These basic instruments of the United Nations were the initial points of reference upon which the Organization could base its action to promote democratic processes worldwide. |
Эти основополагающие правовые акты Организации Объединенных Наций были первыми текстами, содержащими положения, которые позволяли обосновать деятельность Организации в пользу демократических процессов в мире. |
The Office's integrated approach to this important area of work involves and mobilizes a range of in-house resources and expertise in related fields, such as transitional justice, the rule of law, humanitarian action and development. |
Комплексный подход Управления к этой важной области деятельности связан с мобилизацией широкого круга внутренних ресурсов и опыта в таких смежных областях, как обеспечение правосудия в переходный период, верховенство права, гуманитарная деятельность и развитие. |
ILO's action in the field of employment and social protection was very relevant in situations of displacement as demonstrated in programmes in Afghanistan, Sri Lanka, Somalia and Colombia. |
Деятельность МОТ в области занятости и социальной защиты имеет самое непосредственное отношение к положению перемещенных лиц, о чем свидетельствуют программы в Афганистане, Шри-Ланке, Сомали и Колумбии. |
Here, Burkina Faso welcomes the establishment of the monitoring and reporting mechanism on children in armed conflicts, whose daily action towards its objectives has had a deterrent effect. |
Поэтому Буркина-Фасо приветствует создание механизма наблюдения и отчетности в вопросе о детях в вооруженных конфликтах, повседневная деятельность которого по выполнению возложенных на него задач оказывает сдерживающее воздействие. |
In 2007, EU action focused on concrete strategies and projects to tackle this issue in the 13 priority countries and potential new areas of conflict; on continued support for international efforts and instruments; and on improving United Nations monitoring mechanisms, including early-warning methods. |
В 2007 году деятельность ЕС была нацелена на конкретные стратегии и проекты по решению этой проблемы в 13 приоритетных странах и потенциально новых областях конфликта; на дальнейшую поддержку международных усилий и документов; на совершенствование механизмов наблюдения Организации Объединенных Наций, включая методы раннего предупреждения. |
Our challenge consists not only in undertaking the formidable effort required for capacity-building, but also in maintaining such capacities among all involved actors for sustained action to tackle the multidimensional problems posed by HIV/AIDS. |
Наша задача состоит не только в том, чтобы предпринять огромные усилия по наращиванию потенциала, но и в том, чтобы поддерживать такой потенциал на соответствующем уровне среди всех заинтересованных сторон для того, чтобы осуществлять постоянную деятельность, направленную на решение многогранных проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
We are confident that these meetings will add considerably to previous relentless efforts on this non-controversial issue and to the further rallying of the world to increased action on global HIV/AIDS awareness, prevention and care. |
Мы убеждены в том, что эти заседания явятся значительным дополнением к предыдущим неустанным усилиям, предпринимаемым в этой области, а также дальнейшим призывом к миру активизировать деятельность по осуществлению информированности, профилактики и ухода на глобальном уровне. |
In the legal area, which is another strategic objective of the United Nations, Peru has drafted a penal code that prohibits action that contravenes the spirit of the Ottawa Convention. |
В правовой области, которая является еще одной стратегической целью Организации Объединенных Наций, Перу разработала уголовный кодекс, который запрещает деятельность, противоречащую духу Оттавской конвенции. |
The United Nations Convention to Combat Desertification works as a catalyst, and is enabling - or has already enabled - many countries to focus or refocus their action programmes on desertification issues. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием является катализатором, который позволяет или позволил многим странам сориентировать или переориентировать предусмотренную в их программах действий деятельность на вопросы опустынивания. |
There is broad agreement on five major issues requiring further attention in a very large number of countries and action by the international community: access and equity; quality, relevance and effectiveness; sharing responsibility; mobilizing resources; towards a new knowledge base. |
Достигнуто общее согласие в отношении пяти основных вопросов, требующих дополнительного внимания в очень большом числе стран и действий со стороны международного сообщества: доступ и равенство; качество, актуальность и эффективность; разделение ответственности; мобилизация ресурсов; деятельность по созданию новой базы знаний. |
This work, which needs to draw on all appropriate expertise, will endeavour to identify ways in which trade can best support the implementation of the IPF/IFF proposals for action. |
Эта деятельность, которая требует использования всего соответствующего опыта и знаний, будет направлена на выявление путей, с помощью которых торговля может наилучшим образом способствовать осуществлению практических предложений МГЛ/МФЛ. |
Those plans were distinctive, in that they relied on cooperative action by from various Ggovernment agencies to address all aspects of ODS consumption and included employ investment activities alongside regulatory and policy measures. |
Отличительной чертой этих планов является то, что они предусматривают совместные действия различных правительственных учреждений с целью решения проблемы потребления ОРВ во всех ее аспектах, а также предполагают инвестиционную деятельность наряду с нормативными и программными мерами. |
