Journalists' associations would like the legislation to be amended in order to protect the press against legal action, but the Government was not prepared to limit the liability of journalists when they violated the rights of others by propagating false information. |
Журналистские ассоциации выступают за внесение изменений в законодательство с целью защиты журналистов от уголовного преследования, однако правительство не готово пойти на ограничение ответственности журналистов, когда их деятельность ущемляет права других через распространение ложной информации. |
Activities have included UNCTAD's closer involvement in the preparation of the Diagnostic Trade Integration Studies, action matrixes, and trade-related technical assistance project formulation in line with UNCTAD's mandate and comparative advantage. |
Соответствующая деятельность включала более тесное вовлечение ЮНКТАД в процесс подготовки диагностических исследований по изучению степени интеграции вопросов торговли, составление схем действий и разработку проектов технической помощи в области торговли на основе мандата и сравнительных преимуществ ЮНКТАД. |
Though the Council initiated work on developing an integrated approach to the implementation of the conference outcomes by focusing on their common themes since 1995, further efforts are required to steer the United Nations development system towards both more sustained and better integrated follow-up action. |
И хотя Совет приступил к разработке комплексного подхода к осуществлению решений конференций, сделав упор на их общих темах за период с 1995 года, следует предпринять дополнительные усилия, чтобы деятельность по осуществлению принятых решений в системе развития Организации Объединенных Наций осуществлялась на более устойчивой и комплексной основе. |
I hope that the new Government will be as inclusive as possible, that it will promptly open an effective and sustained dialogue with the people of Liberia and that it will, in collaboration with the legislature, set clear priorities for action and change. |
Надеюсь, что деятельность нового правительства будет в максимально возможной степени основана на принципах участия, что оно без промедлений приступит к эффективному и постоянному диалогу с народом Либерии и - во взаимодействии с законодательной властью - определит четкие приоритеты для практической деятельности и проведения преобразований. |
At the national level, activities are focused on helping countries to strengthen national capacity in environmental financing and to develop financing mechanisms and instruments (with an emphasis on mobilizing domestic resources) within the framework of their national programmes of action. |
На национальном уровне деятельность сфокусирована на оказании странам помощи в усилении их способности финансировать природоохранные мероприятия и в разработке механизмов и инструментов финансирования (с упором на мобилизацию внутренних ресурсов) в рамках их национальных программ действий. |
That transnational corporations be prohibited from taking legal action in reprisal for development policies or actions, and that they are made accountable and liable for their activities. |
транснациональным корпорациям следует запретить возбуждать иски в отместку за политику и меры в области развития, а на них самих должна быть возложена ответственность за их деятельность. |
Support for trade and investment policies, small enterprise development and the use of electronic commerce to enhance tourism promotion and competitiveness were highlighted as the main areas of UNCTAD's action in the tourism economy, involving essentially advisory services and human resource development activities. |
Поддержка торгово-инвестиционной политики, развитие малых предприятий и использование методов электронной торговли для более активного поощрения туризма и роста конкурентоспособности были выделены в качестве основных направлений действий ЮНКТАД в индустрии туризма, главным образом через каналы консультативных услуг и деятельность по развитию людских ресурсов. |
In respect of the United Nations supported regional process, the annual workshops of the Framework on Regional Cooperation for the Promotion and Protection of Human Rights in the Asia-Pacific Region, as well as its two-year programmes of action, were reviewed. |
В том что касается поддерживаемого Организацией Объединенных Наций регионального процесса, то в этом отношении была проанализирована деятельность ежегодных рабочих совещаний по Рамкам регионального сотрудничества в области поощрения и защиты прав человека в Азиатско-Тихоокеанском регионе, а также реализация осуществляемых в связи с этим двухгодичных программ действий. |
Participants in the symposium held in the United Republic of Tanzania recommended improved implementation of gender-related IPF/IFF proposals for action and identified other critical needs in four main areas: policy and legislation, awareness and capacity-building, sustainable development activities and research. |
Участники симпозиума, состоявшегося в Объединенной Республике Танзании, рекомендовали повысить эффективность осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ в гендерной области и затем определили прочие важные потребности в четырех основных областях: политика и законодательство, просветительская деятельность и вопросы создания потенциала, деятельность в сфере устойчивого развития, научные исследования. |
At its fifth meeting, the Committee welcomed the advances made by the inter-secretariat working group on tourism statistics, encouraged it to continue its work as outlined in the report prepared by the World Tourism Organization and decided that no further action by the Committee was required. |
На своей пятой сессии Комитет приветствовал успехи, достигнутые межсекретариатской рабочей группой по статистике туризма, рекомендовал ей продолжать свою деятельность в соответствии с докладом, подготовленным Всемирной туристской организацией, и постановил, что со стороны Комитета принятия дальнейших мер не требуется. |
We also welcome the opportunity given to the Court to demonstrate that its independent and impartial action will constitute an effective mechanism for the international community to use in its fight against impunity and, in particular, to prevent crimes of such gravity. |
Мы также приветствуем предоставленную Суду возможность продемонстрировать, что его независимая и беспристрастная деятельность станет эффективным средством борьбы международного сообщества с безнаказанностью и, в частности, средством предотвращения столь тяжких преступлений. |
As so well stated by our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, whose action at the head of the Organization we commend, the United Nations is indeed at a crossroads. |
Как справедливо отметил Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан, чью деятельность во главе Организации Объединенных Наций мы высоко ценим, Организация Объединенных Наций действительно находится на перепутье. |
