Английский - русский
Перевод слова Action
Вариант перевода Деятельность

Примеры в контексте "Action - Деятельность"

Примеры: Action - Деятельность
Experience in the former Soviet Union, notably in Tajikistan, had clearly demonstrated that preventive action must take place within the framework of broader international efforts to address the causes of conflict, safeguard human rights and promote development. Опыт деятельности на территории бывшего Советского Союза, особенно в Таджикистане, со всей наглядностью продемонстрировал, что деятельность по предотвращению следует осуществлять в рамках более широких международных инициатив, направленных на устранение причин конфликта, охрану прав человека и содействие развитию.
We support action by non-governmental organizations and promote the inclusion of drug-related themes in the activities of charitable organizations in the cultural, sporting and scientific spheres. Мы поддерживаем деятельность неправительственных организаций и содействуем включению вопросов, связанных с наркотиками, в программы деятельности благотворительных организаций в культурной, спортивной и научной сферах.
The discussions also demonstrated that concrete action is being taken in other regions, underlining the global dimension of desertification and the readiness of countries to initiate response measures. Обсуждения также показали, что конкретная деятельность проводится и в других регионах, что свидетельствует о глобальных масштабах проблемы опустынивания и о готовности стран принимать меры для борьбы с ним.
It provides for collective action to prevent and settle conflicts, including the conduct of multilateral peace-keeping operations, as an essential component of CIS policy to strengthen the national security and preserve the territorial integrity and independence of its member States. Они рассматривают совместную деятельность по предотвращению и урегулированию конфликтов, в том числе и проведение многосторонних миротворческих операций, как важнейшую составную часть своей политики по укреплению национальной безопасности, сохранению территориальной целостности и независимости своих государств.
Such action shall embrace a range of measures designed to facilitate the prevention, resolution and settlement of contentious issues and conflict situations, as well as the narrowing of differences between conflicting parties with a view to identifying mutually acceptable agreements. Эта деятельность охватывает комплекс мер, призванных оказывать содействие предотвращению, разрешению, урегулированию спорных вопросов, конфликтных ситуаций и сближению точек зрения по ним конфликтующих сторон в целях поиска взаимоприемлемых договоренностей.
Such action shall be based on an official request from the State whose security and sovereignty are threatened but shall not absolve the parties themselves of their responsibility and duty to show political will in settling their differences by talks and other peaceful means. Такая деятельность должна осуществляться на основе соответствующего официального обращения государства, безопасности и суверенитету которого создается угроза, что не снимает ответственности с самих сторон в споре и в проявлении ими политической воли к урегулированию своих разногласий путем переговоров и других мирных средств.
We should not forget, however, that it has been only four years since humanitarian action provided by the United Nations system was given structure and coherence. Однако мы не должны забывать о том, что прошло лишь четыре года с тех пор, как гуманитарная деятельность системы Организации Объединенных Наций получила логическую и структурную оформленность.
Finally, I should like, on behalf of my delegation, to pay well-deserved homage to the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his courageous action and tireless efforts for peace and understanding among peoples. И наконец, я хотел бы от имени моей делегации выразить вполне заслуженную признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его смелую деятельность и неустанные усилия в целях мира и понимания между народами.
It must be asked, then, whether the United Nations, an organic manifestation of the global system that has taken shape in this decade, is capable of effective, systematic action in preventive diplomacy. Тогда следует задать вопрос, способна ли Организация Объединенных Наций, это органичное проявление глобальной системы, сложившейся за текущее десятилетие, осуществлять эффективную систематическую деятельность в сфере превентивной дипломатии.
The establishment of that post had been highly beneficial, as was demonstrated by the action already carried out by the High Commissioner in response to the human rights situation in Rwanda and his efforts in other spheres. Эта инициатива оказалась весьма полезной, как об этом свидетельствуют действия, уже предпринятые Верховным комиссаром в отношении положения в области прав человека в Руанде, и его деятельность в других областях.
The work of the Conference should go beyond the analysis of problems and should focus on feasible, effective and immediate action in order to achieve equality, development and peace. Деятельность Конференции не ограничится анализом проблем и будет посвящена выработке реально осуществимых, действенных и немедленных действий по обеспечению равенства, развития и мира.
The State protects normal religious activities and prohibits any action which, masquerading as religion, disturbs public order, endangers the health of citizens or interferes with the functioning of the national education system. Государство охраняет разрешенную религиозную деятельность и запрещает любые действия, которые по религиозным мотивам нарушают общественный порядок, угрожают здоровью граждан и препятствуют осуществлению национальной программы образования.
