An urgent appeal was made to the international community for loans of around 2 to 3 million dollars to finance the disarmament process, which is scheduled to last for one year, and for the collection of an estimated 15,000 to 20,000 weapons. |
К международному сообществу обращен настоятельный призыв выделить кредиты в размере 2 - 3 млн. долл. для осуществления деятельности по разоружению в течение одного года и сбора оружия в количестве приблизительно 15 - 20 тыс. единиц. |
Let me add that Bulgaria is participating actively in cooperation efforts in the economic and social field and in the areas of human rights, the non-proliferation of weapons of mass destruction, global disarmament and the protection of the environment. |
Позвольте мне добавить, что Болгария активно сотрудничает в усилиях в социально-экономической сфере и в области прав человека, в деле нераспространения оружия массового уничтожения, а также в области глобального разоружения и охраны окружающей среды. |
States in a position to do so should assist other States, at their request, in the formulation and implementation of all appropriate post-conflict programmes related to disarmament, demobilization and reintegration, such as those for the disposal and destruction of weapons. |
Государства, которые в состоянии сделать это, должны оказывать другим государствам, по их просьбе, помощь в разработке и осуществлении всех необходимых постконфликтных программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, таких, как программы ликвидации и уничтожения оружия. |
First of all, let me thank you for your tireless attention to the issues concerning the strengthening of peace and stability in the world, in particular, to the issues of disarmament and non-proliferation of nuclear weapons. |
Прежде всего разрешите мне выразить Вам признательность за то, что Вы постоянно уделяете внимание вопросам, касающимся укрепления мира и стабильности в мире, в частности вопросам разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
A robust MONUC force would be critical for the enforcement of Security Council resolution 1493 on the arms embargo against militias, as well as the disarmament, demobilization, rehabilitation, resettlement and reintegration of all armed rebel groups and militias operating on the territory of the DRC. |
Усиленный контингент МООНДРК будет играть ключевую роль в выполнении резолюции 1493 Совета Безопасности о введении эмбарго на поставки оружия отрядам ополчения, а также о проведении разоружения, демобилизации, реабилитации, расселения и реинтеграции всех вооруженных повстанческих групп и отрядов ополчения, действующих на территории ДРК. |
In that context, we would like to underscore the need to include in the disarmament process comprehensive programmes for arms management, such as measures to ensure the effective collection, safe stockpiling and eventual destruction of small arms and light weapons. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть необходимость включения в процесс разоружения всеобъемлющих программ, касающихся вооружений, в том числе мер по обеспечению эффективного сбора, безопасного накопления и возможного уничтожения стрелкового оружия и легких вооружений в процессе разоружения. |
The Security Council has been dealing with this problem, when it is associated with conflict prevention, implementation of arms embargoes, post-conflict arms collection and the tasks of disarmament, demobilization and reintegration. |
Совет Безопасности занимается этой проблемой в тех случаях, когда с ней связаны задачи предотвращения конфликтов, обеспечения соблюдения эмбарго на вооружения, сбора оружия после конфликтов, а также разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Nor should it lose sight of the fact that the non-proliferation of weapons of mass destruction is, in the final analysis, inextricably linked to the achievement of the disarmament of chemical, biological and nuclear weapons and other means of delivery. |
Ему не следует упускать из виду тот факт, что нераспространение оружия массового уничтожения, в конечном счете, неразрывно связано с отказом от химического, биологического и ядерного оружия и других средств доставки. |
We are also aware of the need to get rid of weapons that may have slipped through the formal process of disarmament, demobilization and reintegration - weapons that could be used either to rekindle armed conflict or as instruments of banditry or of some other social menace. |
Мы также осознаем необходимость избавления от оружия, которое не было собрано в ходе официального процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, - оружия, которое может быть использовано для разжигания нового вооруженного конфликта или стать орудием бандитов или некоторых других социально опасных элементов. |
The European Union, desirous of achieving progress towards these objectives, will continue actively to support international efforts in the areas of disarmament, weapons control and non-proliferation, with respect to weapons of mass destruction as well as conventional weapons. |
Европейский союз, стремясь к достижению этих целей, будет и впредь активно поддерживать международные усилия в сферах разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения в отношении оружия массового уничтожения, а также обычных вооружений. |
The ASEAN countries believe that the issues of nuclear weapons and illicit trade in small arms and light weapons are the highest priorities on the agenda of the United Nations in the field of arms control and disarmament, as emphasized by the Secretary-General in his Millennium Report. |
Страны АСЕАН считают, что вопросы ядерного оружия и незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями являются наиболее приоритетными проблемами в повестке дня Организации Объединенных Наций в области контроля над вооружениями и разоружения, как это было подчеркнуто Генеральным секретарем в его докладе, посвященном Ассамблее тысячелетия. |
International and regional efforts to achieve disarmament make us hopeful of increasing international awareness of the need to rid the world of all weapons, because of their threat to international peace and security. |
Международные и региональные усилия по достижению цели разоружения вселяют в нас надежду на рост осознания на международном уровне необходимости избавить мир от любого оружия, поскольку оно несет в себе угрозу международному миру и безопасности. |
