Export controls are intended to support the regimes established by disarmament instruments and, in particular, prevent the use of weapons of mass destruction, delivery vehicles and related materials and technologies by non-State actors. |
Экспортный контроль призван подкрепить режимы, внедренные документами в области разоружения, и в частности предотвратить использование оружия массового уничтожения, средств доставки и связанных с ними материалов и технологий негосударственными субъектами. |
The promotion of disarmament and nuclear non-proliferation are among the crucial issues before the United Nations and the whole international community at the turn of the century. |
Содействие разоружению и нераспространению ядерного оружия являются одними из самых важных вопросов, стоящих перед Организации Объединенных Наций и международным сообществом на рубеже столетий. |
More than ever, the United Nations must now gather together the political will of all nations to bring about the final stage of disarmament and the much-awaited arrival of a nuclear-weapon-free world. |
Сейчас как никогда Организация Объединенных Наций должна сплотить политическую волю всех наций, чтобы выйти на заключительный этап процесса разоружения и обеспечить наступление долгожданной эры мира, свободного от ядерного оружия. |
Following the end of the cold war, the feeling of insecurity created by nuclear militarization has diminished, but the international community's aspiration to global disarmament and the complete elimination of weapons of mass destruction within a defined time-frame has eluded us. |
После окончания холодной войны чувство отсутствия безопасности, возникшее в результате ядерной милитаризации утратило свою остроту, однако мечты международного сообщества о глобальном разоружении и полной ликвидации оружия массового уничтожения в конкретно установленные сроки реализованы не были. |
Never before has humankind embarked on such an ambitious undertaking in the field of disarmament, aiming not just at reductions, restrictions, confidence-building and non-proliferation, but at the elimination of an entire category of weapons of mass destruction. |
Никогда ранее человечество не брало на себя такое грандиозное обязательство в сфере разоружения, предусматривающее не только сокращение и ограничение запасов, укрепление доверия и обеспечение нераспространения, но и ликвидацию целой категории оружия массового уничтожения. |
I also urge the distinguished delegates to support the draft resolution on "Measures to curb the illicit transfer and use of conventional arms", which is designed to lead to complete disarmament. |
Я хотел бы также обратиться к уважаемым делегатам с настоятельным призывом поддержать проект резолюции «Меры по пресечению незаконных поставок и незаконного применения обычного оружия», задуманный как одно из средств достижения полного разоружения. |
It is our belief that all States, irrespective of their size and weight, can facilitate the attaining of the overall goal of nuclear non-proliferation and disarmament. |
Мы считаем, что все государства, независимо от размера и авторитета, могут способствовать достижению общей цели нераспространения ядерного оружия и разоружения. |
It makes a vital contribution to nuclear non-proliferation and disarmament through its safeguards and its verification role under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Оно вносит жизненно важный вклад в ядерное нераспространение и разоружение, выполняя свою роль в области гарантий и проверки в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Progress since 2007 - when the Clock's hands were last set at five minutes to midnight - has stalled, and political leadership has gone missing on all of the critical issues: disarmament, non-proliferation, and key building blocks needed for both. |
С 2007 г. движение вперед (когда в последний раз стрелки Часов были переведены на без пяти минут до полуночи) остановилось, и политическое лидерство исчезло во всех важным вопросах: разоружение, нераспространение ядерного оружия и ключевые строительные блоки, необходимые для того и другого. |
At a special summit called by the President Obama, the Security Council unanimously adopted a resolution that opens a new chapter in the UN's efforts to address nuclear proliferation and disarmament. |
На специальной встрече в верхах, созванной президентом Бараком Обамой, Совет Безопасности единогласно принял резолюцию, открывающую новую главу в усилиях ООН по борьбе с распространением ядерного оружия и с ядерным разоружением. |
The concerns which had been expressed related to, inter alia, the scope of application of the convention, its political repercussions in the area of disarmament and the legality or illegality of nuclear weapons. |
Он отмечает, что выраженная озабоченность касается прежде всего сферы действия конвенции, политических последствий в области разоружения и законности или незаконности применения ядерного оружия. |
Within the context of disarmament, the elimination of all weapons of mass destruction and the implementation of confidence-building measures among countries of the Mediterranean region can significantly increase security and stability in the region. |
В контексте разоружения ликвидация всех видов оружия массового уничтожения и осуществление мер укрепления доверия между странами Средиземноморья могут существенно повысить уровень безопасности и стабильности в регионе. |
The Secretary-General remains convinced that, under appropriate circumstances, the Working Group could still play a useful role as a forum for discussing a broad range of arms control, disarmament and confidence-building measures, including the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region. |
