Moreover, the international community must take action to bolster existing mechanisms and instruments and to set out a specific timetable for the successive stages of general disarmament and for the elimination of weapons of mass destruction - nuclear, chemical and biological - in particular. |
Кроме того, международное сообщество должно принять необходимые меры с целью укрепления существующих механизмов и документов, а также разработки конкретного графика последовательных этапов всеобщего разоружения и ликвидации оружия массового уничтожения, в частности ядерного, химического и биологического. |
In his statement, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, the United Nations Secretary-General, described the Convention as a truly significant accomplishment in the field of disarmament and as a monument to the world's determination to eliminate one of the most inhumane weapons ever conceived. |
В своем выступлении Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Его Превосходительство г-н Пан Ги Мун говорил об этой Конвенции как о действительно важном достижении в области разоружения и памятнике решимости всего мира ликвидировать один из наиболее негуманных из когда-либо созданных видов оружия. |
To encourage, particularly in post-conflict situations, the disarmament and demobilization of ex-combatants and their subsequent reintegration into civilian life, including providing support for the effective disposition, as stipulated in paragraph 17 of this section, of collected small arms and light weapons. |
Поощрять, особенно в постконфликтных ситуациях, разоружение и демобилизацию бывших комбатантов и их последующую реинтеграцию в гражданское общество, в том числе поддерживать эффективную приостановку использования, как это предусмотрено в пункте 17 настоящего раздела, собранного стрелкового оружия и легких вооружений. |
It is more important than ever that the international community redouble its efforts to give renewed vigour to the disarmament process, especially with regard to such weapons of mass destruction. |
Сейчас как никогда важно, чтобы международное сообщество удвоило свои усилия по оживлению процесса разоружения, особенно в связи с такими видами оружия массового уничтожения. |
This year marks the tenth anniversary of the entry into force of the CWC, which is the first disarmament treaty freeing the world from a whole category of weapons of mass destruction under international verification and within a specific timeframe. |
В этом году отмечается десятая годовщина вступления в силу КЗХО, которая является первым разоруженческим договором, освободившим мир от целой категории оружия массового уничтожения под международным контролем и в строго определенных временных рамках. |
On 18 and 19 September 2000, the Governments of Poland and Canada organized a seminar in Warsaw to address the issue of small arms disarmament within the context of peacekeeping operations. |
18 и 19 сентября 2000 года правительства Польши и Канады организовали в Варшаве семинар по рассмотрению вопроса разоружения в области стрелкового оружия в контексте операций по поддержанию мира. |
The authorities of my country attach particular importance to the international agreements in the fields of disarmament, non-proliferation of weapons and arms control, as these are part of our national security approach. |
Правительство моей страны придает особое значение международным соглашениям в сферах разоружения, нераспространения оружия и контроля над вооружениями, ибо они входят в состав нашего подхода к национальной безопасности. |
The programme also underscores the importance of international cooperation and assistance, particularly regarding the implementation of arms embargoes imposed by the Security Council and the disarmament, demobilization and reintegration into civil society of ex-combatants. |
В программе подчеркивается также важность международного сотрудничества и помощи, особенно в области соблюдения эмбарго на поставки оружия, вводимые Советом Безопасности, и разоружения, демобилизации и реинтеграции в гражданское общество бывших комбатантов. |
International efforts to address the threats posed by nuclear weapons have long embodied two basic approaches that are often pursued together: disarmament, aiming at the elimination of such weapons, and arms control, involving various measures to reduce their risks. |
В рамках международных усилий по устранению угроз, связанных с ядерным оружием, давно воплощены два основополагающих подхода, которые зачастую применяются одновременно: разоружение с целью ликвидации такого оружия и контроль над вооружениями, предусматривающий различные меры по уменьшению их опасности. |
The present meeting is of particular importance as it comes at a time when the international multilateral security and disarmament system, of which the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is considered the mainstay, faces increasing challenges. |
Нынешняя встреча особенно важная, поскольку она проводится в то время, когда международная многосторонняя система безопасности и разоружения, основой которой считается Договор о нераспространении ядерного оружия, сталкивается со все более серьезными вызовами. |
Since the openly recognized failures of the seventh Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the 2005 World Summit, there has been growing criticism that multilateral disarmament is in disarray. |
После открыто признанных неудач седьмой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению его действия и Всемирного саммита 2005 года наблюдается рост критических высказываний по поводу того, что многостороннее разоружение переживает кризис. |
I also call on the General Assembly and other United Nations disarmament bodies to strengthen existing disarmament-related early warning and transparency mechanisms, particularly with regard to small arms and light weapons. |
