Although Pakistan is not a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, it is fully committed to the goals of nuclear non-proliferation and disarmament. |
Хотя Пакистан не является участником Договора о нераспространении ядерного оружия, он в полной мере привержен целям ядерного нераспространения и разоружения. |
Closely related to this subject is the need to ensure efficient disarmament and to combat the issue of illicit traffic in arms because of the risk this poses to any peace-building effort. |
С этой проблемой тесно связана необходимость осуществления эффективного разоружения и разрешения проблемы незаконного оборота оружия с учетом той угрозы, которую она создает для всех усилий в области миростроительства. |
Without the disarmament, demobilization and reintegration programme, or DDR for short, there is always the risk of a return to conflict when the presence of alienated and disgruntled ex-combatants and easy availability of arms can create a highly volatile situation. |
Без осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, сокращенно РДР, всегда сохраняется опасность возобновления конфликта, поскольку присутствие в обществе не интегрированных в его структуру и недовольных бывших комбатантов, а также наличие оружия создают весьма взрывоопасную ситуацию. |
While sometimes overshadowed by more high-profile issues, the Chemical Weapons Convention is unquestionably the most successful treaty leading to the elimination of an entire category of weapons under the auspices of a universal and legally binding disarmament instrument. |
Хотя значение Конвенции по химическому оружию порой принижается на фоне более острых проблем, несомненно, речь идет о наиболее успешном договоре, благодаря которому ликвидирована целая категория оружия под эгидой универсального и обязательного договора в области разоружения. |
IPU Document No. 11: The role of parliaments in strengthening multilateral regimes for non-proliferation of weapons and for disarmament, in the light of new security challenges |
Документ Nº 11 МПС: Роль парламентов в укреплении многосторонних режимов нераспространения оружия и разоружения в свете новых вызовов в области безопасности |
Our country, which has voluntarily renounced possession of nuclear weapons and is an active participant in the disarmament process, is interested in stopping all attempts at the proliferation of WMD throughout the world. |
Наша страна, добровольно отказавшаяся от обладания ядерным оружием и активно участвующая в процессе разоружения, заинтересована в блокировании любых попыток распространения оружия массового уничтожения в мире. |
Argentina's active commitment to disarmament, to the non-proliferation of weapons of mass destruction and to arms control is evidenced by our accession to all existing legal instruments and control regimes in this field. |
Активная приверженность Аргентины разоружению, нераспространению оружия массового уничтожения и контролю над вооружениями подтверждается тем, что мы присоединились ко всем существующим правовым документам и режимам контроля в этой области. |
Given porous borders in many regions of tension around the world and the easy portability of small arms, effective disarmament programmes, including weapons collection and disposal, will often require a subregional or wider regional approach. |
С учетом прозрачности границ во многих регионах мира, где существует напряженность, и легкости переноса стрелкового оружия для эффективного осуществления программ разоружения, в том числе сбора оружия и его уничтожения, часто будет необходимо применение субрегионального или более широкого регионального подхода. |
Specific areas exist within a conflict in which action can be undertaken regionally, such as the issue of refugees, the illegal trade in natural resources, smuggling, disarmament or the traffic in small arms. |
Существуют конкретные направления в контексте урегулирования конфликта, на которых можно предпринимать действия на региональном уровне, а именно в таких вопросах, как беженцы, незаконная торговля природными ресурсами, контрабанда, разоружение или незаконный оборот стрелкового оружия. |
We should also recall that the aims of the international treaties that underpin our non-proliferation efforts are first and foremost to achieve effective progress toward general and complete disarmament, including the prohibition and elimination of all types of weapons of mass destruction. |
Мы также должны напомнить о том, что целями международных договоров, лежащих в основе наших усилий, является прежде всего достижение ощутимого прогресса в деле всеобщего и полного разоружения, включая запрещение и ликвидацию всех видов оружия массового уничтожения. |
It could add value by improving the effectiveness of its arms embargoes, by putting an end to the economy of war, by encouraging moratoriums of arms sales to conflict regions and by supporting disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
Он может оказать содействие решению этой проблемы посредством повышения эффективности установленных им эмбарго на поставки оружия, обеспечения ликвидации экономики войны, поощрения мораториев на торговлю оружием в районах конфликтов и поддержания программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The Secretary-General's report highlights the significance of effective governmental control over the export and transit of small arms, meaningful disarmament, demobilization and reintegration programmes in post-conflict situations, and greater attention to end-user certificate systems and illicit brokering activities. |
В докладе Генерального секретаря подчеркивается значение эффективного правительственного контроля над экспортом и транзитом стрелкового оружия, значимых программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в постконфликтных ситуациях и необходимость уделения большего внимания системам сертификации конечных пользователей и незаконной брокерской деятельности. |
There are two key areas where small arms and light weapons have played a prominent role in past deliberations of the Security Council: the disarmament of ex-combatants as part of peacekeeping missions and the imposition of arms embargoes. |
