Arms control and disarmament - focusing distinctly and with a sense of urgency on measures and regimes destined to curb the alarming trends in the proliferation of weapons of mass destruction and in the technologies for their means of delivery - must remain high on our agenda. |
Контроль над вооружениями и разоружение, со сосредоточением пристального внимания, с пониманием неотложности мер и режимов, направленный на то, чтобы положить конец тревожным тенденциям распространения оружия массового уничтожения, а также технологий для производства средств доставки, должны занимать важное место в нашей повестке дня. |
Eliminating the tragic human cost of these weapons will require the international community to address the whole spectrum of problems that landmines cause, ranging from humanitarian to disarmament issues. |
Для того чтобы ликвидировать трагические человеческие потери, связанные с применением этого оружия, международному сообществу понадобится решить целый комплекс проблем, порождаемых наземными минами, от гуманитарных до разоруженческих. |
Strengthened by this conviction, Algeria has shown - through concrete initiatives taken at the international, regional and internal levels - its commitment to strengthening the process towards general and complete disarmament by eliminating weapons of mass destruction. |
Черпая силу в этой убежденности, Алжир - на основе конкретных инициатив, выдвигавшихся нами на международном, региональном и национальном уровнях, - продемонстрировал свою приверженность укреплению процесса, цель которого состоит в обеспечении всеобщего и полного разоружения путем ликвидации оружия массового уничтожения. |
First, the language of the Preamble should have addressed disarmament issue much more forcefully, especially regarding the link between CTBT and the final objective of total elimination of nuclear weapons. |
Во-первых, формулировки преамбулы должны гораздо четче отражать вопросы разоружения, и особенно в отношении связи между ДВЗИ и окончательной целью полной ликвидации ядерного оружия. |
It was also there that the highest priority in disarmament was accorded to nuclear issues and the ultimate goal of the elimination of all nuclear weapons was recognized as essential. |
И именно там высочайший приоритет в сфере разоружения был отдан ядерным проблемам, а также было признано существенное значение конечной цели - ликвидации всего ядерного оружия. |
These measures are high on the list of my Government's disarmament priorities because effective control of the massive arms stockpiles on the territory of the former Yugoslavia would also serve as a prerequisite for smooth implementation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
Принятие этих мер рассматривается правительством моей страны как одна из самых приоритетных задач в области разоружения, поскольку эффективный контроль за огромными запасами оружия на территории бывшей Югославии был бы также одним из предварительных условий для надлежащего осуществления Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
The "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament" adopted in May 1995 at the NPT Review Conference charted a realistic programme of movement to a world free of nuclear weapons. |
В документе "Принципы и цели нераспространения и разоружения", принятом в мае 1995 года на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, намечена реалистичная программа продвижения к миру, свободному от ядерного оружия. |
Through these proposals we have underscored the importance of placing the CTBT in a disarmament framework, as part of a step-by-step process aimed at achieving the complete elimination of all nuclear weapons within a time-bound framework. |
Этими предложениями мы подчеркнули важность увязки ДВЗИ с разоруженческой структурой в качестве составной части поэтапного процесса, нацеленного на достижение полной ликвидации всего ядерного оружия в пределах определенных хронологических рамок. |
The highest priority for the international community, therefore, should remain the ultimate and complete elimination of nuclear weapons as laid down in the Final Document of the first special session devoted to disarmament. |
Поэтому главным приоритетом для международного сообщества должна оставаться предусматриваемая в конечном счете полная ликвидация ядерного оружия, как было указано в Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
The agenda should also include measures on the elimination of the other weapons of mass destruction, in particular chemical and biological weapons, through the full implementation of relevant disarmament treaties. |
Повестка дня должна также включать меры по ликвидации других видов оружия массового уничтожения, в частности химического и биологического оружия, в результате полного осуществления соответствующих договоров в области разоружения. |
These issues need to be addressed urgently not only to prevent unrest among ex-combatants but also to make the disarmament programme more attractive for those who have not yet surrendered their arms. |
Необходимо срочно решать эти вопросы не только для того, чтобы не допустить волнений среди бывших комбатантов, но и для того, чтобы сделать программу разоружения более привлекательной для тех, кто еще не сдал оружия. |
The commitment to a policy of disarmament and prevention of the proliferation of weapons of mass destruction is one of the fundamental principles of the foreign policy of the Republic of Tajikistan. |
Приверженность политике разоружения и предотвращения распространения оружия массового уничтожения является одним из основополагающих принципов внешней политики Республики Таджикистан. |
Endeavours to achieve disarmament, to free continents from the danger of weapons of mass destruction and to reduce expenditure on arms purchase could divert substantial funds for the purposes of development, without which the guarantee of other human rights would be to no avail. |
