On the subject of conventional weapons, in the same way that we look for progress in the nuclear field, the United Kingdom would like to see the CD take forward work on a number of conventional disarmament issues. |
Что касается темы обычного оружия, то по аналогии с подходом Соединенного Королевства к достижению прогресса в ядерной области нам хотелось бы, чтобы КР продвинулась вперед и в своей работе по ряду проблем в связи с обычным разоружением. |
All peoples without distinction seek peace and the elimination of all types of weapons, but most particularly they seek to see disarmament giving priority to the instruments of mass destruction. |
Все народы без какого-либо различия стремятся к миру и ликвидации всех видов оружия, но особенно они стремятся к разоружению в первую очередь в области средств массового уничтожения. |
We see this as a natural consequence of the spread of nuclear-weapon-free zones throughout the southern Hemisphere, as well as a concrete contribution to nuclear non-proliferation and disarmament. |
Мы рассматриваем это как естественное следствие распространения зон, свободных от ядерного оружия, по всему Южному полушарию, а также как конкретный вклад в обеспечение ядерного нераспространения и разоружения. |
the field of nuclear weapons, we should start by the implementation of the "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament". |
Изыскивая пути реализации этой задачи в области ядерного оружия, нам следует начать с осуществления "Принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения". |
We believe that multilateral disarmament efforts, including those in the CD, cannot and should not ignore this new form of the use of force with the support of clandestine and massive transfers of arms. |
Мы считаем, что многосторонние разоруженческие усилия, и в том числе усилия КР, не могут и не должны игнорировать эту новую форму применения силы, подкрепляемого подпольными массированными поставками оружия. |
The priorities in the field of disarmament are weapons of mass destruction, beginning with nuclear weapons, and the reduction of conventional forces and weapons so that their excessive accumulation will not endanger security and international peace. |
Приоритеты в области разоружения связаны с оружием массового уничтожения, начиная с ядерного оружия, и с сокращением обычных сил и вооружений, с тем чтобы их чрезмерное накопление не ставило под угрозу международный мир и безопасность. |
The recent recognition by the United Nations General Assembly that the development of nuclear-weapon-free zones is gradually freeing the entire southern hemisphere of nuclear weapons highlights a trend we intend to continue to foster and encourage as a concrete contribution to disarmament and non-proliferation. |
Недавнее признание Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций того факта, что развитие зон, свободных от ядерного оружия, постепенно ведет к избавлению всего южного полушария от ядерного оружия, высвечивает тенденцию, которую мы намерены и впредь развивать и поощрять в качестве конкретного вклада в разоружение и нераспространение. |
We are firmly convinced that the creation of nuclear-weapon-free zones, which is an important confidence-building measure and a positive backdrop to the disarmament process, is helping strengthen peace and security in the region and, in the final analysis, throughout the world. |
Мы глубоко убеждены, что создание зон, свободных от ядерного оружия, являясь важной мерой доверия и позитивным фоном для процесса разоружения, служит делу укрепления мира и безопасности в регионе и, в конечном счете, во всем мире. |
The maintenance of peace and stability in the South Atlantic calls for the promotion of disarmament and the strengthening of the non-proliferation regime for small arms and weapons of mass destruction throughout the zone. |
Поддержание мира и стабильности в Южной Атлантике требует поощрения разоружения и укрепления режима нераспространения легкого оружия и оружия массового уничтожения по всей зоне. |
Those resolutions reflected the commitment of their sponsors to the critical task of general and complete disarmament, and drew the attention of the international community to the real problems caused by the flow and use of small arms, especially in the countries of the West African subregion. |
Эти резолюции отразили приверженность их авторов важнейшей задаче всеобщего и полного разоружения и привлекли внимание международного сообщества к реальным проблемам, порождаемым поступлением и применением стрелкового оружия, особенно в странах западноафриканского субрегиона. |
The successful launch of the OPCW verification regime on one hand, and the Russian ratification of the Chemical Weapons Convention on the other, will be the two most important developments in global chemical disarmament in 1997. |
Успешное вступление в силу режима проверки ОЗХО, с одной стороны, и ратификация Россией Конвенции по химическому оружию, с другой, станут самыми важными событиями в глобальном процессе разоружения в области химического оружия в 1997 году. |
Praiseworthy disarmament efforts have been made with regard to nuclear weapons and other weapons of mass destruction, but, with the exception of anti-personnel landmines, the area of conventional weapons remains unexplored and has not been subject to international norms. |
Заслуживают похвалы усилия в области разоружения, предпринятые в отношении ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, однако, за исключением противопехотных наземных мин, сфера обычных вооружений остается неизученной и не подпадает под международные нормы. |
The entry into force of the Chemical Weapons Convention on 29 April this year opens a new era in disarmament, given its objective to prohibit the development, production, stockpiling and use of this category of weapons and to destroy existing stockpiles. |
Вступление в силу 29 апреля нынешнего года Конвенции по химическому оружию открывает новую эру в области разоружения, учитывая ее цель запретить разработку, производство, накопление запасов и применение этой категории оружия, а также уничтожение существующих запасов. |
