Thirdly, some would like to accord higher priority to conventional disarmament, particularly to small arms and light weapons, because they are often used in conflicts on certain continents. |
В-третьих, некоторые страны хотели бы уделить первостепенное внимание вопросу разоружения в области обычного оружия, особенно стрелкового и легкого оружия, поскольку оно часто применяется в конфликтах на отдельных континентах. |
Venezuela considers that the establishment of nuclear-weapon-free zones contributes effectively to reaching the goals of the non-proliferation of nuclear weapons and general and complete disarmament and, hence, to international peace and security. |
По мнению Венесуэлы, создание зон, свободных от ядерного оружия, является эффективным вкладом в достижение таких целей, как нераспространение ядерного оружия и всеобщее и полное разоружение, и, соответственно, в укрепление международного мира и безопасности. |
While there can be no doubt that we have made significant progress, and even achieved some breakthroughs, in the elimination of weapons of mass destruction, it must be recognized that, because of deep-rooted suspicions and selfishness, numerous obstacles remain on the road to disarmament. |
Хотя нет сомнений в достижении значительного прогресса, и даже определенного прорыва, в деле ликвидации оружия массового уничтожения, необходимо признать, что ввиду глубоко укоренившихся подозрений и эгоизма на пути к разоружению по-прежнему немало препятствий. |
Thanks to a new universal awareness, numerous agreements and conventions on disarmament and nuclear non-proliferation have been concluded, opening the way to a world without weapons of mass destruction. |
Благодаря новому универсальному осознанию важности этой проблемы были заключены многочисленные соглашения и конвенции по вопросам разоружения и нераспространения ядерного оружия и тем самым открыт путь миру, свободному от оружия массового уничтожения. |
Serious disarmament programmes should also be set up for States that required them, as the possession of weapons by those well-versed in criminal activities constituted a real danger. |
Кроме того, необходимо осуществлять серьезные программы разоружения в интересах государств, нуждающихся в этом, поскольку ношение оружия теми лицами, которые склонны к совершению преступлений, создает реальную опасность. |
Even the end of the cold war has made no great difference to countries such as ours embroiled in internal civil conflicts, all too often nourished by the giant armament manufacturers of the world, while the United Nations endlessly debates disarmament. |
Даже окончание "холодной войны" не имело существенного значения для таких стран, как наша, - стран, которые втянуты во внутренние гражданские конфликты, слишком часто получающие поддержку со стороны гигантских мировых производителей оружия, в то время как Организация Объединенных Наций бесконечно обсуждает вопросы разоружения. |
Thus, the commitment of the international community to develop the network of international disarmament and non-proliferation agreements in the field of weapons of mass destruction is steadily showing results. |
Таким образом, приверженность международного сообщества делу создания структуры международных соглашений по разоружению и нераспространению в области оружия массового уничтожения неуклонно приносит результаты. |
India participated actively and constructively in the negotiations, and sought to place the Treaty in a disarmament framework by proposing its linkage with a time-bound programme for the universal elimination of all nuclear weapons. |
Индия активно и конструктивно участвовала в переговорах и предложила рассматривать Договор в рамках разоружения, связав его с ограниченной во времени программой всеобщего уничтожения всех видов ядерного оружия. |
As a peace-loving country, Viet Nam has always strongly supported and actively participated in international disarmament efforts, especially those aimed at eliminating all weapons of mass destruction, be they nuclear, biological or chemical, etc. |
Будучи миролюбивой страной, Вьетнам всегда решительно поддерживал международные разоруженческие усилия, и особенно усилия, направленные на ликвидацию всех видов оружия массового уничтожения - будь то ядерное, биологическое, химическое или какое-либо другое оружие, и принимал активное участие в этих усилиях. |
Of course, the fundamental commitment of all parties to pursue disarmament derives from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons - and was reaffirmed in the Principles and Objectives adopted by the Review and Extension Conference last year. |
Разумеется, основополагающее обязательство всех сторон продолжать разоружение вытекает из Договора о нераспространении ядерного оружия, и это было вновь подтверждено в "Принципах и целях", принятых в прошлом году Конференцией по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
Since we believe that a regional approach may serve to complement worldwide disarmament efforts, Madagascar attaches great importance to the principle of establishing nuclear-weapon-free zones and zones of peace. |
Поскольку мы считаем, что региональный подход может дополнять общемировые разоруженческие усилия, Мадагаскар придает серьезное значение принципу создания зон, свободных от ядерного оружия, и зон мира. |
There is no doubt that world public opinion shares the widespread aspiration for the discontinuance of all test explosions of nuclear weapons in all environments for all time as a basic prerequisite for complete disarmament and the achievement of a nuclear-weapon-free world. |
Нет никаких сомнений в том, что международная общественность разделяет общее стремление к прекращению навечно любых испытательных взрывов ядерных боеприпасов во всех сферах в качестве основного условия полного разоружения и построения мира, свободного от ядерного оружия. |
Humanitarian and development concerns figured in discussions on the implications of small arms proliferation, regional initiatives in Latin America and Africa and the relationship between disarmament and development. |