Генеральный секретарь по-прежнему убежден в том, что в соответствующих условиях Рабочая группа могла бы все-таки сыграть полезную роль в качестве форума для обсуждения широкого круга мер в области контроля над вооружениями, разоружения и укрепления доверия, включая создание в этом районе зоны, свободной от ядерного оружия. |
The Republic of Tajikistan notes the important role played by the United Nations in disarmament and in a whole range of problems related to strengthening non-proliferation regimes with regard to weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. |
Республика Таджикистан отмечает важную роль Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся разоружения, а также всего комплекса проблем, связанных с укреплением режимов нераспространения оружия массового уничтожения, в первую очередь ядерного. |
In order to lend credibility to the disarmament and demobilization exercise, a fixed ration is given only in exchange for a serviceable weapon or 100 rounds of ammunition. |
Для того чтобы обеспечить большее доверие к процессу разоружения и демобилизации, стандартный паек выдается лишь в обмен на исправную единицу оружия или 100 единиц боеприпасов. |
Brazil thus feels particularly motivated to call upon nuclear-armed States, and upon those with the capability of producing such weapons, to take decisive steps towards disarmament. |
Поэтому Бразилия особенно заинтересована в том, чтобы призвать государства, обладающие ядерным оружием или имеющие потенциал производства такого оружия, предпринять решительные шаги на пути к разоружению. |
El Salvador - on principle and as a party to the Treaty of Tlatelolco, which created the first nuclear-weapon-free zone - strongly supports all actions aimed at general and complete disarmament. |
Сальвадор, - исходя из принципиальных позиций и будучи стороной Договора Тлателолко, который создал первую зону, свободную от ядерного оружия, - решительно поддерживает все действия, нацеленные на всеобщее и полное разоружение. |
Draft resolution H, entitled "Regional disarmament", contains positive elements to which my delegation can subscribe concerning non-deployment of nuclear weapons in the territories of non-nuclear-weapon States in any region, including the region in question. |
Проект резолюции Н под названием "Региональное разоружение" содержит в себе позитивные элементы, которые наша делегация может поддержать; они касаются отказа от развертывания ядерного оружия на территории неядерных государств в любом регионе, включая и данный регион. |
We are also committed to a new, integral approach to the subject of disarmament and the prohibition of weapons of mass destruction or weapons with excessively cruel and inhuman effects. |
Мы также привержены новому комплексному подходу к вопросу разоружения и запрещения оружия массового поражения и оружия, применение которого имеет чрезмерно жестокие и бесчеловечные последствия. |
But today I want to focus particularly on the subject of non-proliferation and disarmament, where recent events have brought us to a crossroads in our attempts to steer the world away from the threat of weapons of mass destruction. |
Однако сегодня я хотела бы сосредоточить особое внимание на теме нераспространения и разоружения, в которой недавние события вывели нас на распутье в наших попытках отвести от мира угрозу оружия массового уничтожения. |
And it is surely perverse, when the titanic arsenals of nuclear weapons accumulated during the cold war are at last being drastically cut, to act against the tide of disarmament by pursuing the nuclear option. |
И теперь, когда поистине титанические арсеналы ядерного оружия, накопленные в ходе "холодной войны", наконец, резко сокращаются, совершенно ненормально противиться волне разоружения и стремиться к ядерному варианту. |
Fifthly, I propose that the regulation of trade in light arms, as well as in high-technology weaponry, should be a subject of deliberations at the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
В-пятых, я предлагаю обсудить на четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, вопросы регулирования торговли стрелковым оружием и высокотехнологичными видами оружия. |
Despite the current relaxation of tension in international relations, disarmament must continue to be accorded high priority on the agenda of the international community with a view to achieving the total elimination of nuclear weapons. |
Несмотря на нынешнее ослабление напряженности в международных отношениях, проблемам разоружения по-прежнему должно уделяться приоритетное внимание в повестке дня международного сообщества с целью обеспечения полной ликвидации ядерного оружия. |
For more than 50 years, the realization of the ideal of disarmament has been at the centre of our constant concern to build a system of collective security, free of weapons of mass destruction. |
На протяжении более 50 лет претворение в жизнь идеала разоружения занимало центральное место в наших постоянных усилиях создать систему коллективной безопасности, свободной от оружия массового уничтожения. |
The nuclear-weapon-free zones established by the two Treaties to which I referred demonstrate the will of the peoples of those areas to be free from nuclear threat, and gives a powerful impetus to the process of disarmament. |
Создаваемые в рамках упомянутых мною двух Договоров зоны, свободные от ядерного оружия, свидетельствуют о воле народов этих регионов к свободе от ядерной угрозы и придают мощный импульс процессу разоружения. |