They are therefore to be regarded as immediate objectives, instrumental for guiding action by the various stakeholders aimed at attaining such mid-term and longer-term objectives and development outcomes as may be specified in strategic and operational plans or programmes to implement the Convention at the national andregional level. |
Поэтому к ним следует относиться как к краткосрочным задачам, помогающим ориентировать деятельность различных заинтересованных сторон на достижение среднесрочных и долгосрочных целей и результатов развития, сформулированных в стратегических и оперативных планах или программах по осуществлению Конвенции на национальном ирегиональном уровнях. |
The Programme has provided demand reduction expertise at the field level to Governments, other United Nations entities and the African Union, and expanded its action under the Global Assessment Programme on Drug Abuse. |
На местном уровне Программа принимала меры по передаче специальных знаний и навыков в области сокращения спроса правительствам, другим учреждениям системы Организации Объединенных Наций и Африканскому союзу и расширила свою деятельность в рамках Глобальной программы по оценке масштабов злоупотребления наркотиками. |
In addition to its permanent place on the agenda of the Commissions on Narcotic Drugs and on Crime Prevention and Criminal Justice, action to combat money-laundering called for a firmer, more comprehensive approach. |
Деятельность по борьбе с «отмыванием денег» не только является одной из постоянных тем повестки дня комиссий по наркотическим средствам и по предупреждению преступности и уголовному правосудию, но и обусловливает необходимость в применении более решительного и всеобъемлющего подхода. |
The third Global Environment Outlook assessment confirms that action to maintain the integrity of the environmental system as one of the primary foundations of human health and well-being is required at various levels - local, national, subregional, regional and global. |
В третьем докладе "Глобальная экологическая перспектива" подтверждается, что деятельность по сохранению целостности экологической системы в качестве одной из главных основ здоровья и благосостояния человека должна проводиться на различных уровнях - местном, национальном, субрегиональном, региональном и глобальном. |
My delegation is pleased to learn of the pledges already made and appeals to all the relevant actors of the international community to pursue this humanitarian action. |
Наша делегация с удовлетворением узнала об уже заявленных намерениях сделать взносы в этот Фонд и призывает всех заинтересованных действующих лиц, представляющих международное сообщество, продолжать эту гуманитарную деятельность. |
Canada's action in support of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the moratorium on nuclear testing is described above under article V implementation. |
Деятельность Канады по поддержке Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и по поддержке моратория на ядерные испытания описывается выше в разделе, посвященном осуществлению положений статьи V. |
There is an important connection between protection and humanitarian action, and agencies have become increasingly aware of the protection aspects of humanitarian relief. |
Обеспечение защиты и гуманитарная деятельность тесно взаимосвязаны, и все учреждения уделяют аспектам гуманитарной помощи, связанным с защитой населения, все более пристальное внимание. |
But to be effective, such action must involve Africa, be carried out with its consent and be undertaken with its full cooperation. |
Однако для того, чтобы эта деятельность была эффективной, она должна охватывать и Африку, осуществляться с ее согласия и на основе ее всестороннего сотрудничества. |
As mentioned earlier, this action is designed to assist the land-locked countries of Central Asia to establish a subregional transit agreement as a basis for promoting the use of other alternative routes to overseas markets. |
Как уже отмечалось выше, эта деятельность призвана оказать помощь странам Центральной Азии, не имеющим выхода к морю, в разработке субрегионального соглашения о транзитных перевозках, которое заложило бы основу для усилий по расширению использования других альтернативных транспортных маршрутов к заморским рынкам. |
In this regard, and as already advocated under PREPCOM1, we believe that there is a need for action to minimise the exposure and use of especially hazardous chemicals e.g. CMRs, PBTs, heavy metals and endocrine disrupters. |
В этой связи мы считаем - и эта идея уже была поддержана участниками ПРЕПКОМа-1 - что необходимы действия, направленные на максимальное сокращение воздействия и использования особо опасных химических веществ, например, КМР, СБТ, тяжелых металлов и веществ, нарушающих деятельность эндокринной системы. |
The award to Ecuador of the Franklin Delano Roosevelt International Disability Award had recognized its work with disabled persons but, above all, had served as a catalyst for greater awareness of the need to include all vulnerable groups under the umbrella of social action. |
Присуждение Эквадору международной премии имени Франклина Делано Рузвельта, которая вручается за деятельность в интересах инвалидов, не только является признанием успехов страны в этой области, но и побуждает к еще большему осознанию необходимости охватывать соответствующей деятельностью все уязвимые социальные группы. |
To achieve a world fit for children, efforts should be made to eliminate poverty and concerted and sustained action should be taken at international, regional and national levels in partnership with civil society, but without politicization. |
Филиппинская делегация считает, что для построения мира, пригодного для жизни детей, нужно в неотложном порядке искоренить нищету и вести согласованную и рассчитанную на длительную перспективу деятельность на международном, региональном и национальном уровнях, в партнерстве с гражданским обществом, но избегая любой политизации вопроса. |
The intersessional activity, particularly country- and organization-led initiatives in support of the Forum, has been instrumental in establishing enhanced collaborations, and action-oriented and coordinated implementation of the IPF/IFF proposals for action. |