В дискуссиях по вопросам последствий распространения стрелкового оружия, региональных инициатив в Латинской Америке и Африке и взаимосвязи между разоружением и развитием обсуждались гуманитарные вопросы и проблемы развития. |
In the light of those facts, Indonesia considers certain comments with regard to the handover of weapons on 21 September to be most unfortunate and ill-advised, as they reflect a failure to fully appreciate the prevailing realities of the disarmament process. |
В свете этих фактов Индонезия считает определенные комментарии относительно сдачи оружия 21 сентября весьма неудачными и опрометчивыми, поскольку они отражают неспособность полностью оценить реальности процесса разоружения. |
Among these, as the Director General noted, is the role the IAEA could play in support of the disarmament objectives of the NPT by helping to assure the international community that the removal of excess fissile materials from nuclear weapons is proceeding. |
В их числе, как отмечал Генеральный директор, роль, которую МАГАТЭ могла бы сыграть в поддержке разоруженческих целей ДНЯО посредством предоставления международному сообществу гарантий продолжения процесса снятия излишков расщепляющегося материала с ядерного оружия. |
Mr. Guliyev said that, with the end of global confrontation and the collapse of totalitarian ideologies, the international community had a unique opportunity to carry forward the process of disarmament and curb the proliferation of weapons of mass destruction. |
Г-н Гулиев заявляет, что с окончанием глобальной конфронтации и крушением тоталитарных идеологий у международного сообщества появилась уникальная возможность ускорить процесс разоружения и остановить распространение оружия массового уничтожения. |
Therefore, it is also clear that the total elimination of nuclear weapons should continue to be a priority in addressing the issues of disarmament and international security as a whole. |
Поэтому столь же ясно и то, что полная ликвидация ядерного оружия должна оставаться одним из приоритетов при рассмотрении вопросов разоружения и международной безопасности в целом. |
The delays in concrete progress towards eliminating nuclear weapons and other weapons of mass destruction, which have been referred to as a crisis in multilateral disarmament diplomacy, now require priority attention in the aftermath of 11 September 2001. |
Сегодня, после событий 11 сентября 2001 года, первоочередного внимания требует проблема низких темпов конкретного прогресса в деле ликвидации ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, которую называли кризисом многосторонней дипломатии в области разоружения. |
As we try to overcome the stumbling blocks faced in implementing most of the international disarmament agreements, it is time to remind ourselves of our common objective: to make the world a safer place now and in the future by eliminating these destructive weapons. |
Преодолевая препятствия, возникшие на пути осуществления большинства международных соглашений в области разоружения, мы должны сейчас напомнить себе о нашей общей цели: сделать мир более безопасным сегодня и в будущем путем ликвидации этих разрушительных видов оружия. |
On small arms and light weapons, we have co-sponsored the draft resolutions presented by Japan and Mali, as well as the German draft resolution on practical disarmament measures. |
Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то мы являемся соавтором проектов резолюций, представленных Японией и Мали, а также представленного Германией проекта резолюции о практических мерах в области разоружения. |
At the same time, we cannot shut our eyes to the immediate threats that derive from existing weapons of mass destruction, the development of new types of weapons and the steady erosion of arms control and disarmament agreements. |
В то же время мы не можем закрывать глаза на непосредственные угрозы, которые несут существующее оружие массового уничтожения, разработка новых видов оружия и непрекращающийся подрыв процесса контроля над вооружениями и соглашений в области разоружения. |
It is worth recalling that the CWC is the single multilateral instrument in the field of weapons of mass destruction, providing for disarmament, non-proliferation, international cooperation and assistance at the same time, and on a non-discriminatory basis. |
Следует напомнить, что КХО является единственным многосторонним документом в области оружия массового уничтожения, который предусматривает разоружение, нераспространение, международное сотрудничество и помощь одновременно и на недискриминационной основе. |
We would also like to emphasize that a mere change in the deployment status of nuclear warheads would not materially contribute towards the agreed goal of complete and general disarmament, unless the nuclear-weapon States forswear the use and the possession of nuclear weapons under international control. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что простое изменение в статусе развертывания ядерных боеголовок не будет конкретным образом способствовать достижению согласованной цели полного и всеобщего разоружения, если обладающие ядерным оружием государства не откажутся от применения ядерного оружия и постановки его под международный контроль. |
The Republic of Argentina, today more than ever, takes the view that universalizing legal instruments in the field of disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction should be the goal for the first decade of the twenty-first century. |
Сегодня, как никогда ранее, Аргентинская Республика придерживается мнения о том, что всеобщее присоединение к юридическим документам в области разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения должно стать главной целью в первом десятилетии двадцать первого века. |
They have been grouped not in order of priority, but rather under broad thematic headings such as security-sector reform, disarmament, extortion, naming and shaming and the proliferation of small arms. |
Они объединены в группы не по первоочередности, а под такими масштабными тематическими заголовками, как реформирование сектора безопасности, разоружение, борьба с вымогательством, поименное перечисление и посрамление, а также распространение стрелкового оружия. |