The process of disarmament is going through a real crisis in view of the accumulation of nuclear weapons and the absence of effective measures to restore practical confidence in the area of conventional weapons. |
Процесс разоружения переживает поистине критический период в свете накопленных запасов ядерного оружия и отсутствия эффективных мер восстановления подлинного доверия в области обычных вооружений. |
It is clear that the newly emerging perception of security risks and threats will influence our outlook on disarmament issues, primarily on non-proliferation of weapons of mass destruction and means of their delivery. |
Ясно, что новое представление о рисках и угрозах в области безопасности будет влиять на наши взгляды на вопросы разоружения, прежде всего в отношении нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
Russia adheres to a consistent policy with regard to securing strategic stability on the basis of preserving and strengthening the international legal framework in the area of nuclear non-proliferation and disarmament. |
Россия занимает последовательную позицию в области обеспечения стратегической стабильности на базе сохранения и укрепления действующей международной правовой базы в области нераспространения ядерного оружия и разоружения. |
One of the most important goals of disarmament relates to the collection, safe storage and destruction of armaments and ammunition following conflicts, along with the demobilization of combatants and their reintegration into society. |
Одна из важнейших целей разоружения связана со сбором, безопасным хранением и уничтожением оружия и боеприпасов в постконфликтный период, а также с демобилизацией комбатантов и их реинтеграцией в общество. |
Indeed, progress in important areas of multilateral disarmament has come to a near halt this past year in the fields of nuclear, chemical and biological weapons. |
В прошлом году в наиболее важных областях многостороннего разоружения, в том числе в области ядерного, химического и биологического оружия, не было достигнуто практически никакого прогресса. |
The Council is also urged to include in the mandate of peacekeeping operations clear provisions regarding the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants, as well as specific measures for the collection and disposal of illicit and/or surplus small arms and light weapons. |
К Совету также обращается настоятельный призыв включать в мандаты миротворческих операций ясные положения, касающиеся разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, а также предусматривать специальные меры по сбору и ликвидации незаконного и/или избыточного стрелкового оружия и легких вооружений. |
One critical area of concern is the proliferation of arms in Somalia and the need for disarmament of armed men, many of whom are youths, and to reintegrate them as useful members of their communities. |
Один из вопросов, вызывающих особую озабоченность, связан с распространением оружия в Сомали и необходимостью разоружения вооруженных мужчин, многие из которых являются молодыми людьми, и обеспечения их реинтеграции в качестве полезных членов их общества. |
We are very glad to see that the issue of the establishment of nuclear-weapon-free zones in different parts of the world on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned has found its solid place on the international disarmament agenda. |
Мы очень рады, что вопрос о создании зоны, свободной от ядерного оружия в различных районах мира на основе соглашений, достигнутых в результате свободных переговоров между государствами соответствующего региона, прочно занял свое место в международной повестке дня разоружения. |
The Board defined two broad fields in which arms control, disarmament and non-proliferation instruments could be used to help combat terrorism involving weapons of mass destruction: prevention and enforcement, and mutual cooperation for emergency response. |
Совет определил две широкие области, в которых соглашения о контроле над вооружениями, разоружении и нераспространении могут использоваться для содействия борьбе с терроризмом, связанным с применением оружия массового уничтожения: предупреждение и правоприменение и взаимное сотрудничество для реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
The BWC, as one of the significant instruments in the field of disarmament and non-proliferation, has a major loophole, namely, not to prohibit the use of biological weapons expressly and categorically. |
КБО как один из значительных документов в области разоружения и нераспространения имеет крупную лазейку, а именно: она не запрещает - эксплицитно и категорично - применение биологического оружия. |
In this context it would also be expedient to mention the G8 Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction, established to address, inter alia, non-proliferation and disarmament issues. |
В этом контексте было бы также целесообразно упомянуть Глобальное партнерство "восьмерки" против распространения оружия и материалов массового уничтожения, которое было создано с целью урегулирования, среди прочего, проблем нераспространения и разоружения. |
An undertaking not to be the first to use nuclear weapons is a first step and a sine qua non for moving along this path, with a view to achieving general and complete disarmament. |
Первым шагом и непременным условием для продвижения по этому пути с целью достижения всеобщего и полного разоружения является обязательство не прибегать первым к применению ядерного оружия. |
All these measures would create a climate favourable to disarmament and non-proliferation and hope that, over the medium term, they would allow us to adopt a convention prohibiting the deployment of nuclear weapons. |
