The discussions of the operational activities segment should ensure the oversight of activities of the United Nations funds and programmes, providing them with policy guidance and identifying areas susceptible to joint action. |
Дискуссии, посвященные оперативной деятельности, должны дать возможность рассмотреть мероприятия фондов и программ Организации Объединенных Наций, сделать их более целенаправленными и выявить те области, где можно осуществлять совместную деятельность. |
At the start of its work, the Committee prepared a number of reports with a view to placing its action in the context of the research and capacity-building in science that was already being done in this field. |
В начале своей работы Комитет подготовил ряд докладов, с тем чтобы его деятельность осуществлялась с учетом исследований и мероприятий по созданию научного потенциала, которые уже проводились в данной области. |
The first measure to be taken in this area since the World Conference involved the revitalization of the National Population Committee, the quality of membership and intersectoral action of which has, since 1996, resulted in major progress in the field of family planning. |
Первой мерой, принятой в этом направлении после проведения Всемирной конференции, является активизация деятельности Национального комитета по народонаселению; качественный состав участников Комитета и проводимая им с 1996 года межсекторальная деятельность позволили добиться важных результатов в области планирования семьи. |
The Government's action is geared towards the mitigation of the social impacts of adjustment programmes - consumer welfare, recession and unemployment - especially on the vulnerable parts of the population, through periodic reviews of payments that supplement the basic wage. |
Деятельность правительства направлена на смягчение социальных последствий программ перестройки (снижение благосостояния потребителей, спад и безработица), особенно для уязвимых слоев населения, путем периодического пересмотра системы платежей, которые дополняют основную заработную плату. |
Canada would also like to address briefly another field of interest to this body - that is, disarmament action as regards the domain of outer space. |
Канада хотела бы также вкратце затронуть еще одну сферу, представляющую интерес для настоящего форума, а именно: разоруженческую деятельность в области космического пространства. |
The action undertaken by this political department within the National Secretariat for the Committees for the Defence of the Revolution in 1984 led to the establishment of the Union of Women of Burkina Faso (UFB) on 19 September 1985. |
Деятельность этого политического управления при Национальном генеральном секретариате Комитета по защите революции в 1984 году способствовала созданию 19 сентября 1985 года Союза женщин Буркина-Фасо (СЖБ). |
However, while action on some of the issues had already been completed, there were a number of remaining issues that needed to be monitored closely. |
Однако хотя деятельность по некоторым из этих вопросов уже завершена, остается целый ряд нерешенных вопросов, за которыми должен осуществляться пристальный контроль. |
The EU invites the constitutional parties, and all the political and social forces in the country, to commit themselves without reservation to constructive action to re-establish confidence and strengthen the national reconciliation process. |
ЕС предлагает конституционным сторонам и всем политическим и общественным силам страны взять на себя безоговорочное обязательство проводить конструктивную деятельность в целях восстановления доверия и укрепления процесса национального примирения. |
A local government event, "Local action moves the world", organized by the International Council for Local Environmental Initiatives and other partners, was held from 27 to 30 August. |
27-30 августа состоялось мероприятие местных органов самоуправления «Деятельность на местах движет мир», организованное Международным советом по местным экологическим инициативам и другими партнерами. |
(10 news notes, action briefs and profiles in English, French and Spanish that feature innovation and achievements) |
(10 новых информационных записок, сообщений и подборок информации на английском, французском и испанском языках, освещающих новаторскую деятельность и достижения) |
Complementary objectives and approaches on forest-related issues for promoting work among institutions, organizations and instruments are crucial to improving efficiency and coordination, which should be built upon the IPF proposals for action. |
Взаимодополняющие задачи и подходы в связанных с лесами вопросах, нацеленные на совместную деятельность учреждений, организаций и договорных органов, имеют решающее значение для повышения эффективности и улучшения координации сотрудничества, которые следует строить на основе предложенных МГЛ мер. |
Activity (a): Preparation of a Compendium of existing practices and practical experiences in connection with national plans of action for human rights; |
Деятельность а): Подготовка компендиума существующей практики и практического опыта в связи с национальными планами действий по правам человека; |
Activity (a): Preparation of a Compendium of existing national plans of action and specific programmes or activities for human rights education; |
Деятельность а): Подготовка компендиума существующих национальных планов действий и конкретных программ или мероприятий, связанных с образованием в области прав человека; |
