In reviewing steps towards a treaty on general and complete disarmament under strict and effective international control, the Conference welcomes the conclusion in 1992 of the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction. |
Анализируя шаги, предпринимаемые в направлении заключения договора о всеобщем и полном разоружении под строгим и эффективным международным контролем, Конференция приветствует заключение в 1992 году Конвенции о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия и о его уничтожении. |
The Conference emphasizes the importance of concluding nuclear-weapon-free zone arrangements in accordance with the Charter of the United Nations and in conformity with international law and with internationally recognized principles, as stated in the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Конференция подчеркивает важность заключения соглашений о зонах, свободных от ядерного оружия, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и согласно нормам международного права и международно признанным принципам, сформулированным в Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
The main objective of the Treaty, namely, to prevent the spread of nuclear weapons, to foster cooperation in the peaceful uses of nuclear energy and to work for an end of the nuclear arms race and encourage arms control and disarmament, were being met. |
В настоящее время воплощаются в жизнь основные цели ДНЯО, а именно, предупреждение распространения ядерного оружия, содействие сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях, осуществление мер по прекращению гонки ядерных вооружений и поощрение контроля над вооружениями и разоружения. |
At the same time, as the only country to have experienced the devastation of atomic bombing, Japan, with a view to the ultimate elimination of nuclear weapons, must actively strive to further global disarmament in areas such as the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. |
В то же время, будучи единственной страной, которая испытала на себе весь ужас атомной бомбардировки, Япония, стремясь к конечной ликвидации ядерного оружия, должна активно способствовать глобальному разоружению в таких областях, как укрепление режима нераспространения ядерного оружия. |
Regional arrangements for disarmament and arms limitation should give priority to the elimination of the most destabilizing military capabilities and imbalances, including, where appropriate, in the field of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
В рамках региональных механизмов в области разоружения и ограничения вооружений необходимо придавать первостепенное значение ликвидации наиболее дестабилизирующих военных потенциалов и диспропорций, в том числе, по мере возможности, в области ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения. |
The establishment of zones free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned constitutes an important disarmament measure. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения, на основе договоренностей, заключенных путем свободного волеизъявления государствами соответствующего региона, представляет собой важную меру разоружения. |
Arms transfers should be addressed in conjunction with the question of maintaining international peace and security, reducing regional and international tensions, preventing and resolving conflicts and disputes, building and enhancing confidence, and promoting disarmament as well as social and economic development. |
Вопрос о поставках оружия следует рассматривать совместно с вопросом о поддержании международного мира и безопасности, ослаблении региональной и международной напряженности, предотвращении и урегулировании конфликтов и споров, установлении и укреплении доверия и содействии разоружению, а также социально-экономическому развитию. |
The cessation of all nuclear tests, by constraining the development and qualitative improvement of nuclear weapons and ending the development of advanced new types of weapons, constitutes an effective measure of disarmament and non-proliferation in all its aspects. |
Прекращение любых ядерных испытаний, которое стало бы препятствием на пути разработки и качественного совершенствования ядерного оружия и положило бы конец разработке новых совершенных видов оружия, представляет собой эффективное средство разоружения и нераспространения во всех его аспектах. |
Our disappointment is the greater because of the restraint exhibited by the other nuclear-weapon States and the fact that these weapons testing programmes are occurring at a critical time in international negotiations on a number of nuclear non-proliferation and disarmament initiatives. |
Наше разочарование является еще большим ввиду сдержанности, проявляемой другими ядерными государствами, и того факта, что эти программы испытаний ядерного оружия осуществляются в критический момент на международных переговорах по ряду инициатив, касающихся нераспространения ядерного оружия и разоружения. |
We share the view that much still needs to be done in the areas of both non-conventional and conventional weapons, for, as long as military threats to security exist, the disarmament and arms-control process will continue to be an essential element of international security. |
Мы разделяем мнение, что предстоит еще многое сделать в области как ядерного, так и обычного оружия, поскольку до тех пор пока существуют военные угрозы для безопасности, процесс разоружения и контроля за вооружением будет и впредь оставаться существенным элементом международной безопасности. |
1993 had been an eventful year for disarmament because, apart from the signing of the Convention on Chemical Weapons, which eliminated an entire class of weapons of mass destruction, the United States of America and the Russian Federation had concluded the START II agreement. |
1993 год был весьма плодотворным с точки зрения разоружения, поскольку помимо подписания Конвенции о химическом оружии, предусматривающей ликвидацию целого класса оружия массового уничтожения, Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация заключили Договор о СНВ-2. |
It goes without saying that such guarantees can not but strengthen the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and promote the establishment of nuclear-weapon-free zones throughout the world pending general and complete disarmament. |
Несомненно, такие гарантии могли бы не только укрепить Договор о нераспространении ядерного оружия, но и способствовать созданию зон, свободных от ядерного оружия, во всем мире в преддверии всеобщего и полного разоружения. |
