Following the nuclear tests in South Asia, whose risks everyone recognizes, we must strengthen the anti-proliferation regime and pursue the disarmament process in all areas - nuclear, conventional, chemical and biological. |
После проведения ядерных испытаний в Южной Азии, опасность которых общепризнана, мы должны укрепить режим нераспространения и продолжить процесс разоружения во всех областях - ядерного, обычного, химического и биологического оружия. |
International measures which so far have been achieved in the area of world disarmament have not been global in their coverage, especially since we are witnessing an arms race and testing of nuclear and other proscribed weapons. |
Международные меры, которые уже были приняты в сфере международного разоружения, не получили глобального охвата особенно сейчас, когда мы являемся свидетелями гонки вооружений и испытаний ядерного и другого запрещенного оружия. |
Emphasis on nuclear proliferation and disarmament and the issue of small arms |
Основное внимание уделяется вопросам распространения ядерного оружия и разоружения и проблеме стрелкового оружия |
(b) Development of guidelines for peace negotiators to plan disarmament, including weapons collection and disposal and for peacekeeping missions to implement their mandates. |
Ь) Разработка руководящих принципов для участников мирных переговоров в отношении составления планов разоружения, включая сбор и ликвидацию оружия, а также для миссий по поддержанию мира в отношении осуществления их мандатов. |
Regionally, disarmament programmes, the demobilization of ex-combatants and reductions in military-industrial complexes are constrained by the existence of large amounts of poorly regulated and indiscriminately used light weapons and small arms. |
На региональном уровне усилия по осуществлению программ разоружения, демобилизации бывших комбатантов и сокращению размеров военно-промышленных комплексов сдерживаются из-за наличия большого количества единиц стрелкового оружия и легких вооружений, которые неадекватно регулируются и неизбирательно применяются. |
In discussions related more generally to weapons of mass destruction, the Board emphasized the importance of the role of the United Nations in consolidating existing disarmament regimes and in helping to universalize them. |
В обсуждении более широких вопросов, касающихся оружия массового уничтожения, члены Совета подчеркнули важную роль Организации Объединенных Наций в укреплении действующих режимов разоружения и содействии их универсализации. |
(c) A national campaign for disarmament in prisons is also under way. |
с) кроме того, была предпринята общенациональная кампания по изъятию оружия, хранящегося на территории пенитенциарных учреждений. |
∙ The establishment of additional nuclear-weapon-free zones, on the basis of arrangements freely arrived at among the States concerned, particularly in regions afflicted with conflicts, enhances regional and global peace and security and contributes to non-proliferation and disarmament. |
Создание новых зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, добровольно достигнутых между соответствующими государствами, особенно в регионах, страдающих от конфликтов, укрепляет мир и безопасность на региональном и глобальном уровнях и способствует нераспространению и разоружению. |
However, the Government wished to transport the fighters separately from their arms, and in the process of disarmament there was a fire fight between the Sodirov group and Massoud's forces, in which seven of Rizvon's men were killed or wounded. |
Однако правительство хотело транспортировать бойцов отдельно от их оружия, и в процессе их разоружения произошла перестрелка между группировкой Содирова и силами Масуда, в ходе которой семь человек из группировки Ризвона было убито или ранено. |
Following allegations that some ECOMOG soldiers may have mistreated former fighters during weapons recovery operations conducted after the end of the official disarmament period, UNOMIL has invited ECOMOG to undertake an investigation. |
Получив сообщения о том, что некоторые военнослужащие из состава ЭКОМОГ якобы плохо обращались с бывшими бойцами в ходе операций по сбору оружия, проведенных после завершения официального процесса разоружения, МНООНЛ предложила ЭКОМОГ провести расследование. |
A nuclear-weapon-free zone contributes to the propitious international climate in which the attainment of general and complete disarmament becomes more feasible; it is aimed at strengthening international peace and security and enhancing regional stability. |
З. Зона, свободная от ядерного оружия, способствует формированию благоприятного международного климата, в котором достижение цели всеобщего и полного разоружения становится более реальным; она призвана упрочить международный мир и безопасность и укрепить региональную стабильность. |
In addition, disarmament efforts, as well as the regime for the non-proliferation of weapons of mass destruction, must be further strengthened for the sake of world peace and stability. |
Кроме того, усилия в области разоружения, а также в установлении режима нераспространения оружия массового уничтожения необходимо и далее укреплять в интересах международного мира и стабильности. |
In disarmament, the focus is shifting from weapons of mass destruction towards conventional arms, including small arms, as so many colleagues of mine have already mentioned here. |
В процессе разоружения внимание переходит от оружия массового уничтожения к обычному оружию, включая стрелковое оружие, как уже отметили многие мои коллеги. |
In the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament and in numerous other United Nations documents, the international community has recognized that the very survival of humankind depends on the elimination of all nuclear weapons from the face of the earth. |
В заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, и в многочисленных документах Организации Объединенных Наций международное сообщество признало необходимость ликвидации всех видов ядерного оружия в интересах выживания человечества. |
It was reiterated that the proliferation of small arms remained a constant challenge to ensuring lasting peace, and in this context, arms control and disarmament measures could be an essential part of an integrated approach to peacekeeping and conflict prevention. |
Было еще раз указано на то, что распространение стрелкового оружия остается постоянной преградой на пути обеспечения прочного мира, и в этом контексте меры по контролю над вооружениями и разоружению могли бы стать существенно важной частью комплексного подхода к поддержанию мира и предотвращению конфликтов. |
The scant attention given to disarmament, demobilization and reintegration programmes in post-conflict situations is a major cause of the circulation of arms as currency and a means of exchange and livelihood by ex-combatants. |
Недостаточное внимание, уделяемое программам разоружения, демобилизации и реинтеграции в постконфликтных ситуациях, является одной из основных причин хождения оружия в качестве валюты, средства обмена и способа существования для бывших комбатантов. |
The availability of small arms and light weapons stokes conflicts, causes a high number of casualties, complicates peacekeeping operations and hampers disarmament, demobilization and reintegration and the peaceful settlement of disputes. |
Доступность стрелкового оружия и легких вооружений подливает масла в огонь конфликтов, является причиной громадного числа жертв, осложняет миротворческие операции и препятствует проведению процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции и мирному урегулированию споров. |
Peacekeeping missions and sanctions committees mandated by the Security Council should, as a matter of principle, be empowered to initiate tracing requests for illicit weapons and ammunition found in the course of their operations or collected in the context of disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
Миротворческим миссиям и комитетам по санкциям, наделенным мандатом Совета Безопасности, следует из принципиальных соображений предоставить полномочия по инициированию запросов о процедуре отслеживания незаконного оружия и боеприпасов, обнаруженных в ходе их операций или собранных в рамках программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Many disarmament issues cannot be popularized, as nuclear testing or landmines were, and require the more painstaking approach of public education, as recommended in the Final Document of the first special session. |
Многие вопросы разоружения не могут быть популяризованы, поскольку испытания ядерного оружия или противопехотные мины требуют более кропотливого подхода к просвещению общественности, как это рекомендовано в заключительном документе первой специальной сессии. |
We must also think about how to supplement disarmament, demobilization and reintegration activities with a view to improving their effectiveness, and how United Nations peacekeeping operations could contribute to tracing small arms and light weapons. |
Мы должны также подумать над тем, чем можно дополнить деятельность по разоружению, демобилизации и реинтеграции в целях повышения ее эффективности, и над тем, как сделать так, чтобы миротворческие операции Организации Объединенных Наций содействовали отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений. |
I urge FANCI and the Forces nouvelles to provide a comprehensive list of their armaments to UNOCI without further delay for use in the disarmament process and in the monitoring of the arms embargo. |
Я настоятельно призываю Национальные вооруженные силы Кот-д'Ивуара и «Новые силы» без дальнейших отсрочек представить ОООНКИ всеобъемлющий перечень их вооружений для использования в процессе разоружения и контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
Our country has decided to work from within the Treaty in order to further what we regard to be our priority in the area of disarmament, namely, achieving the total elimination of nuclear weapons. |
Она решила действовать в его рамках, с тем чтобы придать импульс процессу, являющемуся национальным приоритетом в области разоружения, - достижению полной ликвидации ядерного оружия. |
Only the application of a systematic approach, which would also include the components of disarmament, verification, assistance and cooperation, will be able to guarantee the total elimination of nuclear weapons. |
Полное уничтожение ядерного оружия может гарантировать только применение системной концепции, включающей также компоненты разоружения, проверки, оказания помощи и сотрудничества. |
Transparency in the area of disarmament applies to all categories of weapons and military technology, including weapons of mass destruction, and not just to conventional weapons. |
Транспарентность в сфере разоружения применяется ко всем категориям оружия и военной технологии, включая оружие массового уничтожения, а не сугубо к обычным вооружениям. |
The activities of the CD as a unique multilateral negotiating forum on vital issues make it possible to adopt effective measures relating to the non-proliferation and prohibition of weapons of mass destruction, global disarmament and preventing the arms race. |
Деятельность КР, как уникального многостороннего переговорного форума по жизненно важным вопросам, позволяет принимать эффективные меры по нераспространению и запрещению оружия массового уничтожения, глобальному разоружению, предотвращению гонки вооружений. |