Все эти меры создавали бы благоприятный климат для разоружения и нераспространения, и как хотелось бы надеяться, в среднесрочной перспективе они позволили бы нам принять конвенцию о запрещении применения ядерного оружия. |
The Treaty of Tlatelolco and the other treaties establishing nuclear-weapon-free zones constitute an example of added value which the regional dimension contributes to progress in disarmament around the world. |
Договор Тлателолко и другие договоры об учреждении зон, свободных от ядерного оружия, являют собой пример добавленной стоимости, за счет которой региональный аспект способствует прогрессу разоружения во всем мире. |
First of all, with respect to the question of the comprehensive programme of disarmament and transparency in armaments, my country views with concern the current international trend towards rising military expenditure and the acquisition of large stockpiles of weapons which frequently considerably exceed legitimate national security requirements. |
Прежде всего в связи с вопросом о всеобъемлющей программе разоружения и о транспарентности в вооружениях моя страна с озабоченностью наблюдает нынешнюю международную тенденцию к росту военных расходов и приобретению крупных запасов оружия, что зачастую значительно превосходит законные потребности национальной безопасности. |
For example, without seeking to be exhaustive, it would be a good idea to include the issue of small arms and light weapons, which was raised by both Senegal and Colombia under item 6, relating to the comprehensive programme of disarmament. |
Например, - и это вовсе не исчерпывающий перечень - было бы неплохо включить проблему стрелкового оружия и легких вооружений, которая поднималась Сенегалом и Колумбией по пункту 6 в связи с всеобъемлющей программой разоружения. |
The implementation of confidence-building and security-building measures helps to create a favourable atmosphere for the control and limitation of conventional weapons, the non-proliferation of weapons of mass destruction and disarmament. |
Применение мер укрепления доверия и безопасности содействует созданию благоприятной атмосферы для контроля и ограничения обычных вооружений, нераспространения оружия массового уничтожения и разоружения. |
It is important to emphasize that the danger of nuclear and conventional strategic weapons is ominous, and that the challenges to their disarmament are enormous. |
Важно подчеркнуть, что опасность ядерного оружия и обычных стратегических вооружений огромна и что в области разоружения стоят сложные задачи. |
Indeed, disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction are quintessential questions that affect all of us and therefore require common endeavours on our part to address them. |
По сути, разоружение и нераспространение оружия массового уничтожения являются квинтэссенцией вопросов, касающихся всех нас, и поэтому их решение требует общих усилий с нашей стороны. |
It is therefore with great satisfaction that we welcomed the decision to launch a weapons amnesty programme in Kosovo from 1 to 30 September, to enable the voluntary disarmament of the people until the latter date, after which they will face legal action. |
Поэтому мы с большим удовлетворением приветствовали решение о запуске в Косово с 1 по 30 сентября программы сдачи оружия на условиях амнистии, с тем чтобы дать людям возможность добровольно разоружиться до срока, после которого к ним будут применяться предусмотренные законом меры. |
We should strive to curb proliferation and to fulfil the disarmament obligations contained in treaties, so that there will be fewer arms threatening humanity. |
Мы должны стремиться к тому, чтобы обуздать распространение оружия и выполнить обязательства по разоружению, содержащиеся в договорах, с тем чтобы было меньше оружия, которое угрожает человечеству. |
We expect the fifth Review Conference of the BWC, to be held at Geneva in November and December, to succeed in identifying the necessary tools to prevent proliferation and to ensure biological disarmament. |
Мы ожидаем, что пятая Конференция по рассмотрению действия КБТО, которая состоится в Женеве в ноябре и декабре, с успехом определит необходимые средства для предотвращения распространения и обеспечения разоружения в области биологического оружия. |
The countries concerned and the international community that tries to help have the greatest difficulty in getting rid of these weapons by means of programmes for disarmament, demobilization and reintegration of former combatants. |
Затронутым странам и международному сообществу, которое пытается помочь им, чрезвычайно трудно избавиться от этого оружия с помощью программ разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
We stress the importance of implementing the recommendations of the Conference and of achieving the universality of the NPT in effectively ensuring disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons. |
Мы подчеркиваем важность осуществления рекомендаций Конференции и достижения универсального характера ДНЯО в целях обеспечения эффективного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
In his report of 11 February 2000 on disarmament, demobilization and reintegration, the Secretary-General refers to the need of imposing a local arms embargo and deploying United Nations forces along national borders to stop smuggling. |
В своем докладе по вопросу разоружения, демобилизации и реинтеграции от 11 февраля 2000 года Генеральный секретарь обращает внимание на необходимость установления эмбарго на поставки оружия на местном уровне и размещения сил Организации Объединенных Наций вдоль национальных границ для прекращения незаконных потоков. |