Given the scale of the problems facing the international community owing to crime, the Russian Federation considered that it was essential to act under the leadership of the United Nations in that area and to ensure that such action was not overtaken by other priorities of the Organization. |
С учетом масштабов проблем, которые ставит перед международным сообществом преступность, Российская Федерация считает необходимым осуществлять мероприятия в этой области под эгидой Организации Объединенных Наций и, кроме того, обеспечить, чтобы эта деятельность занимала должное место среди прочих первоочередных задач Организации. |
Ecuador, as part of its policy on this issue, promotes international community action, at both the regional and international levels and in political coordination forums, to lift the economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba. |
Эквадор в своей политике в этой области выступает за совместную деятельность международного сообщества на региональном и международном уровнях, а также в рамках форумов по выработке политики, которая направлена на обеспечение прекращения экономической, торговой и финансовой блокады, введенной против Кубы. |
His country fully supported the international community's efforts to improve human rights situations in all countries, including the Democratic People's Republic of Korea, but believed that such action should be based on mutual respect and genuine international dialogue and cooperation. |
Индонезия полностью поддерживает деятельность международного сообщества по улучшению положения в области прав человека во всех странах, включая Корейскую Народно-Демократическую Республику, но при этом считает, что эта деятельность должна основываться на подлинном взаимном уважении, диалоге и международном сотрудничестве. |
This action research will foster mutual understanding among States, multinational companies and indigenous peoples about the development perspectives of indigenous peoples and raise awareness of the rights and capacity of indigenous peoples to determine their own development. |
Эта исследовательская деятельность будет способствовать укреплению взаимопонимания между государствами, многонациональными компаниями и коренными народами в том, что касается путей развития коренных народов и повышения степени их информированности о своих правах и возможностях, с тем чтобы самим определять свой путь развития. |
The responsibility of the Office is multidimensional - its universal mandate of working with all Governments and other national actors, its responsibility to support United Nations action at the country level, and its professional duty to ensure the impact of its work for rights-holders. |
Обязанности Управления носят многогранный характер: его универсальный мандат на сотрудничество со всеми правительствами и другими заинтересованными сторонами на национальном уровне, его обязанность поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций на страновом уровне и его профессиональный долг по обеспечению реальной отдачи его работы в интересах носителей прав. |
As pointed out in the report, the latter right may be fulfilled not only through judicial proceedings but also through the establishment of so-called truth commissions and other mechanisms which in most cases have been complementary to and supportive of the action of the courts. |
Как отмечается в докладе, указанное право осуществляется не только по каналам судебной системы, но и в рамках так называемых комиссий по установлению истины и других механизмов, которые в большинстве случаев дополняют и подкрепляют деятельность органов правосудия. |
Regional organizations have a key role to play in preventing conflicts within their areas, for it is often the case that preventive action by regional arrangements is the timeliest and most appropriate response to imminent conflicts or relapses into conflict. |
Региональным организациям принадлежит ключевая роль в предупреждении конфликтов в их районах, поскольку во многих случаях деятельность региональных организаций по предупреждению является наиболее своевременной и эффективной мерой в ответ на будущие конфликты или повторные конфликты. |
The Security Council reiterates its strong support to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) in helping restore peace in the Kivus and encourages MONUC to reinforce its action to ensure the protection of civilians. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей решительной поддержке Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) в деле содействия восстановлению мира в провинциях Киву и призывает МООНДРК активизировать свою деятельность по обеспечению защиты гражданских лиц. |
UNEP launched the Billion Tree Campaign, a global tree planting campaign, to catalyze environmental action through tree planting as a response to the threat of global warming and sustainability challenges such as the loss of biodiversity. |
ЮНЕП организовала кампанию "Миллиард деревьев", представляющую собой глобальную озеленительную кампанию, призванную катализировать природоохранную деятельность с помощью озеленительных мероприятий в качестве реакции на угрозу глобального потепления и вызовы устойчивости, такие как потеря биоразнообразия. |
With the aid of this support at local level, both municipalities and volunteer centres can properly realise the improvement of the position of female volunteers and informal care providers, and stimulate men to voluntary action and informal care. |
Такая помощь, оказываемая на местном уровне, позволит муниципалитетам и общественным центрам содействовать улучшению условий, в которых осуществляют свою деятельность по альтернативному уходу женщины, работающие на добровольных началах, и создаст стимулы для участия в такой работе мужчин. |
Ms. Abdelhak (Algeria) welcomed the decision taken by the Bureau of the General Assembly to allocate the consideration of the report of the Human Rights Council to the Third Committee, whose expert knowledge could only strengthen the Council's action. |
Г-жа Абдельхак (Алжир) выражает удовлетворение по поводу принятого Бюро Генеральной Ассамблеи решения о передаче доклада Совета по правам человека на рассмотрение Третьего комитета, заключение которого может только активизировать деятельность Совета. |
Outstanding challenges included resource constraints which had prevented broader operational involvement in statelessness situations; and limited awareness and political will on the part of some States to address the problem of statelessness and open or expand space for humanitarian action on this issue. |
