Humanitarian action and political-military action should be kept separate, as the blurring of those lines puts the security of humanitarian personnel and the capacity to access people in need at risk. |
Гуманитарная деятельность и военно-политическая деятельность должны осуществляться раздельно, поскольку «размывание» границ между ними угрожает безопасности гуманитарного персонала и возможности получения доступа к нуждающемуся в помощи населению, находящемуся под угрозой. |
It also prevents management from separately identifying and tracking programme activities that were begun without the necessary funding and from taking follow-up action in regard to the outstanding receivable. |
Это также не позволяет руководству раздельно определять и отслеживать деятельность по программам, осуществление которых началось без необходимого финансирования, а также принимать последующие меры в отношении просроченной дебиторской задолженности. |
The General Assembly had to take urgent action to increase the project's authorized commitment level by $135 million in March 2012 to enable procurement to continue. |
Генеральной Ассамблее необходимо было принять безотлагательные меры для того, чтобы в марте 2012 года на 135 млн. долл. США увеличить сумму утвержденных полномочий на принятие обязательств и обеспечить возможность продолжать закупочную деятельность. |
At times, companies work with State actors, including military forces, to secure and/or extract natural resources, resulting in what has been termed "joint action". |
Иногда компании взаимодействуют с государственными субъектами, в том числе с вооруженными силами, с тем чтобы взять под контроль и/или разрабатывать природные ресурсы, - эта деятельность получила название"«совместных действий»". |
The action in favour of indigenous people is placed within the project "Towards a culture of peace", in a subprogramme entitled "The culture of peace in action". |
Деятельность в интересах коренного населения осуществляется в рамках проекта "На пути к созданию культуры мира" в подпрограмме, озаглавленной "Культура мира в действии". |
Coordination efforts focused on improving the environment for humanitarian action in a number of ways, including negotiation with parties to conflicts over access and security; reinforcement of the principles of humanitarian action; and advocacy with the Security Council and other bodies. |
Деятельность в области координации была сосредоточена на улучшении условий для осуществления гуманитарных мероприятий несколькими способами, включая переговоры со сторонами, участвующими в конфликте, по вопросам доступа и безопасности; укрепление принципов гуманитарной деятельности; и информационную работу с Советом Безопасности и другими органами. |
In addition, follow-up action to the recent world conferences in Copenhagen, Cairo, Barbados and Beijing was essential to the promotion of development, yet no arrangements had been included in the budget for the implementation of the programmes of action adopted at those conferences. |
Кроме того, деятельность по итогам состоявшихся в последнее время международных конференций в Копенгагене, Каире, на Барбадосе и в Пекине является необходимой для содействия развитию, однако при этом в рамках бюджета не предусматривается никаких мер по осуществлению программ действий, принятых на этих конференциях. |
We believe that the action of the Security Council and its subsidiary bodies cannot be separated, in that field, from the action that other United Nations bodies perform in fulfilment of their respective mandates. |
Мы считаем, что нельзя отделить деятельность Совета Безопасности и его вспомогательных органов в этой области от той деятельности, которой занимаются другие органы Организации Объединенных Наций с целью выполнения своих соответствующих мандатов. |
Competent authorities should be empowered to take prompt and effective action when exchanging information with other competent authorities and the relevant documentation should be as simple as possible in order to facilitate such action. |
Компетентные органы должны иметь возможность оперативно принимать эффективные меры на основе обмена информацией с другими компетентными органами, и чтобы облегчить такую деятельность, соответствующая документация должна быть, по возможности, максимально простой. |
In making such assessments, the Committee carefully reviewed the entire gamut of tools that were available to Governments and determined the specific action a State might have failed to undertake, or where insufficient or ineffective action may have been taken. |
Проводя такие оценки, Комитет тщательно рассматривает весь комплекс инструментов, который имеется у правительства, и определяет конкретные направления деятельности, по которым то или иное государство ничего не сделало, или случаи, когда деятельность носила недостаточный или неэффективный характер. |
The Committee encouraged the active participation of the organizations of the United Nations system in the action teams in order to ensure that the activities of those organizations contributed to the work of the action teams. |
Комитет призвал организации системы Организации Объединенных Наций стать активными участниками инициативных групп для обеспечения того, чтобы деятельность этих организаций способствовала работе соответствующих инициативных групп. |