Я также призываю Генеральную Ассамблею и другие органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся разоружением, укреплять связанные с разоружением существующие механизмы раннего предупреждения и обеспечения транспарентности, особенно в том, что касается стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Centre provided technical support and expertise in disarmament matters to OAU in organizing the Ministerial Conference on Small Arms (Bamako, Mali, 28 November to 1 December 2000). |
Центр предоставлял техническую поддержку и делился опытом в вопросах разоружения с ОАЕ при организации Конференции министров по проблеме стрелкового оружия (Бамако, Мали, 28 ноября - 1 декабря 2000 года). |
The rate of recovery of arms by the disarmament committees supported by UNDP and MINURCA has slowed, apparently owing to the lack of funding. |
Темпы сбора оружия комитетами по разоружению, которым оказывают содействие ПРООН и МООНЦАР, замедлились, по всей видимости, из-за нехватки средств. |
The general and complete disarmament called for in article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is an ultimate objective that we have by no means abandoned. |
Всеобщее и полное разоружение, к которому призывает статья VI Договора о нераспространении ядерного оружия - это конечная цель, от которой мы никоим образом не отказываемся. |
In relation to the options which can lead to the elimination of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, we would recall our preference for convening a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Что касается возможных путей, которые могут привести к ликвидации оружия массового уничтожения, мы хотели бы напомнить о том, что мы выступаем за проведение четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной вопросам разоружения. |
During the 2000 Review Conference of the parties to the Non-Proliferation Treaty, non-governmental organizations working in the field of disarmament had an unprecedented opportunity to express their views to States parties at a meeting organized for that purpose. |
В ходе Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора неправительственные организации, занимающиеся вопросами разоружения, имели беспрецедентную возможность довести свои мнения до сведения государств-участников на специально организованном с этой целью заседании. |
The complete elimination of nuclear weapons can only be achieved by an incremental approach, with the 13 Practical Steps for the systematic and progressive implementation of article VI adopted by the 2000 NPT Review Conference as the performance benchmark for the disarmament process. |
Полная ликвидация ядерного оружия может быть достигнута только за счет поступательного подхода, с учетом 13 практических шагов по систематическому и последовательному осуществлению статьи VI, принятых обзорной Конференцией 2000 года по ДНЯО, в качестве рабочих реперов разоруженческого процесса. |
General and complete disarmament: small arms; nuclear-weapon-free southern hemisphere and adjacent areas; illicit traffic in small arms |
Всеобщее и полное разоружение: стрелковое оружие; Южное полушарие и прилегающие районы, свободные от ядерного оружия; незаконный оборот стрелкового оружия |
Those Chapter VII resolutions remain in force, and hence the Council continues to be bound by its duty to help bring about nuclear, chemical and biological weapons disarmament and the removal of related delivery systems in the Middle East. |
Эти резолюции, принятые по смыслу главы VII Устава, остаются в силе, и поэтому перед Советом по-прежнему стоит задача содействовать ядерному, химическому и биологическому разоружению на Ближнем Востоке и выводу систем доставки соответствующего оружия. |
In our view, such general principles could be based on the following ideas. First, there is a need to reiterate the importance of multilateralism in disarmament and non-proliferation of nuclear weapons. |
С нашей точки зрения, такие общие принципы могут основываться на нижеследующих идеях. Во-первых, необходимо еще раз отметить важное значение применения принципов многосторонности в сфере разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
At the dawn of the new millennium, the Government of Suriname considers it of crucial importance that Member States achieve tangible results in the areas of disarmament, arms control and non-proliferation of nuclear weapons in maintaining peace and reinforcing international security for all States. |
На пороге нового тысячелетия правительство Суринам придает решающее значение достижению государствами-членами ощутимых результатов в таких областях, как разоружение, контроль над вооружениями и нераспространение ядерного оружия в целях поддержания мира и укрепления международной безопасности всех государств. |
The pursuit of arms reduction and the challenge of achieving sustainable disarmament thus remain the only bulwark against the use or threat of use of weapons of mass destruction. |
Таким образом курс на сокращение вооружений и задача достижения устойчивого разоружения по-прежнему являются единственным сдерживающим средством против применения или угрозы применения оружия массового уничтожения. |
Cyprus welcomes the efforts of the United Nations in the area of disarmament and we are particularly pleased at the successful conclusion earlier this year of the review process of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Кипр приветствует усилия Организации Объединенных Наций в области разоружения, и мы особенно удовлетворены успешным завершением в начале этого года процесса рассмотрения хода выполнения Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Ireland's commitment to disarmament is well known, and we have shown a broad consistency of position, from our Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons initiative of 40 years ago to our current activities in the New Agenda Coalition. |
Приверженность Ирландии процессу разоружения общеизвестна, и мы проявляем неизменную последовательность в своей позиции, начиная с нашей инициативы в отношении Договора о нераспространении ядерного оружия, выдвинутой 40 лет тому назад, и кончая нашей нынешней деятельностью в рамках Коалиции за новую повестку дня. |