Межсессионная деятельность, в частности осуществляемые под руководством отдельных стран и организаций инициативы в поддержку Форума, способствовали налаживанию более тесного сотрудничества и нацеленному на отдельные мероприятия и согласованному осуществлению практических предложений МГЛ/МФЛ. |
It had organized its implementation efforts around the priority themes mentioned by the Secretary-General - water, energy, health, agriculture and biodiversity - as well as such cross-cutting issues as climate change, governance, capacity-building and community action. |
ПРООН организовала свою работу по осуществлению решений Саммита с учетом первоочередности вопросов, упомянутых Генеральным секретарем и такой различной междисциплинарной проблематики, как изменение климата, деятельность общественности, поощрение развития потенциала и действия на уровне общин. |
Such a regionally focused action, which will accompany the ICTY work, coordinating local institutions and international organizations in the just fight against war criminals, is now more necessary than ever in South-Eastern Europe. |
Такие сфокусированные на регионах действия, которые будут сопровождать деятельность МТБЮ, координируя усилия местных учреждений и международных организаций в справедливой борьбе против военных преступников, сейчас более необходимы, чем когда бы то ни было, в Юго-Восточной Европе. |
All prison officers were supervised by the Monitoring and Inspection Department at the Ministry of the Interior and by the Department of Public Prosecutions, which investigated complaints and took appropriate disciplinary action in the light of their findings. |
Деятельность всех сотрудников пенитенциарных учреждений является объектом контроля со стороны Контрольно-инспекционного управления министерства внутренних дел и Государственной прокуратуры, которые осуществляют расследование жалоб и принимают соответствующие дисциплинарные меры на основании сделанных ими выводов. |
All this set the stage for the Fourth World Conference on Women, where the entire international community, represented by Governments and non-governmental organizations alike, proclaimed that resolve and action speak louder than words. |
Именно по этим направлениям велась подготовка к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, в ходе которой все международное сообщество, представленное как правительствами, так и неправительственными организациями, со всей ясностью заявило: "Довольно слов, деятельность в интересах женщин требует воли и действий". |
The works of the Commission were aimed at designing action strategies, essential to tackle this plague, to be taken on by Public Administrations with the collaboration of private social workers and the whole civil society. |
Деятельность Комиссии была направлена на разработку стратегии действий, необходимой для ликвидации этого социального недуга, которой должны придерживаться органы государственного и местного управления, сотрудничая с социальными работниками из частных организаций и всем гражданским обществом. |
This question, naturally, must be an integral part of post-conflict rehabilitation strategies - an area in which, it must be emphasized, United Nations action is not yet sufficiently visible and is still characterized by various weaknesses and even by reprehensible shortcomings. |
Естественно, этот элемент должен стать неотъемлемой частью стратегий по постконфликтному восстановлению, а это та сфера, в которой, что следует особо выделить, деятельность Организации Объединенных Наций просматривается неотчетливо и по-прежнему характеризуется различными проблемами и даже достойными сожаления пробелами. |
Also, the introduction of a temporal element, requiring reasonably prompt action on the part of a State in directing those responsible for pre-existing activities to obtain authorization, would reinforce the need for due diligence. |
Кроме того, введение темпорального элемента, требующего, чтобы государство в разумно короткий срок обязало организации, которые отвечают за уже осуществляемую деятельность, получить разрешение, усилило бы необходимость проявлять должное старание. |
The Office of the Ombudsman had concluded that Government action in the indigenous territories was out of touch with reality |
Управление омбудсмена пришло к выводу о том, что деятельность правительства на территориях коренных народов оторвана от реальности. |
Voluntary action was recently recognized as one of the principal modalities in the implementation of the UNDP flagship programme known as the Southern Africa Capacity Initiative (SACI) to address the challenges posed by HIV/AIDS. |
Деятельность добровольцев недавно была признана в качестве одного из основных путей осуществления ведущей программы ПРООН, так называемой Инициативы по созданию потенциала для южной части Африки, цель которой - решение проблем, обусловленных ВИЧ/СПИДом. |
UNESCO action to empower marginalized communities with access to information expanded an informed development discourse and introduced opportunities for community radio and community multimedia centres in 37 countries in all regions, including 20 in Africa. |
Деятельность ЮНЕСКО по предоставлению неблагополучным группам населения доступа к информации позволила раздвинуть рамки аргументированного обсуждения проблем развития и создать дополнительные возможности для местных радиостанций и мультимедийных центров в 37 странах во всех регионах, в том числе в 20 странах Африки. |
Prior to the creation of the Women and Gender Unit, action focused on ensuring that at least 40 per cent of the funding that CONADI distributed through its transfer programmes reached indigenous women. |
До создания Группы по делам женщин и гендерным вопросам соответствующая деятельность сводилась к тому, чтобы закрепить за женщинами из числа коренного населения квоту (не менее 40%) в рамках всех программ перевода средств КОНАДИ. |
In line with article 2 of the Convention, a goal-oriented structure of the Convention was established, including a strong scientific and monitoring part, to ensure that Parties are able to produce sufficient insight into the facts and problems which guide their policy action. |
В соответствии со статьей 2 Конвенции была создана ориентированная на достижения конечной цели структура, включающая мощный научный и мониторинговый компонент, для обеспечения того, чтобы Стороны могли в достаточной мере досконально разбираться в фактах и проблемах и исходя из них проводить свою программную деятельность. |