The draft convention, which had been prepared by a group of scientists, lawyers, disarmament specialists, academics and government representatives, was intended to be a focus for debate and possible negotiations on the prohibition and elimination of nuclear weapons. |
Проект конвенции, который был подготовлен группой ученых, юристов, специалистов-разоруженцев, академиков и правительственных представителей, призван стать ядром дебатов и возможных переговоров о запрещении и ликвидации ядерного оружия. |
In tandem with measures for improving public safety and security, the Government, with the engagement of international partners and non-governmental organizations, should implement disarmament programmes to encourage the voluntary surrender of weapons by the civilian population and the establishment of a national arms registry. |
Одновременно с мерами, направленными на укрепление общественной безопасности и правопорядка, правительству во взаимодействии с международными партнерами и неправительственными организациями следует осуществлять программы разоружения, поощряя добровольную сдачу оружия гражданским населением и создание регистра отечественных вооружений. |
A military technical agreement in support of peace would have been signed by the major clans and factions, which would list security arrangements, such as certain ways to achieve disarmament, in respect of heavy weapons as a minimum, and non-violent settlement of disputes. |
Основными кланами и группировками будет подписано военно-техническое соглашение в поддержку мирного процесса, в котором будут определены меры по обеспечению безопасности, такие, например, как сдача как минимум тяжелых видов оружия и отказ от насилия при разрешении споров. |
Although such an agreement is unlikely to include the radical groups, it could provide the catalyst for commencing security negotiations with the parties on starting disarmament and removing the most dangerous weapons from the hands of moderate groups. |
Хотя такое согласие вряд ли можно будет получить от радикально настроенных групп, и без их участия оно может дать толчок началу переговоров со сторонами по вопросам безопасности в целях обеспечения условий для разоружения и сдачи умеренными группировками наиболее опасных видов оружия. |
Although the major Powers, which possess nuclear weapons, have called for disarmament, they have not set a good example for other countries by taking the initiative to dismantle their own weapons of mass destruction. |
Несмотря на призывы к разоружению, с которыми выступали крупные державы, обладающие ядерным оружием, они не сумели показать пример другим странам, взяв на себя инициативу по демонтажу собственных арсеналов оружия массового уничтожения. |
In general, weapons storage and disposal conducted by peacekeeping missions occurs within the framework of a disarmament, demobilization and reintegration programme linked to the implementation of a peace process. |
Обычно мероприятия, связанные с хранением и ликвидацией оружия, осуществляются миротворческими миссиями в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, увязанной с тем или иным мирным процессом. |
The Committee noted with interest the information provided by Angola on the situation concerning small arms and light weapons proliferation in that country, as well as on the four-phase civilian disarmament programme launched by the Government. |
Комитет с удовлетворением принял к сведению сообщение Анголы о ситуации с распространением стрелковых вооружений и легкого оружия, а также о четырех-ступенчатой программе, начатой правительством с целью разоружения гражданского населения. |
In Africa, the continent most heavily affected by the uncontrolled spread of small arms, we support the strengthening of national legal regimes, capacity-building and practical disarmament measures through financing or supporting several individual projects. |
На Африканском континенте, который наиболее затронут бесконтрольным распространением стрелкового оружия, мы поддерживаем укрепление национальных правовых режимов, наращивание потенциала и укрепление практических мер в области разоружения на основе финансирования и поддержки различных индивидуальных проектов. |
In this framework, we support justice so that our words can be reflected in action in the area of disarmament for all weapons, nuclear weapons in particular. |
В этих рамках мы ратуем за справедливость, с тем чтобы наши слова претворялись в дела в сфере разоружения по всем видам оружия - особенно ядерного. |
Because of the proliferation of weapons and the so far limited effect of disarmament, demobilization and reintegration programmes, in many cases the Government has not intervened or taken sufficient action to protect the lives and property of those affected by inter- and intra-tribal fighting. |
В силу распространенности оружия и пока еще ограниченного успеха программ разоружения, демобилизации и реинтеграци правительство во многих случаях не вмешивается и не принимает достаточных мер для защиты жизни и собственности лиц, страдающих от межплеменных и внутриплеменных вооруженных столкновений. |
Clearly, its efforts in the area of nuclear weapons - the most important component of the multilateral disarmament agenda - require the leadership and commitment of the major Powers, whose security interests the consensus rule is intended to protect. |
Очевидно, что ее усилия в отношении ядерного оружия - важнейшего компонента многосторонней повестки дня в области разоружения - требуют ведущей роли и приверженности крупнейших держав, интересы безопасности которых и предназначено оберегать правило консенсуса. |
Our negative vote on this draft resolution must not be seen as casting a shadow on India's readiness to work with others to achieve global disarmament and non-proliferation objectives. |