We are of the view that the United Nations should be strengthened in order effectively to carry out its mandate and follow-up on the programmes of action that have been agreed upon at the various international conferences. На наш взгляд, потенциал Организации Объединенных Наций должен быть укреплен для того, чтобы она могла эффективно выполнять свой мандат, а также осуществлять последующую деятельность в рамках программ действий, которые были согласованы в ходе последних международных конференций.
Recognizing that, without effective preventive action, problems of human displacement will continue to spread, UNHCR has strengthened its institution-building and training activities in various parts of the world. Отдавая себе отчет в том, что без эффективных превентивных мер проблемы перемещения людей будут шириться и впредь, УВКБ активизировало свою деятельность по созданию институционального потенциала и подготовке кадров в различных частях мира.
Encourages the Government of Burundi in its action to secure participation by all components of the population in the conduct of the political and administrative affairs of the country; поощряет деятельность правительства Бурунди по привлечению к участию в управлении политическими и административными делами страны всех групп населения;
Its action has been aimed at various objectives, in particular the peaceful settlement of disputes, the enhancement of democracy and the safeguarding of human rights throughout the world. Его деятельность направлена на различные цели, в частности на мирное урегулирование споров, укрепление демократии и обеспечение гарантий соблюдения прав человека во всем мире.
The adoption of social policies such as the reintegration of former combatants, the broadening of educational and employment options for young people and the involvement of the whole population in production activities would be a more beneficial course of action. Гораздо больше пользы могло бы принести принятие социальной политики, в частности реинтеграция в жизнь общества бывших комбатантов, обеспечение молодежи возможности получения образования и трудоустройства, а также вовлечение всего населения в активную экономическую деятельность.
The focus of the action is: Деятельность в этой области направлена на:
(b) Process of collaborative learning and action; Ь) процесс обмена знаниями и опытом и совместная деятельность;
The Committee had played its part in preventive diplomacy through its early warning measures, in which it took a special interest, although its action had not been acknowledged in any of the High Commissioner's reports. Комитет играет свою роль в превентивной дипломатии посредством использования мер раннего предупреждения, которые представляют для него особый интерес, хотя его деятельность и не была отмечена ни в одном из докладов Верховного комиссара.
Such action should begin with a new awareness that, even if the expression "globalization of the economy" is now in vogue, the phenomenon goes far beyond the trend. Такая деятельность должна начаться с нового осмысления того факта, что, несмотря на то, что выражение "глобализация экономики" вошло сейчас в моду, этот феномен выходит далеко за пределы этой тенденции.
Taking into account the limitations on action inside Afghanistan, because of the situation in the country which has led to the relocation of the international staff to Islamabad, the project mainly focuses on learning lessons in order to develop methodologies appropriate to the prevailing circumstances. С учетом ограниченности возможностей проводить какую-либо деятельность внутри Афганистана вследствие преобладающей в стране ситуации, что вынудило эвакуировать международный персонал в Исламабад, основное внимание в рамках проекта уделяется изучению практического опыта в целях разработки методологий, соответствующих конкретным обстоятельствам.
The International Institute for Humanitarian Law suggested that further action could include the elaboration of certain conventions, as a supplement to existing ones, and the drawing up of guidelines for the behaviour of all actors. Международный институт гуманитарного права высказал мнение о том, что дальнейшая деятельность могла бы включать разработку некоторых конвенций в дополнение к уже существующим, а также подготовку руководящих принципов, касающихся поведения всех субъектов.
Its Final Document initiates only limited action in very important areas, but, the process of modernizing, reforming and updating the Organization has undoubtedly permitted greater appreciation of what the United Nations means to everybody, including its opponents. Принятый ею заключительный документ лишь инициировал деятельность в важнейших сферах, однако, безусловно, этот процесс модернизации, реформы и обновления Организации позволил лучше понять, в том числе и ее противникам, что представляет собой Организация Объединенных Наций для всего мира.
Their demands covered areas such as the fight against domestic violence; medical insurance and social security; education and professional training for themselves and their children; and governmental action to establish basic services and sanitation in residential areas. Их требования охватывали такие вопросы, как борьба с насилием в семье; медицинское страхование и социальное обеспечение; образование и профессиональная подготовка для них и их детей; и деятельность правительства по предоставлению основных услуг и обеспечению санитарии в жилых районах.