Существуют две основные темы, в связи с которыми вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях играет важную роль в дискуссиях Совета Безопасности: это - разоружение бывших комбатантов в качестве одной из задач миссий по поддержанию мира и введение эмбарго на поставки оружия. |
Ensuring the implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes in the settling of regional conflicts, including the collection and disposal of small arms, has also been of major concern to the Security Council. |
Кроме того, Совет Безопасности уделяет огромное внимание обеспечению осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, включая сбор и уничтожение стрелкового оружия. |
Small arms and light weapons are thus emerging not only as a single disarmament and armaments control issue, but as the source of a cluster of policy issues with complex linkages among different elements and regions. |
Поэтому проблема стрелкового оружия и легких вооружений касается не только сферы разоружения и контроля над вооружениями - она также порождает целый ряд политических вопросов, сложным образом связанных с различными элементами и регионами. |
That document emphasized that top priority must be given to disarmament in the area of nuclear weapons and the other most lethal weapons of mass destruction. |
В этом документе подчеркивалось, что самое приоритетное внимание необходимо уделять разоружению в области ядерного оружия и других видов наиболее смертоносного оружия массового уничтожения. |
Our views are reflected in the European Union's Strategy against Proliferation of Weapons of Mass Destruction, which is based on the conviction that disarmament, arms control and non-proliferation are mutually reinforcing aspects of the same comprehensive, cooperative approach. |
Наши мнения отражены в принятой Европейским союзом стратегии борьбы с распространением оружия массового уничтожения, которая основана на убежденности в том, что разоружение, контроль над вооружениями и нераспространение являются взаимно дополняющими аспектами одного всеобъемлющего скоординированного подхода. |
The objective of the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration programme is therefore to create an environment, especially in the eastern Democratic Republic of the Congo, which will encourage the combatants and their families to take a step towards a better life without weapons. |
В этой связи цель программы разоружения, демобилизации, репатриации, размещения и реинтеграции заключается в создании, особенно в восточной части Демократической Республики Конго, такой обстановки, которая будет побуждать комбатантов и членов их семей сделать шаг в направлении лучшей жизни без оружия. |
Proposals circulated on 26 March: "Strategies against illicit weapons of mass destruction trafficking"; "Methodologies for verifying conventional arms control agreements"; "Measures for improving the effectiveness of the UN disarmament machinery". |
Предложения, распространенные 26 марта: «Стратегии борьбы с незаконным оборотом оружия массового уничтожения»; «Методологии проверки соблюдения соглашений о контроле над обычными вооружениями»; «Меры по повышению эффективности механизма разоружения Организации Объединенных Наций». |
In the meantime, the United Nations continues to support national programmes of disarmament, demobilization and reintegration, and will work to circulate data on the import and export of these weapons. |
Тем временем Организация Объединенных Наций продолжает поддерживать национальные программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и будет заниматься распространением данных об импорте и экспорте такого оружия. |
Despite the Government's public effort to demonstrate its commitment to disarmament, it was consistently procuring new supplies of weapons for itself and assisting RUF to procure weapons via Liberia. |
Несмотря на публичную демонстрацию правительством своей приверженности делу разоружения, оно постоянно закупало для себя новые партии оружия и помогало поставлять оружие через Либерию для ОРФ. |
In this regard I commend the parties for agreeing to a programme to collect illegal weapons from the general populace and shotguns from the armed groups, which had been excluded from the disarmament process. |
В этой связи я отдаю должное сторонам за то, что они дали согласие на осуществление программы сбора незаконного оружия у широких слоев населения и дробовых ружей у вооруженных групп, которые были исключены из процесса разоружения. |
Efforts should be made to ensure a smooth transition from peacekeeping to long-term peace-building, particularly with regard to demobilization, disarmament and reintegration, the training of civilian police, and measures to prevent the spread of small arms and light weapons. |
Следует предпринимать усилия для обеспечения гладкого перехода от поддержания мира к долгосрочному миростроительству, особенно в том, что касается демобилизации, разоружения и реинтеграции, обучения гражданской полиции и мер по предотвращению распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
We ask both India and Pakistan to join the international community's efforts to strengthen the nuclear non-proliferation and disarmament regimes - namely, by respecting their unilateral commitments not to resume their nuclear testing. |
Мы просим и Индию, и Пакистан присоединиться к усилиям международного сообщества по укреплению режимов нераспространения ядерного оружия и разоружения - а именно на основе соблюдения их односторонних обязательств не возобновлять свои ядерные испытания. |
Making legal instruments on non-proliferation, disarmament and weapons of mass destruction universal in scope should be our objective for this nascent twenty-first century, because only in that manner will it be possible to lay the foundation for mutually guaranteed security as a primary goal. |
В наступающем XXI веке мы должны стремиться к обеспечению универсальности правовых инструментов, касающихся нераспространения, разоружения и оружия массового уничтожения, поскольку только такой подход позволит заложить основы взаимно гарантированной безопасности в качестве первоочередной цели. |