Moreover, new article 74 of the Constitution stipulated that the activities of certain associations could be temporarily suspended and that legal action in such cases must be brought without undue delay. |
Кроме того, в новой статье 74 Конституции предусмотрено, что деятельность определенных ассоциаций может быть временно приостановлена и что судебный иск по таким делам должен подаваться без неоправданной задержки. |
Recommendation: the Committee may wish to consider future action to assist in integration of a gender perspective in other treaty bodies based on those identified in the report. |
Рекомендация: Комитет может пожелать рассмотреть вопрос о будущей деятельности по оказанию помощи в включении гендерной проблематики в деятельность других договорных органов на основе тех, которые выявлены в докладе. |
Rather than money, motivation and action is what really counts and, as has been said here during this week, there are also opportunities - but no guarantees - to arrange for bilateral development aid support for projects. |
Однако на деле истинное значение имеют не столько деньги, сколько целеустремленность и практическая деятельность, и, как здесь было сказано на этой неделе, существуют также возможности - но не гарантии - достижения договоренностей относительно предоставления поддержки на осуществление проектов в рамках двусторонней помощи в целях развития. |
Finally, she would like to know if the action programme on gender equality, mentioned in paragraph 18 of the report, was being mainstreamed in all ministries and if a coordinated strategy had been developed. |
В заключение она говорит, что хотела бы знать, как программа действий по вопросам равенства мужчин и женщин, упомянутая в пункте 18 доклада, интегрируется в деятельность всех министерств и разработана ли какая-либо скоординированная стратегия. |
Resolution 1373 laid the foundation for legitimate, coordinated international action, but we still need a legal framework that could govern our State policies and Government practices, either individually or collectively. |
Резолюция 1373 заложила основу законной, скоординированной правовой акции, но мы все еще нуждаемся в правовых рамках, которые будут определять политику наших государств и деятельность наших правительств, как индивидуальную, так и коллективную. |
Canada's approach to the elimination of discrimination against women is multifaceted and includes constitutional protections, legislation, public education, institutional change, community action and research. |
Подход, которого придерживается Канада в том, что касается ликвидации дискриминации в отношении женщин, является многогранным и включает в себя меры по защите конституционного характера, деятельность в законодательной области, образование населения, институциональные изменения, деятельность на уровне общин и исследовательскую работу. |
The Department for Disarmament Affairs hosted two inter-agency task forces, in July 2003 and February 2004, with a view to stimulating further implementation of the recommendations and coordinating United Nations action in that regard. |
Департамент по вопросам разоружения провел совещания двух межучрежденческих целевых групп в июле 2003 года и феврале 2004 года с целью стимулировать дальнейшее выполнение рекомендаций и координировать деятельность системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
It noted that vigorous action to address the challenge of HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other infectious diseases would form an essential component of the Commission's work in 2006-2007. |
Группа отмечает, что активная деятельность по решению задачи борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом, малярией и другими инфекционными заболеваниями станет одним из основных компонентов работы Комиссии в 2006 - 2007 годах. |
These visits are sources of information and inspiration that inform us about the facts on the ground and help us to take useful steps for future action. |
Эти поездки служат источником информации и вдохновения - они позволяют нам знакомиться с положением дел на местах и помогают в принятии полезных шагов, ориентированных на будущую деятельность. |
The government's action to combat poverty has become more visible this year. Overall, poverty has increased since 1995, when the poverty rate was put at 30.3 per cent. |
Деятельность государства по борьбе с бедностью стала заметнее с этого года, показатель бедности возрос с 1995 года, когда он составлял 30,3 процента. |
"Let us commence this new kind of sustained and passionate and enlightened action on this 2004 International Women's Day." |
Так давайте же начнем такую нового рода последовательную, страстную и просвещенную деятельность сегодня, в 2004 году, в Международный женский день . |
In turn, the State administration will monitor the interaction between public and private subjects, and the successful integration of active and passive policies, to make the income support action of social buffers as effective and direct as it gets. |
Правительство страны в свою очередь будет контролировать, как взаимодействуют государственные и частные предприятия и насколько успешной является интеграция активной и пассивной политики, направленной на то, чтобы деятельность социальных посредников по поддержанию доходов была, по возможности, эффективной и целенаправленной. |