Усилия по осуществлению разоружения, освобождению континентов от опасности оружия массового уничтожения и сокращению военных расходов могли бы высвободить значительные средства для целей развития, без которого гарантия других прав человека была бы иллюзорной. |
We also recognize that non-compliance with existing arms control, non-proliferation and disarmament agreements and commitments may also threaten international peace and security of all nations and increase the possibility of terrorist acquisition of weapons of mass destruction. |
Мы также признаем, что несоблюдение существующих соглашений и обязательств в области контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения также может угрожать международному миру и безопасности всех государств и повысить возможность приобретения террористами оружия массового уничтожения. |
The EU underlines the relevance also of the Group of Eight Partnership Initiatives, including the employment of weapons scientists, for the weapons of mass destruction disarmament and non-proliferation process. |
ЕС подчеркивает важность партнерских инициатив Группы восьми, включая привлечение ученых, занимавшихся вооружениями, к проектам в области разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения. |
The number of initiatives taken to establish new nuclear-weapon-free zones is clear evidence of the importance of such zones to current international efforts to promote disarmament, arms control and non-proliferation. |
Ряд инициатив, предпринятых в целях создания новых зон, свободных от ядерного оружия, четко свидетельствуют о важности таких зон для нынешних международных усилий по содействию разоружению, контролю над вооружениями и нераспространению. |
It has been a great satisfaction to see how the people of the world have achieved admirable results in disarmament and arms control in their determination not to allow the use of weapons of mass destruction to threaten the protection of the environment. |
Мы испытываем чувство огромного удовлетворения в связи с выдающимися успехами, достигнутыми народами мира в области разоружения и контроля над вооружениями в их стремлении устранить опасность, которую представляет собой использование оружия массового уничтожения для окружающей среды. |
The meeting stressed the importance of the role of regional efforts towards disarmament and noted that regional instability and insecurity were major causes for arms proliferation and arms races. |
На совещании была подчеркнута важная роль региональных усилий в области разоружения и отмечено, что региональная нестабильность и неустойчивость являются основными причинами распространения оружия и гонки вооружений. |
Other practical disarmament measures, such as the collection and destruction of small arms and light weapons, can reduce the potential for violence and enhance stability, thus facilitating the development process. |
Другие практические меры в области разоружения, такие, как сбор и уничтожение стрелкового оружия и легких вооружений, могут уменьшить опасность применения насилия и укрепить стабильность, способствуя тем самым процессу развития. |
The devastating impact of civil conflicts on development and the destabilizing effects of the spread of small arms had added new dimensions to the subject of disarmament and development. |
Разрушительные последствия гражданских конфликтов для процесса развития и дестабилизирующее воздействие распространения стрелкового оружия стали новыми аспектами вопроса разоружения и развития. |
The first of the three meetings, a United Nations conference on disarmament, on the theme "Towards a world free from nuclear weapons", was held at Nagasaki from 24 to 27 November 1998. |
Первое из этих трех совещаний - конференция Организации Объединенных Наций по проблемам разоружения по теме "К миру, свободному от ядерного оружия" - состоялось в Нагасаки 24-27 ноября 1998 года. |
Moreover, the insecurity associated with the wide availability of small arms impedes or undermines cooperative programmes to promote development, post-conflict reconstruction, and disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants. |
Кроме того, отсутствие безопасности, обусловленное широкой доступностью стрелкового оружия, затрудняет или подрывает усилия по осуществлению совместных программ, направленных на содействие развитию, постконфликтному восстановлению и разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
The United Nations has thus supported, with donor assistance, a number of post-conflict activities since 1997 relating to disarmament, weapons collection, and safe storage, disposal and destruction of weapons. |
Таким образом, с 1997 года Организация Объединенных Наций при поддержке со стороны доноров содействует реализации ряда постконфликтных мероприятий, связанных с разоружением, сбором, надежным хранением, удалением и уничтожением оружия. |
The disarmament programme will need to be actively continued after the legislative elections, and I would recommend that most of the collected weapons and ammunition be ultimately destroyed under the supervision of the United Nations. |
По завершении выборов в законодательные органы необходимо будет обеспечить активное продолжение программы в области разоружения, и я рекомендовал бы провести окончательное уничтожение основной массы собранного оружия и боеприпасов под контролем Организации Объединенных Наций. |
While the continuing disarmament exercise can be regarded as largely successful, significant quantities of light weapons remain in circulation in some areas of the country or could easily be acquired across its porous borders. |
При том, что продолжающуюся кампанию по разоружению можно расценить как в основном успешную, в некоторых районах страны по-прежнему циркулирует значительное количество единиц легкого оружия, которое можно легко приобрести и через ее проницаемые границы. |