups. |
Губернаторы некоторых провинций, например провинций Герат и Бахл, смогли после падения прежнего правительства изъять какое-то количество оружия как у частных лиц, так и у вооруженных группировок. |
The State party recalls that, on the contrary, it put great effort into the conclusion of the Comprehensive Test Ban Treaty, repeatedly called on nuclear powers to enter into disarmament agreements, and on many occasions expressed the hope of achieving a nuclear weapon free world. |
По его словам, решение Верховного суда не предоставляет каких-либо более широких полномочий правительству в отношении фактического применения ядерного оружия, как и не означает какой-либо более высокой степени готовности со стороны правительства применить ядерное оружие. |
We reaffirm the principle that disarmament and non-proliferations are the main pillars of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons regime and call for the universalization of that regime. |
Мы подтверждаем принцип о том, что разоружение и нераспространение являются главными составляющими режима Договора о нераспространении ядерного оружия, и призываем обеспечить универсальный характер этого режима. |
Mr. Moreno Fernández, speaking on behalf of the Group of Non-Aligned States parties to the NPT, said that an opportunity to make progress on the Treaty's disarmament pillar was within sight. |
Г-н Морено Фернандес, выступая от имени Группы неприсоединившихся государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия, говорит, что возможность достижения прогресса в отношении разоруженческого компонента Договора стала реальной. |
In the arena of disarmament, some progress, slow though it may have been, has been achieved these last years through the adoption of practical measures, particularly in the area of transparency and verification, pertaining to the elimination of certain categories of arms. |
В области разоружения за эти последние годы с принятием практических мер, в частности в сфере транспарентности и проверки, связанных с определенными категориями оружия, достигнут, хотя и медленный, но все же прогресс. |
As a peace-loving country, Kyrgyzstan is dedicated to the cause of nuclear non-proliferation and disarmament, and will spare no effort to bring the work of creating a nuclear-weapon-free zone in Central Asia to fruition. |
Являясь миролюбивой страной, Кыргызстан привержен делу ядерного нераспространения и разоружения и приложит все усилия для завершения работы по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии. |
Important commitments were also made by pro-independence and pro-integration leaders to respect the consultation process, to lay down their arms and to achieve disarmament well in advance of the ballot. |
Важные обязательства были также взяты на себя лидерами движения за независимость и движения за интеграцию, включая уважение процесса консультаций, сдачу оружия и заблаговременное разоружение до проведения голосования. |
Lesotho is generally encouraged by the progress that is being made in the field of disarmament with the recent signing of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the ratification of the Chemical Weapons Convention. |
Лесото в целом вдохновлена прогрессом в области разоружения в связи с недавним подписанием Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Конвенции о запрещении химического оружия. |
The Treaty promises to remain, as it has always been, a uniting force in the multilateral system, and the events described above clearly demonstrated that the Treaty continues to be a rallying point for nuclear non-proliferation and disarmament. |
Договор обещает и впредь оставаться объединяющей силой в рамках многосторонней системы, и перечисленные выше события ясно продемонстрировали, что Договор по-прежнему является объединяющим фактором в деятельности по обеспечению нераспространения ядерного оружия и разоружения. |
We have a strong record of fulfilling our disarmament commitments and of living up to our international legal obligations that flow from our membership in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) as a nuclear-weapon State. |
Хорошо известно, что мы выполняем свои обязательства по разоружению и обязательства по международному праву, вытекающие из нашего членства в Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) как ядерной державы. |
Because of its experience at Hiroshima and Nagasaki, his country felt a special obligation to alert the world to the dangers of nuclear weapons and work for disarmament, and supported civil society initiatives such as the Hiroshima-Nagasaki Protocol. |
Опыт Хиросимы и Нагасаки накладывает на Японию особую обязанность предупреждать мир об опасностях ядерного оружия и добиваться разоружения, а также поддерживать такие инициативы организаций гражданского общества, как Протокол Хиросима - Нагасаки. |