Сохраняющиеся вызовы включают в себя ограниченность ресурсов, которая не позволяет расширить деятельность по предотвращению безгражданства; и ограниченную информированность и политическую волю со стороны некоторых государств для решения проблемы безгражданства, а также создание или расширение возможностей для принятия гуманитарных действий в этой области. |
The Council is aware that appropriate action must be taken to ensure that additional activities of mandate holders can be undertaken effectively without jeopardizing the regular work of the experts as mandated by the Council and the General Assembly, including by providing necessary resources for such additional work. |
Совет осознает необходимость принятия соответствующих мер для обеспечения того, чтобы можно было эффективно осуществлять дополнительную деятельность мандатариев, не создавая угрозу для регулярной работы экспертов, уполномоченных Советом и Генеральной Ассамблеей, в том числе посредством выделения необходимых ресурсов для такой дополнительной работы. |
The LEG held its ninth meeting under its extended mandate in Dhaka, Bangladesh, in April 2006 and reported at SBI 24 on its work programme for 2006 - 2007, which includes work directed towards the implementation of national adaptation programmes of action. |
ГЭН провела девятое совещание в рамках своего продленного мандата в Дакке (Бангладеш) в апреле 2006 года и представила на ВОО 24 доклад о своей программе работы на 2006-2007 годы, которая предусматривает деятельность по осуществлению национальных программ действий по адаптации. |
The system-wide policy would provide a framework for an integrated and coordinated action by the United Nations system to increase the effectiveness of the United Nations to achieve the internationally agreed development goals, with emphasis on the country level. |
Общесистемная политика заложит основу для комплексной и скоординированной деятельности системы Организации Объединенных Наций по повышению эффективности ее вклада в достижение согласованных на международном уровне целей развития с упором на деятельность на страновом уровне. |
This work has been particularly important in countries recovering from emergency situations such as Pakistan and Sri Lanka where OHCHR has deployed a human rights adviser within each UNCT to support the integration of human rights in the post-earthquake and tsunami humanitarian action. |
Эта деятельность приобретает особую важность в странах, восстанавливающихся после чрезвычайных ситуаций, таких, как Пакистан и Шри-Ланка, где УВКПЧ разместило консультантов по правам человека в структуре каждой СГООН с целью содействия учету прав человека в гуманитарных действиях после землетрясения и цунами. |
Conduct research to evaluate the level of implementation of human rights in specific classroom activities and, based on the results obtained, take appropriate corrective action. Adaptability |
Развивать исследовательскую деятельность, позволяющую оценивать степень реализации прав человека в рамках конкретной работы, проводимой в классе, и, в зависимости от полученных результатов, внедрять соответствующие коррекционные меры. |
Mr. Egeland noted that very little resources has been devoted to conflict prevention, however, there was the need to recognize that progress has been made, and that recently, the Security Council has been better in focusing on preventive action and long-term efforts. |
Г-н Эгеланн отметил, что на деятельность по предотвращению конфликтов выделяются весьма незначительные ресурсы, хотя необходимо признать, что в этой области достигнут прогресс и что в последнее время Совет Безопасности стал уделять больше внимания превентивным мерам и долгосрочным усилиям. |
With the aim of providing resources to enable developing country Parties to undertake concrete adaptation activities, the Board also worked on operationalizing the Fund, agreeing to and taking action on: |
С целью предоставления ресурсов, позволяющих Сторонам, являющимся развивающимися странами, проводить конкретную деятельность в области адаптации, Совет также осуществлял работу по обеспечению ввода в действие Фонда, согласовывая и принимая меры в отношении: |
Participants who were of the view that the CDM and JI could be improved noted that while some action could be taken by the CMP at its fourth session, other proposals may need further analysis and consideration. |
Участники, придерживающиеся той точки зрения, что деятельность МЧР и СО могла бы быть улучшена, отметили, что, хотя некоторые меры могут быть приняты КС/СС на ее четвертой сессии, в отношении других предложений может потребоваться проведение дополнительного анализа и рассмотрения. |
Partner nations recognize the role of the International Atomic Energy Agency (IAEA) in the fields of nuclear safety and security and commend the Agency for its action in this field. |
Государства-партнеры признают роль, выполняемую Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) в сферах ядерной безопасности и охраны и воздают Агентству должное за его деятельность в этой области. |
Algeria underlined Cuba's action for human rights, in particular the rights to development, food and peace, the promotion of cultural diversity, international cooperation and solidarity, and the right of peoples to self-determination. |
Алжир особо указал на деятельность Кубы в области прав человека, в частности в отношении прав на развитие, питание и мир, поощрение культурного многообразия, международное сотрудничество и солидарность и права народов на самоопределение. |
In view of the ample supply of food to meet domestic demand, government action focuses chiefly on the safety and quality of the food available and the consequences of food production for the environment and for patterns of consumption. |
Ввиду обилия продовольственных товаров, предлагаемых на внутреннем рынке, деятельность государства сосредоточена главным образом на вопросах безопасности и качества имеющихся пищевых продуктов и на последствиях их производства для окружающей среды и для структуры потребления. |
Her work in defence of human rights has ranged from academic research and teaching to action to promote and protect basic individual rights the world over. |
Ее деятельность по защите прав человека охватывает как научные аспекты расследований и образования в области прав человека, так и деятельность по поощрению и защите основных прав человека во всех районах мира. |
UNIDIR was a pioneer in developing thinking about disarmament as a human security issue and the Institute coined the expression "disarmament as humanitarian action" in 2003 for a project of the same name. |
ЮНИДИР первым стал рассматривать разоружение как вопрос, касающийся безопасности человека, и именно данный Институт предложил формулировку «разоружение как гуманитарная деятельность» в 2003 году в рамках проекта, который именно так и назывался. |