The Committee has established that States parties must ensure that legislation and executive action and policy comply with the obligation to respect, protect and fulfil women's right to health care and put in place a system which ensures effective judicial action. |
Комитет установил, что государства-участники должны обеспечивать, чтобы как законодательные и исполнительные меры, так и политика отвечали обязательству соблюдать, защищать и осуществлять право женщин на охрану здоровья, а также должны внедрять систему, обеспечивающую эффективную судебную деятельность. |
The Prime Minister (Constitution, art. 15) is the Head of Government and as such directs and coordinates the Government's action in accordance with the wishes of the Head of State, which he translates into day-to-day action. |
Премьер-министр (статья 15 Конституции) является главой правительства, деятельностью которого он руководит и обеспечивает ее координацию с волею главы государства, которую он должен претворять в повседневную деятельность. |
The work of the task force was seen to move beyond the dichotomy of action at either the national level or the international level, recognizing that sustainable development requires action at both levels, in a spirit of mutual commitment and accountability. |
При этом ЕС отмечал, что работа вышла за рамки рассмотрения действий на национальном или на международном уровне, признавая таким образом, что деятельность в области устойчивого развития требует усилий на обоих уровнях в духе взаимных обязательств и взаимной ответственности. |
That process will encompass both mitigation and enhanced action on adaptation, while also considering the supporting role of technology and financial resources and investment in action on adaptation and mitigation. |
Этот процесс будет охватывать смягчение последствий и активизацию действий по адаптации; при этом будет также рассматриваться вспомогательная роль технологии и финансовых ресурсов и инвестиций в деятельность по адаптации и смягчению последствий. |
It develops a parliamentary dimension to international cooperation, enhances transparency and accountability of global processes and mobilizes parliamentary action on major global challenges. |
Он развивает парламентский аспект международного сотрудничества, укрепляет транспарентность и подотчетность в области глобальных процессов и мобилизует деятельность парламентов по решению крупнейших глобальных задач. |
Milk cooperatives have been most successful in the dry parts of India, not the most ideal setting for dairy, making cooperative action even more noteworthy. |
Молочные кооперативы действовали наиболее успешно в засушливых районах Индии - не самых идеальных условиях для производства молочных продуктов, что делает деятельность кооперативов еще более примечательной. |
The Working Party may wish to discuss follow-up action to improve the implementation of appropriate policies presented in the study, taking into account each country's legal and institutional framework for land administration. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить последующую деятельность по улучшению осуществления соответствующей политики, изложенной в исследовании, принимая во внимание правовые и институциональные механизмы каждой страны в области управления земельными ресурсами. |
E. Coordinated interventions and joint action |
Е. Скоординированные меры воздействия и совместная деятельность |
Preparations are under way for a World Humanitarian Summit in 2015 or 2016 to take stock of the changing environment, agree on how to adapt and make humanitarian action fit for future challenges. |
Сейчас идет подготовка к Всемирному саммиту по гуманитарным вопросам, который должен состояться в 2015 или 2016 году, с тем чтобы можно было проанализировать изменяющиеся условия, договориться о способах приспособления к ним и сделать так, чтобы гуманитарная деятельность соответствовала масштабам будущих задач. |
The approach builds on the interdependence and indivisibility of all children's rights and involves a vast array of stakeholders that need to coordinate their action effectively. |
Этот подход основан на взаимозависимости и неделимости всех прав детей и предполагает привлечение широкого ряда заинтересованных участников, которые должны эффективно координировать свою деятельность. |
The following lines of action are planned to that end: |
Для достижения этих целей необходимо осуществлять деятельность по следующим направлениям: |
The role of local knowledge and grass-roots innovation and action therefore prove to be critical in this context too. |
Знания местного населения и нестандартные подходы и деятельность организаций низового уровня в этой связи также играют принципиально важную роль. |
Such action is a significant step in the right direction, as it will help to rid the world, particularly the Middle East, of those weapons. |
Такая деятельность является важным шагом в правильном направлении, поскольку она поможет избавить мир, и в частности Ближний Восток, от такого оружия. |
The TEC and the CTCN wish to provide Parties with the following joint key messages on how to further enhance action on technology development and transfer. |
ИКТ и ЦСТИК хотели бы представить вниманию Сторон следующие ключевые установки в отношении того, как можно активизировать деятельность по разработке и передаче технологий. |