The space for humanitarian action has expanded due to the generally improved security situation throughout the country, but severe security limitations for aid agencies remain in some areas. |
Поле деятельности гуманитарных организаций расширилось благодаря в целом улучшившейся на всей территории страны обстановке в плане безопасности, однако в некоторых районах деятельность учреждений по оказанию помощи по соображениям безопасности резко ограничена. |
The inventory aims at providing information regarding the activities performed by the Secretariat of the United Nations, rather than the action undertaken by Member States as participants in intergovernmental bodies or by expert bodies, whose activities are well publicized and well-known by Governments. |
Перечень будет содержать информацию о мероприятиях, проводимых Секретариатом Организации Объединенных Наций, а не о мерах, принимаемых государствами-членами в качестве участников межправительственных органов или экспертными органами, деятельность которых широко публикуется и хорошо известна правительствам. |
Therefore, decisive action should be taken on a number of proposals made during that segment to improve the funding activities for development, such as diversifying the donor base and reviewing the system of annual voluntary contributions. |
Поэтому следует принять решительные меры по ряду предложений, выдвинутых на заседаниях этого этапа, с тем чтобы улучшить деятельность по финансированию развития, такую как диверсификация донорской базы и пересмотр системы ежегодных добровольных взносов. |
As the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs had pointed out, a key event of the current General Assembly session would be the High-level Dialogue on Financing for Development, which would provide an opportunity to assess progress, shortcomings and future action. |
Как отметил заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, одним из центральных событий нынешней сессии Генеральной Ассамблеи станет Диалог на высоком уровне по вопросу о финансировании развития, который предоставит возможность оценить прогресс, неудачи и будущую деятельность. |
Such action involves the support of numerous partners and actors, and seeks to facilitate the access by a large number of persons affected by AIDS to appropriate health care and necessary treatment. |
Такая деятельность, осуществляемая при поддержке многочисленных партнеров и сторон, направлена на облегчение доступа большого числа лиц, больных СПИДом, к соответствующей медицинской помощи и необходимому лечению. |
That is why we will strengthen OSCE action in the economic basket, also at the demand of several participating States with very concrete proposals such as the promotion of regional cooperation in the field of transportation. |
Именно поэтому мы будем активизировать деятельность ОБСЕ в рамках экономической «корзины», причем также по требованию нескольких государств-участников, выдвигающих такие весьма конкретные предложения, как содействие региональному сотрудничеству в области транспорта. |
Within the limits of its resources, the Society always takes into consideration the priorities for action of the United Nations and seeks to participate in them. |
Сообразуясь со своими ограниченными возможностями, Общество сравнительного правоведения всегда учитывает, на что направлена деятельность Организации Объединенных Наций, и стремится в ней участвовать. |
The Consolidated Appeal Process, which is monitored by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, is the international community's most important tool for raising resources for humanitarian action. |
Процесс призывов к совместным действиям, осуществляемый под контролем Управления по координации гуманитарной деятельности, выступает самым важным инструментом международного сообщества по сбору средств на гуманитарную деятельность. |
improve coverage in future reporting on action by non-governmental and civil society partners of governments and international institutions; |
при подготовке будущих докладов лучше освещать деятельность партнеров правительств и международных учреждений из числа неправительственных организаций и организаций гражданского общества; |
The Government reported that it has also taken action in relation to international legal agreements, such as the Rome Statute of the International Criminal Court and the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, as well as the three protocols thereto. |
Правительство Ямайки сообщило также о том, что оно проводит деятельность в связи с такими международными правовыми документами, как Римский статут Международного уголовного суда и Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и три протокола к ней. |
(c) The release of some human rights defenders and the action of the Congolese Ministry of Human Rights; |
с) освобождение ряда правозащитников и деятельность конголезского министерства по правам человека; |
It is not, of course, the Council's role to coordinate or direct humanitarian action, but it can do more to galvanize international humanitarian efforts and to lend political weight to them. |
Разумеется, Совет не обязан координировать гуманитарную деятельность или руководить ею, но он может сделать больше для того, чтобы стимулировать международные гуманитарные усилия и придать им политический вес. |
OHCHR action is essential because trafficking is too often seen not as a human rights issue but only in terms of migration, organized crime, development, or public order. |
Такая деятельность УВКПЧ необходима ввиду того, что контрабандный провоз людей нередко рассматривается не в правозащитном контексте, а лишь под углом зрения миграции, организованной преступности, развития или охраны общественного порядка. |