The political process must therefore include the implementation of a realistic disarmament programme. It should also include monitoring of illegal armed movements across the Darfur-Chad and the Darfur-Kordofan borders. |
Поэтому политический процесс должен включать осуществление реалистичной программы разоружения, а также контроль за незаконным движением оружия через границу между Дарфуром и Чадом и между Дарфуром и Кордофаном. |
We also take note of the fact that, under the NPT, the complete elimination of nuclear weapons is the final goal of a gradual and stage-by-stage process of complete and general disarmament under effective international controls. |
Одновременно мы отмечаем, что в соответствии с ДНЯО полная ликвидация ядерного оружия является конечной целью поэтапного, постепенного процесса всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем. |
None of us here is any stranger to the harmful effects of nuclear weapons, or the fact that there is no disarmament or non-proliferation; the problems are there. |
Всем нам здесь понятны пагубные последствия применения ядерного оружия и все мы осознаем тот факт, что процессы разоружения или нераспространения зашли в тупик; проблемы здесь существуют. |
The recently convened Conference in Mexico would continue to enhance cooperation among treaty-based zones and would strengthen the nuclear-weapon-free zone regime, thereby contributing to disarmament and nuclear non-proliferation. |
Недавняя Конференция в Мексике будет содействовать дальнейшему укреплению сотрудничества между зонами, свободными от ядерного оружия, и укреплению безъядерного режима этих зон, внося тем самым вклад в дело разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
We welcome various regional initiatives aimed at establishing nuclear-weapon-free zones and we support the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Africa as a contribution to global disarmament efforts. |
Мы приветствуем различные региональные инициативы, направленные на создание зон, свободных от ядерного оружия, и поддерживаем создание зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке в качестве вклада в глобальные разоруженческие усилия. |
These included the slow pace of disarmament, violations of non-proliferation commitments, evidence of a clandestine nuclear network and the threat of terrorism. |
К ним относятся медленные темпы разоружения с точки зрения оружия массового уничтожения, нарушения обязательств в области нераспространения, свидетельства существования подпольной ядерной сети и угроза терроризма с использованием оружия массового уничтожения. |
With regard to support for nuclear-weapon-free zones, it is generally accepted that as concrete regional measures, nuclear-weapon-free zones play an important role in nuclear non-proliferation and disarmament. |
В том что касается поддержки зон, свободных от ядерного оружия, в целом принято считать, что в качестве конкретных региональных мер зоны, свободные от ядерного оружия, играют важную роль в ядерном нераспространении и разоружении. |
It must be stressed that the establishment throughout the world of nuclear-weapon-free zones must be considered an important component of disarmament and non-nuclear proliferation, which contributes to peace and security at the regional and international levels and maintains the credibility of the Treaty. |
Следует подчеркнуть, что создание по всему миру зон, свободных от ядерного оружия, должно быть важным компонентом разоружения и ядерного нераспространения, который способствует укреплению мира и безопасности на региональном и международном уровнях и помогает сохранить доверие к Договору. |
Recognizing the important role of women in the area of disarmament, the Regional Centre organized a women-only training course in Central America to strengthen the technical capacity of female security sector officials to engage in small arms investigative techniques, weapons destruction and stockpile management. |
Признавая важную роль женщин в процессе разоружения, Центр организовал в Центральной Америке предназначенный исключительно для женщин учебный курс, призванный укрепить технический потенциал женщин - сотрудников сектора безопасности в том, что касается расследования дел, связанных со стрелковым оружием, уничтожения оружия и управления его запасами. |
Essential multilateral "building blocks" already exist; for example, International Atomic Energy Agency safeguards, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the multilateral "disarmament machinery". |
Уже созданы существенно важные многосторонние «строительные блоки», такие как гарантии Международного агентства по атомной энергии, Договор о нераспространении ядерного оружия, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и многосторонний «разоруженческий механизм». |