In recent decades, crime in Chile had come up against a priority policy involving integrated action by the State, civil society and the private sector for the prevention, control and punishment of crimes and the social rehabilitation and reintegration of those sentenced. |
В последние десятилетия преступности в Чили противостоит приоритетная стратегия, включающая, в числе прочего, совместную деятельность государства, гражданского общества и частного сектора по предупреждению и пресечению преступлений, а также наказанию за них и по социальной реабилитации и реинтеграции приговоренных. |
Croatia, which resolutely supported the action of the United Nations and fulfilled its contributions punctually, hoped that the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 would be adopted by consensus |
Хорватия решительно поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций и пунктуально соблюдает свои обязательства по взносам, а также надеется, что проект бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов будет принят путем консенсуса. |
Our international action should be guided by the overriding imperative of promoting international cooperation aimed at strengthening South-South cooperation, with the fundamental goal of combating poverty and social exclusion, which impede the self-determination of our peoples and pose a grave threat to the democratic stability of States. |
Наша международная деятельность должна определяться императивом содействия международному сотрудничеству, направленному на укрепление взаимодействия по линии Юг-Юг, преследующего основополагающую цель борьбы с нищетой и социальной отверженностью, которые препятствуют самоопределению наших народов и серьезно угрожают демократической стабильности государств. |
The resident coordinator system has been improved, including through an expanded United Nations Development Group and a toolkit that includes operational tools and procedures agreed upon across the development agencies, thus providing for much more coherent action at the country level. |
Была улучшена система координаторов-резидентов, в том числе благодаря расширению членского состава Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, а также путем разработки инструментария, включающего оперативные механизмы и процедуры, согласованные всеми учреждениями по вопросам развития и обеспечивающие более согласованную деятельность на страновом уровне. |
One of the most striking achievements of this period was the consensus formulation of the Millennium Development Goals (MDGs), which made it possible to refocus the action of the Organization on the crucial issue of promoting development. |
Одним из самых существенных успехов этого периода времени явилась консенсусная разработка целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что позволило вновь сфокусировать деятельность Организации на важнейшем вопросе содействия развитию. |
We agree with his assessment that voluntary action, although a powerful tool to fight social exclusion, has been largely overlooked as an instrument to enhance the impact of social policies. |
Мы согласны с его выводом о том, что хотя деятельность добровольцев является мощным средством в борьбе с социальной изоляцией, она чаще всего игнорируется как инструмент для повышения воздействия социальной политики. |
It must be targeted at specific ends where it backs up action by the private sector and local public bodies, such as implementing international development objectives agreed upon at the major world conferences and the reduction of poverty. |
Она должна быть направлена на достижение конкретных целей там, где она дополняет деятельность частного сектора и местных государственных органов, таких как достижение международных целей в области развития, определенных на крупнейших всемирных конференциях, а также в области ликвидации нищеты. |
In order to ensure that humanitarian action can be most effective and have maximum impact, we urge OCHA and its partners to strive for an even more coherent approach with political, human rights and development partners. |
Для обеспечения возможности того, чтобы гуманитарная деятельность носила самый эффективный характер и приносила максимальную отдачу, мы настоятельно призываем УКГД и его партнеров добиваться применения более согласованного подхода к работе с политическими партнерами, партнерами в области прав человека и развития. |
Future work on these issues will include further meetings on disarmament as humanitarian action (held in cooperation with the Centre for Humanitarian Dialogue) and in-depth studies on rethinking multilateralism in terms of complexity and new frameworks of human security. |
Будущая работа над этими вопросами предусматривает проведение дополнительных совещаний на тему «Разоружение как гуманитарная деятельность» (в сотрудничестве с Центром за гуманитарный диалог) и проведение углубленных исследований, касающихся переосмысления понятия многосторонности с точки зрения сложности и нового понимания безопасности человека. |
Disaster risk reduction requires national and community action on a wide range of fronts, including technical and institutional capacity, appropriate policies, and investments designed to bring risks to acceptable levels at an acceptable cost. |
Деятельность по уменьшению опасности бедствий требует принятия на уровне страны и общины мер по широкому ряду направлений, включая создание технического и организационного потенциала, разработку надлежащей политики и привлечение инвестиций в целях снижения факторов риска до приемлемых уровней при приемлемых издержках. |
UNCC responded that it had no legal power to levy penalties, because no such provision had been made in its constituting documents and that it was therefore beyond its mandate to take such action. |
ККООН отметила, что у нее не имеется юридических полномочий для наложения штрафов, поскольку в регулирующих ее деятельность документах не содержится положений на этот счет, вследствие чего такие действия выходят за рамки ее мандата. |
It was recognized that biodiversity was being irreversibly destroyed by human activities at an unprecedented rate, and that urgent and significant action was required to conserve, sustainably use and equitably share the benefits of biodiversity. |
Было признано, что деятельность человека приводит к необратимому уничтожению биологического разнообразия беспрецедентными темпами и что для сохранения устойчивого использования и справедливого распределения выгод биоразнообразия необходимы неотложные и существенные меры. |
It looked forward to his participation in its thematic discussion on genocide prevention and trusted that its ad hoc working group on early warning measures and urgent action procedures would make a valuable contribution to his work. |
Он надеется на то, что Специальный советник примет участие в тематической дискуссии по вопросу о предотвращении геноцида, и верит в то, что специальная группа по мерам раннего предупреждения и процедурам незамедлительных действий внесет ценный вклад в деятельность Специального советника. |