For more than a quarter of a century the question of effective international arrangements to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons has engaged the attention of the international community, as it is one of the most important arms-limitation and disarmament issues. |
Более четверти века вопрос эффективных международных соглашений о гарантиях государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия привлекает внимание международного сообщества, поскольку это один из наиболее важных вопросов в области ограничения вооружений и разоружения. |
Fourthly, regional arrangements for disarmament and arms limitation should address, in all its aspects, the question of the accumulation of conventional weapons beyond the legitimate self-defence requirements of States. |
в-четвертых, региональные соглашения в области разоружения и контроля над вооружениями должны рассматривать, во всех их аспектах, вопрос накопления обычного оружия сверх законных потребностей самообороны государств. |
We think that weapons deployed on the territories of other nations should be taken as a form of arms transfer, which should be withdrawn for the sake of confidence and disarmament. |
Мы считаем, что наличие оружия, размещенного на территории других государств, должно рассматриваться как разновидность передачи оружия, которое следует вывести в интересах доверия и разоружения. |
A smooth commencement of the effective implementation of the Convention and of the work of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons will provide, we believe, useful guidance for other areas of disarmament and a valuable testing ground. |
Беспрепятственное начало эффективного осуществления Конвенции и работа Организации по запрещению химического оружия обеспечит, как мы надеемся, полезные руководящие принципы для других областей разоружения и даст ценный опыт. |
Universal disarmament and the elimination of nuclear weapons and other weapons of mass destruction at the international level are two extremely urgent matters if the world is to rid itself of the remaining residues of the cold war and achieve global peace and security. |
Достижение всеобщего разоружения и ликвидация ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения на международном уровне - две проблемы исключительной важности, которые необходимо решить, чтобы человечество смогло избавиться от сохраняющегося наследия "холодной войны" и добиться установления мира и безопасности во всем мире. |
With respect to the future agenda of disarmament and arms control, my Government shares the view that the non-proliferation of weapons of mass destruction and of conventional weapons should constitute a paramount concern of the international community in the years to come. |
Что касается будущей повестки дня в области разоружения и контроля над вооружениями, то мое правительство разделяет мнение о том, что в ближайшие годы важнейшей заботой международного сообщества должно стать нераспространение оружия массового уничтожения и обычных вооружений. |
However, it is necessary to remember that transparency is not an end in itself and cannot be a substitute for genuine disarmament measures which encompass nuclear weapons, weapons of mass destruction and conventional weapons. |
Однако необходимо помнить, что транспарентность не является самоцелью и не может заменить собой мер по реальному разоружению, распространяющихся на ядерное оружие, другие виды оружия массового уничтожения и обычное оружие. |
Finally, whether we speak of nuclear weapons or other weapons of mass destruction, conventional weapons, toxic waste, mine clearance or anti-personnel mines, Cameroon also wishes to see the international community working towards general and complete disarmament. |
Наконец, будь то ядерное оружие или другие виды оружия массового уничтожения, обычное оружие, токсичные отходы, удаление противопехотных мин, Камерун также желает, чтобы международное сообщество добивалось всеобщего и полного разоружения. |
In this light, France welcomes the signing in Paris by nearly 150 States of the Convention banning chemical weapons, the first real multilateral disarmament pact of general scope, and calls on the States which have not yet ratified this Convention to do so. |
В этом свете Франция приветствует подписание в Париже почти 150 государствами Конвенции о запрещении химического оружия, первого реального, всеобъемлющего, многостороннего пакта по разоружению, и призывает государства, которые еще не ратифицировали эту Конвенцию, сделать это. |
There was no doubt that the conclusion of a comprehensive test-ban treaty would have an important bearing on other disarmament matters; for instance, the global nuclear non-proliferation regime would certainly benefit greatly from a comprehensive ban on nuclear explosions. |
Заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, безусловно, будет иметь важные последствия для других вопросов разоружения; например, всеобъемлющее запрещение ядерных испытаний, однозначно, позитивно отразится на глобальном режиме нераспространения ядерного оружия. |
For a non-proliferation regime to be truly meaningful, it must also address the questions of a convention on the non-use of nuclear weapons, a verifiable freeze on the production of fissionable material, a total ban on nuclear-weapon tests and negotiations on general and complete disarmament. |
Для того чтобы режим нераспространения был подлинно значимым, необходимо также решить вопросы заключения конвенции о неприменении ядерного оружия, о замораживании производства расщепляющихся материалов, о полном запрещении испытаний ядерного оружия и проведении переговоров о всеобщем и полном разоружении. |
We therefore support all efforts accepted in the cause of disarmament and arms control, and we view with special concern the case of countries that, like the Democratic People's Republic of Korea, object to controls that are directed towards ensuring the non-proliferation of nuclear arms. |
Поэтому мы поддерживаем все усилия, принятые в целях разоружения и контроля за вооружениями, и с большой озабоченностью воспринимаем положение в таких странах, как Корейская Народно-Демократическая Республика, которые возражают против контроля, направленного на обеспечение нераспространения ядерного оружия. |
At the same time, more attention should be devoted to areas of conventional disarmament, such as the United Nations Register of Conventional Arms, small arms and arms transfers, as well as to the further development of universal regimes of transparency in armaments. |
В то же время больше внимания следует уделять вопросам обычного разоружения, таким как Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, стрелковое оружие и поставки оружия, а также дальнейшей разработке универсальных режимов транспарентности в области вооружений. |