All action concerned with human rights requires the development of a genuine human rights practice and a genuine human rights code of ethics. |
Вся деятельность в области прав человека требует формирования подлинной практики в области прав человека, подлинной этики прав человека. |
Since UNCED, intensive action in the forestry field and increased dissemination of information have led to heightened awareness of the need to manage forests sustainably and of the role that forests can, and should, play in national development. |
Со времени проведения ЮНСЕД интенсивная деятельность в области лесного хозяйства и более широкое распространение информации привели к растущему осознанию необходимости устойчивого лесопользования и той роли, которую могут и должны играть леса в национальном развитии. |
More in particular, the strategic plan has identified a number of core values and principles which are intended to become part of the conceptual underpinning of UNAIDS and to guide UNAIDS action on a day-to-day basis. |
Говоря более конкретно, в стратегическом плане называется ряд основных ценностей и принципов, которые должны стать частью концептуального фундамента ЮНЭЙДС и направлять деятельность ЮНЭЙДС на повседневной основе. |
Eighteen working meetings were held with women's groups, local representatives of United Nations agencies and of the European Community, local non-governmental organizations and non-governmental organizations with experience of action in this field during the three years of the war. |
Состоялось восемнадцать рабочих встреч с группами женщин, представителями местных бюро учреждений системы Организации Объединенных Наций и Европейского сообщества, местных и международных неправительственных ассоциаций и организаций, проводивших соответствующую деятельность в этой области в течение трех военных лет. |
Huge social and economic challenges make it necessary for us to persevere in pursuing the purposes and principles of the Charter, to strengthen diplomatic action, and not to succumb to arbitrary interpretations of international legality, which undermine the indispensable primacy of international law. |
Громадные социальные и экономические проблемы заставляют нас упорно добиваться осуществления целей и принципов Устава, активизировать дипломатическую деятельность и не поддаваться произвольным интерпретациям международного законодательства, которые подрывают непреложное господство международного права. |
Such action is carried out by the Council on their behalf, as provided for in Article 24 of the Charter, and it is essential that all Member States contribute to the work that is done on their behalf. |
Такие действия осуществляются Советом от их имени, как это предусмотрено статьей 24 Устава, и необходимо, чтобы все государства-члены вносили свой вклад в деятельность, осуществляемую от их имени. |
1.28 The General Assembly Affairs Division will also conduct consultations and coordinate the assignment of responsibilities for the implementation of all General Assembly resolutions and decisions and follow up to ensure timely action by relevant bodies. |
1.28 Отдел по делам Генеральной Ассамблеи также будет проводить консультации и координировать распределение обязанностей в целях выполнения всех резолюций и решений Ассамблеи и осуществлять последующую деятельность в интересах обеспечения своевременных действий со стороны соответствующих органов. |
Because industrial and agricultural activities on the Earth's environment have reached such a level that their effects are clearly observed on a global scale, continuous and sustainable development action and policies should be carried out for the protection and maintenance of Earth's natural environment. |
Поскольку промышленная и сельскохозяйственная деятельность, оказывающая воздействие на земную среду, в настоящее время достигла такой степени, что ее последствия наблюдаются уже на глобальном уровне, для защиты и сохранения природной среды Земли необходимо принимать меры и проводить политику в области постоянного и устойчивого развития. |
To obtain information on the arrangements in collective labour agreements and actual practice in companies in relation to affirmative action for women, 168 collective agreements were analysed and 842 enterprises visited. |
Для получения информации о коллективных трудовых соглашениях и практике компаний в связи с принятием конкретных мер в интересах женщин было проанализировано 168 коллективных соглашений и изучена деятельность 842 предприятий. |
IV. The UNODC liaison office in New York covers North America in general, including Washington, D.C. The Advisory Committee commends the Office for initiating action in response to its past recommendations to streamline the operations of liaison offices. |
Деятельность Отделения связи УНПООН в Нью-Йорке охватывает всю Северную Америку, в том числе и Вашингтон, О.К. Консультативный комитет высоко оценивает работу Управления по принятию меры в ответ на его прошлые рекомендации относительно рационализации деятельности отделений связи. |
Related to the question of how to pick the winning strategies are others, such as where to start, how to sequence operations and what to do to ensure that action in one area does not negate other revitalization choices. |
С вопросом о том, как определить удачные стратегии, связаны другие вопросы, например, с какого момента начинать процесс, как определять последовательность операций и что делать для обеспечения того, чтобы деятельность в одной области не ослабляла или не перечеркивала другие варианты активизации. |
We note once again that the Republic of Albania, through its representatives, continues, in this address too, its action aimed at violating the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Мы вновь отмечаем, что Республика Албания через своих представителей продолжает, что видно и из указанного выступления, свою деятельность, направленную на нарушение суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии. |
Points for action under the Operational Management System also included: (a) the development of operational guidelines, standards, norms, indicators and benchmarks and the elaboration of self-evaluation mechanisms; and (b) review procedures for supporting and controlling implementing partners. |