All these efforts and positions are true proof of the good intentions of Saudi Arabia regarding disarmament and international security issues, in addition to creating an international environment free from nuclear and other destructive weapons. |
Все эти усилия и позиции являются подлинным доказательством добрых намерений Саудовской Аравии в вопросах разоружения и международной безопасности наряду с вопросом о создании международной среды без ядерного и других разрушительных видов оружия. |
There has never been a greater need for education in the areas of disarmament and non-proliferation, especially with regard to weapons of mass destruction, but also in the field of small arms and international terrorism. |
В настоящее время необходимость в просвещении в области разоружения и нераспространения, особенно в том, что касается оружия массового уничтожения, а также по вопросам стрелкового оружия и международного терроризма имеет исключительно насущный характер. |
The European Union is nevertheless concerned by the fact that a large number of signatories have not yet ratified the Convention and that some countries have yet to commit themselves to disarmament and to chemical non-proliferation. |
Тем не менее, Европейский союз обеспокоен тем, что значительное число стран, подписавших эту Конвенцию, до сих пор ее не ратифицировали и что некоторым странам еще только предстоит присоединиться к процессу разоружения и нераспространения химического оружия. |
The outcome of the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons clearly marks the high point in terms of developments this year as regards the multilateral disarmament agenda. |
Итоги Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, несомненно, являются важнейшим событием этого года в осуществлении повестки дня в области многостороннего процесса разоружения. |
We are committed to reducing the nuclear threat and danger through consistent and phased disarmament, including through the strengthening of the nuclear non-proliferation regime - with the ultimate objective, of course, of eliminating nuclear weapons. |
Мы обязаны стремиться к уменьшению ядерной опасности путем последовательного и поэтапного устойчивого разоружения, в том числе за счет усиления режима ядерного нераспространения, рассматривая в качестве конечной цели уничтожение ядерного оружия. |
In reaffirming their strong support for international peace and security, the leaders expressed strong hopes for more significant progress in the disarmament arena, particularly the vital need to eliminate weapons of mass destruction. |
Подтвердив свою решительную поддержку цели укрепления международного мира и безопасности, главы государств и правительств выразили решительную надежду на достижение более существенного прогресса в области разоружения, особенно в связи с ликвидацией оружия массового уничтожения. |
The purpose is to empower young people to choose peace and disarmament, and not weapons, to resolve conflict, thereby consolidating the gains of the weapons collection programmes and removing obstacles to development and prosperity. |
Поставленная задача предусматривает расширение возможностей молодежи в плане выбора в качестве средств урегулирования конфликтов не оружия, а мира и разоружения, что будет способствовать закреплению успехов, достигнутых в рамках программ сбора оружия, и устранению препятствий на пути развития и процветания. |
The successful conclusion of the sixth Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, held in April and May of this year, has provided further impetus to advance the complex process of disarmament. |
Успешное завершение шестой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, проходившей в апреле и мае этого года, придало новый импульс сложному процессу разоружения. |
The regional dimension of the protection of civilians is reflected particularly in the decisions taken in the area of disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation and the cross-border movement of refugees, combatants and small and light arms. |
Региональный аспект защиты гражданских лиц находит особенно яркое отражение в решениях, принимаемых в области разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации бывших комбатантов и трансграничного перемещения беженцев, комбатантов, стрелкового оружия и легких вооружений. |
Ms. Hoppe read out a message from the Secretary-General, in which he said that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was a valuable instrument that committed the nuclear States to disarmament while affirming the right of all States to the peaceful use of nuclear energy. |
Г-жа Хопп зачитывает послание Генерального секретаря, в котором говорится, что Договор о нераспространении ядерного оружия является важным документом, обязывающим государства проводить разоружение и одновременно подтверждающим право государств на мирное использование ядерной энергии. |
Mr. Antonov said that the NPT continued to be at the core of nuclear non-proliferation and disarmament efforts and to minimize the risk of nuclear conflict. |
Г-н Антонов говорит, что ДНЯО по-прежнему лежит в основе мер по нераспространению ядерного оружия и разоружению и минимизации риска ядерного конфликта. |
The issues of safeguarding international security, strengthening the regime of non-proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction and ensuring further progress in the area of multilateral disarmament have always been the focus of Russia's foreign policy. |
Вопросы сохранения международной безопасности, укрепления режима нераспространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, обеспечения дальнейшего поступательного движения в области многостороннего разоружения всегда находились в центре внимания внешней политики России. |
The Non-Proliferation Treaty was fundamental to non-proliferation and to disarmament, and States parties had made commitments to each other in their own vital interests, both national and collective. |
Договор о нераспространении ядерного оружия имеет важнейшее значение для нераспространения и разоружения, и государства-участники взяли друг перед другом обязательства в собственных жизненно важных интересах, как национальных, так и коллективных. |