То, что Индия проголосовала против проекта резолюции, не должно бросить тень на готовность нашей страны к сотрудничеству в целях всемирного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
Moreover, the process of the elimination of nuclear weapons mentioned, for instance, in operative paragraph 9 is not placed within the framework of general and complete disarmament. |
Кроме того, процесс ликвидации ядерного оружия, о котором говорится, например, в пункте 9 постановляющей части, не рассматривается в рамках всеобщего и полного разоружения. |
To this end, we have expressed our views and shared our ideas in a variety of multilateral disarmament forums, including the United Nations First Committee and the various meetings of the parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
В этих целях мы высказываем свои мнения и делимся своими идеями на самых различных многосторонних форумах по разоружению, включая Первый комитет Организации Объединенных Наций и различные совещания участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
We believe that resolving the problem related to cluster munitions should be achieved in step by step within the framework of existing international multilateral disarmament mechanisms and with the participation of principal manufacturers and users of such weapons. |
Мы считаем, что решение проблем, связанных с кассетными боеприпасами, должно осуществляться постепенно, в рамках действующих международных многосторонних разоруженческих механизмов, с участием основных производителей и пользователей этого оружия. |
Since the failure of the 2005 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), we have witnessed consistent setbacks in the multilateral disarmament machinery. |
После неудачи Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) мы стали свидетелями постоянных сбоев в многостороннем механизме разоружения. |
Renunciation of nuclear weapons, denial of possession of the fourth largest nuclear arsenal and adherence to fulfilling international commitments are an important reaffirmation of our desire to strengthen global collaboration in the sphere of security and disarmament. |
Отказ от ядерного оружия, от обладания четвертым по размерам ядерным арсеналом и приверженность выполнению международных обязательств являются важным подтверждением нашего стремления к укреплению глобального сотрудничества в области безопасности и разоружения. |
We are meeting at a time when disarmament, non-proliferation and arms control face serious challenges, due to the lack of significant progress in ridding the world of weapons of mass destruction. |
Мы собрались в тот момент, когда разоружение, нераспространение и контроль над вооружениями сталкиваются с серьезными проблемами из-за отсутствия заметного прогресса в деле избавления мира от оружия массового уничтожения. |
However, we should also note some progress when it comes to multilateral disarmament, including the successes we have seen within the framework of the universalization of the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons. |
В то же время мы должны также отметить определенный прогресс, когда речь идет о многостороннем разоружении, в том числе успехе, достигнутом в рамках процесса обеспечения универсального характера Конвенции о запрещении химического оружия. |
However, we also believe that the elimination of nuclear weapons must be the result of a gradual process of general and complete disarmament with the participation of all States. |
Вместе с тем, исходим из того, что ликвидация ядерного оружия должна стать результатом поэтапного процесса всеобщего и полного разоружения с участием всех государств. |
The conclusion of a multilateral and non-discriminatory treaty on the prohibition of the production of fissile material for the manufacture of nuclear weapons or other explosive devices would be the next logical step in the regime of disarmament and non-proliferation. |
Следующим же логическим шагом в рамках режима разоружения и нераспространения было бы заключение многостороннего и недискриминационного договора о запрещении производства расщепляющегося материала для изготовления ядерного оружия или других взрывных устройств. |
As we spend our time discussing whether measures under consideration belong primarily to the disarmament or the non-proliferation category, the risk of proliferation and actual use of nuclear weapons continues to grow. |
Пока мы тратим время на дискуссию о том, к какой категории относятся преимущественно рассматриваемые меры - к разоружению или нераспространению, - то и дело возрастает риск распространения и реального применения ядерного оружия. |
The Conference has made a substantial contribution to strengthening peace and security, disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery by developing highly important international legal instruments in this area. |
Конференция внесла весомый вклад в дело укрепления мира и безопасности, разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, разработав важнейшие международно-правовые документы в этих областях. |
The accession of Kazakhstan to the Biological Weapons Convention last June was yet another step that demonstrated the consistency of our national policy in the field of disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Еще одним шагом, который свидетельствует о последовательности нашей национальной политики в сфере разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения, стало присоединение Казахстана в июне этого года к Конвенции по биологическому оружию. |
On the other hand, we cannot argue that more arms would bring more security; and there lies the virtue of disarmament. |
С другой стороны, мы не можем сказать, что больше оружия принесло бы больше безопасности; и вот в этом-то и состоит добродетель разоружения. |