Деятельность в рамках оперативной системы управления также была направлена на: а) разработку оперативных руководящих принципов, стандартов, норм, показателей и исходных данных и создание механизмов самооценки; и Ь) подготовку процедур проведения обзоров в целях поддержки партнеров-исполнителей и контроля за их деятельностью. |
In the area of protection and security, you recognized the complexity of the global environment in which humanitarian action is carried out, especially with regard to the relation between humanitarian operations and military forces. |
В области защиты и безопасности вы признали сложность нынешних глобальных условий, в которых осуществляется гуманитарная деятельность, особенно с точки зрения отношений между гуманитарными операциями и вооруженными силами. |
WFP, in collaboration with UNESCO, made a presentation entitled "WFP food aid in support of education of women and girls in Africa: past experiences and future action" at an African conference on the empowerment of women through functional literacy of the girl child. |
МПП в сотрудничестве с ЮНЕСКО представила доклад, озаглавленный "Продовольственная помощь МПП в поддержку образования женщин и девочек в Африке: опыт прошлых лет и будущая деятельность", на африканской конференции, посвященной расширению возможностей для женщин через повышение уровня функциональной грамотности девочек. |
The High Commissioner recalled that she was the Coordinator of the International Decade of the World's Indigenous People with the responsibility of encouraging action and cooperation on indigenous issues throughout the United Nations system. |
Верховный комиссар напомнила, что в качестве координатора Международного десятилетия коренных народов мира она обязана поощрять деятельность и сотрудничество по вопросам коренных народов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Italian Government, long since committed to being in the front line when it comes to promoting human rights, both in Italy and the world, is fully aware that at the global level its action ranks among the most advanced and progressive. |
Правительство Италии, с давних пор находящееся в авангарде борьбы за поощрение прав человека как в Италии, так и во всем мире, полностью отдает себе отчет в том, что на глобальном уровне его деятельность является одной из наиболее передовых и прогрессивных. |
In the developing regions, priorities in the housing development process focus on measures to increase the supply of housing, on institutional arrangements and capacity-building, on community action, and on reforms in land registration. |
В развивающихся регионах в процессе развития жилищного сектора основными приоритетами считаются меры, направленные на расширение обеспечения жильем, организационные мероприятия и создание потенциала, деятельность общин и реформы в области земельной регистрации. |
WHO collaboration with OAU during the period under review has covered human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS), nutrition, social development, humanitarian action, malaria control and environmental health. |
Сотрудничество ВОЗ с ОАЕ за отчетный период охватывало такие области, как вирус иммунодефицита человека/синдром приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), питание, социальное развитие, гуманитарная деятельность, борьба с малярией и гигиена окружающей среды. |
These events engaged government officials, NGOs, academics and policy makers in active discussion about United Nations activities in the field of human rights and action being taken on the national and local levels. |
В рамках этих мероприятий государственные деятели, представили НПО, академики и политические деятели активно обсуждали деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека и меры, принимаемые на национальном и местном уровнях. |
The work of the Special Rapporteur, therefore, involves both action on individual cases and incidents as well as consideration of laws and practices relating to the rights to freedom of opinion and expression and to seek, receive and impart information. |
Деятельность Специального докладчика поэтому включает также и принятие мер по отдельным случаям и событиям, и рассмотрение законов и практики, относящихся к реализации права на свободу мнений и на свободное их выражение и права искать, получать и распространять информацию. |
Accordingly, we welcome the establishment of the high-level interdepartmental Task Force to foster and coordinate the incorporation of the disarmament-development perspective in the activities of the United Nations system, and we are satisfied with the action it has taken. |
В этой связи мы приветствуем создание междепартаментской Целевой группы высокого уровня для поощрения и координации интеграции вопросов разоружения и развития в деятельность системы Организации Объединенных Наций, и мы удовлетворены принятыми ею мерами. |
The note links those areas listed for international action to activities already undertaken, under way or planned by lead countries and relevant international organizations, including those that have taken the lead for certain issues. |
В записке рассматривается связь между перечисленными в рамках международной деятельности областями и теми мероприятиями, которые уже предпринимаются, реализуются или планируются ведущими странами и соответствующими международными организациями, включая те, которые возглавили деятельность по определенным проблемам. |
Since December 1998, associate States of the European Union, States members of the European Free Trade Association and South Africa have aligned themselves with the principles and objectives of the joint action. |
Начиная с декабря 1998 года ассоциированные с Европейским союзом государства, государства - члены Европейской ассоциации свободной торговли и Южная Африка строят свою деятельность в соответствии с принципами и целями совместного плана действий. |
The representative identified a number of continuing challenges, including the implication of the decision to mainstream women's issues and the related relatively low profile of the women's machinery, as well as women's lack of information about government action on their behalf. |
Представитель перечислила ряд сохраняющихся проблем, включая последствия решения интегрировать женскую проблематику в основную деятельность и связанную с этим проблему сравнительно малозаметной роли механизма, действующего в интересах женщин, а также отсутствие у женщин информации о деятельности правительства в их интересах. |