In our view, a just and comprehensive peace in the Middle East will remain elusive unless it is supported by adequate measures in the field of disarmament, in particular the elimination of all weapons of mass destruction accumulated in the region. |
По нашему мнению, достижение прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке будет по-прежнему невозможно, если оно не будет подкреплено адекватными мерами в области разоружения, в частности ликвидацией всего имеющегося в регионе оружия массового уничтожения. |
In explaining our position on this draft resolution, I would stress the priority we attach to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) as the cornerstone for international nuclear non-proliferation and disarmament efforts. |
При разъяснении нашей позиции в отношении этого проекта резолюции я бы подчеркнул то приоритетное значение, которое мы придаем Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) как краеугольному камню международных усилий в интересах ядерного нераспространения и разоружения. |
In the maintenance of international peace and security, which is the first area of concern to the United Nations, Japan places great emphasis on disarmament and non-proliferation, diplomatic efforts for the resolution of conflicts, and peace-keeping operations. |
Что касается поддержания международного мира и безопасности - первой области интересов Организации Объединенных Наций, - то Япония делает большой упор на разоружение и нераспространение ядерного оружия, на дипломатические усилия по разрешению конфликтов и на операции по подержанию мира. |
Urges all Member States to reaffirm their determination to comply with their respective commitments with respect to disarmament and non-proliferation, especially with respect to weapons of mass destruction; |
З. настоятельно призывает все государства-члены подтвердить свою решимость выполнить свои соответствующие обязательства в области разоружения и нераспространения, особенно в том, что касается оружия массового уничтожения; |
Similarly, we stress our countries' commitment to the goals of non-proliferation of weapons of mass destruction and the adoption of a disarmament programme to do away with such weapons altogether. |
Точно так же, мы подчеркиваем приверженность наших стран целям нераспространения оружия массового уничтожения и принятию программы разоружения, с тем чтобы вообще избавиться от такого оружия. |
We should commit to making irreversible the steps on disarmament that we have already taken; we should work together to map out the next steps on the road to the elimination of nuclear weapons. |
Мы должны взять обязательства придать необратимый характер шагам по разоружению, которые мы уже предприняли; мы должны совместно наметить следующие шаги на пути к ликвидации ядерного оружия. |
It believed, in particular, that the two goals of non-proliferation and disarmament must be strictly fulfilled by States parties to the Non-Proliferation Treaty in full compliance with its articles I, II and VI. |
В частности, делегация считает, что обе задачи - нераспро- странения и разоружения - должны неукоснительно выполняться государствами-участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, в строгом соответствии с его статьями I, II и VI. |
We are equally determined to ensure nuclear non-proliferation and disarmament, where so much progress has been made since the signing of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, to which 187 States are now parties. |
Мы в равной мере полны решимости обеспечить ядерное нераспространение и разоружение, области, в которых достигнут такой значительный прогресс после подписания Договора о нераспространении ядерного оружия, участниками которого сейчас являются 187 государств. |
My country continues to regard the NPT as the cornerstone of nuclear non-proliferation and disarmament and encourages States parties to uphold their commitments in this area, and in particular to put into effect the 13 measures on which they agreed at the 2000 NPT Review Conference. |
Камерун по-прежнему считает ДНЯО краеугольным камнем политики в области нераспространения ядерного оружия и разоружения и призывает все государства - участники этого Договора активизировать усилия в этой области, и, в частности, осуществить 13 шагов, в отношении которых была достигнута договоренность на Обзорной конференции ДНЯО 2000 года. |
It would recognize the important role of the Centre in the promotion of regional initiatives agreed upon by Latin American and Caribbean countries in the fields of weapons of mass destruction and conventional weapons, as well as with regard to the relationship between disarmament and development. |
Она признаёт ту важную роль, которую призван играть Региональный центр в поощрении региональных инициатив, согласованных странами Латинской Америки и Карибского бассейна, касающихся оружия массового уничтожения, обычных вооружений, а также связи между разоружением и развитием. |
At a time when the fight against the proliferation of weapons of mass destruction reaches a new degree of urgency, the OPCW, as the sole international monitoring organization on chemical disarmament, deserves full support from Member States and the international community as a whole. |
В то время, когда борьба против распространения оружия массового уничтожения достигла нового уровня срочности, ОЗХО как единственная организация, занимающаяся мониторингом химического разоружения, заслуживает полной поддержки государств-членов и международного сообщества в целом. |
"The Holy See is convinced that in the sphere of nuclear weapons, the banning of tests and of the further development of these weapons, disarmament and non-proliferation are closely linked and must be achieved as quickly as possible under effective international controls". |
«Святейший Престол убежден в том, что в сфере ядерного оружия запрещение испытаний и дальнейшего развития этих видов оружия, разоружение и нераспространение тесно взаимосвязаны и должны быть достигнуты как можно скорее при эффективном международном контроле». |