In Vienna, the international community gave priority to action aimed at the full and equal enjoyment by women of all human rights and stressed the importance of the effective protection of the rights of the child. |
В Вене международное сообщество выделило в качестве приоритетного направления деятельность, направленную на обеспечение полного и равного осуществления женщинами всех прав человека, и подчеркнуло важность эффективной защиты прав ребенка. |
The P-4 human rights officer would act as a focal point in the office of the Assistant Secretary-General and would coordinate action and maintain liaison on issues related to the child within the United Nations system, in particular with UNICEF, and other relevant agencies and bodies. |
Сотрудник С-4 по правам человека будет выполнять роль координатора при канцелярии помощника Генерального секретаря и будет координировать деятельность и поддерживать связь по вопросам, относящимся к правам ребенка, в рамках системы Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНИСЕФ и другими соответствующими учреждениями и органами. |
(b) Follow-up action on the resolutions and decisions of the General Assembly and other bodies, and multilateral agreements, as may be necessary; |
Ь) деятельность во исполнение резолюций и решений Генеральной Ассамблеи и других органов, а также, по мере необходимости, многосторонних соглашений; |
Education was an essential tool for achieving the goals of the Conference, and the Platform's success would depend on whether action to provide all girls and women with at least a basic education was taken seriously. |
Образование является необходимейшим инструментом достижения целей Конференции, а успех Платформы будет зависеть от того, будет ли серьезной деятельность по обеспечению всех девочек и женщин как минимум базовым образованием. |
The adoption by the General Assembly at its current session of the measures recommended by ICSC, together with action to revise the application of the Noblemaire principle and to reinforce the capacity and contribution of ICSC, were essential. |
Большое значение имеет принятие Генеральной Ассамблеей на ее нынешней сессии мер, рекомендуемых КМГС, а также деятельность по пересмотру применения принципа Ноблемера и расширению возможностей и увеличению вклада КМГС. |
Mexico has completed action on its master plan up to the year 1994, and is currently developing a new one without requesting external inputs. |
Мексика завершила деятельность в рамках своего генерального плана, охватывавшего период до 1994 года, и в настоящее время разрабатывает новый план без какой- |
On the broader issue of climate change, the Parties to the Framework Convention on Climate Change agreed at their first conference in Berlin on further action to implement and develop the Convention. |
По более широкому вопросу об изменении климата Стороны Рамочной конвенции об изменении климата на своей первой конференции в Берлине решили продолжить деятельность по осуществлению и развитию Конвенции. |
The Committee recommends further action to protect the right of everyone to enjoy, without discrimination, the civil and political rights listed in article 5 of the Convention, notably the rights to equal treatment within the criminal justice system and to security of person. |
Комитет рекомендует продолжить деятельность по защите права каждого человека на пользование без какой-либо дискриминации гражданскими и политическими правами, перечисленными в статье 5 Конвенции, особенно правом на равенство перед судами и правом на личную безопасность. |
In Europe, the Programme is, inter alia, seizing the opportunity of the restoration of peace among the countries of the former Yugoslavia to reactivate systematic drug control action in the countries concerned. |
В Европе Программа, среди прочего, используя возможность восстановления мира между странами, входившими в состав бывшей Югославии, стремится возобновить систематическую деятельность по борьбе с распространением наркотиков в этих странах. |
States were expected, on the one hand, to enact legislation and set standards of conduct and, on the other hand, to take appropriate enforcement action in order to compel operators undertaking any activity involving a risk of transboundary harm to abide by those standards. |
С этой целью они должны были бы, с одной стороны, принять соответствующие законы и нормы поведения, а с другой - надлежащие меры, для того чтобы заставить тех, кто осуществляет деятельность, сопряженную с риском причинения трансграничного вреда, соблюдать эти нормы. |
With a view to the solution of these problems, United Nations activities must also become more focused and more dynamic so as to translate the decisions of the Summit for Social Development into concrete action. |
Для решения этих задач должна стать более целенаправленной, более динамичной и деятельность Организации Объединенных Наций, чтобы трансформировать решения Встречи в верхах в интересах социального развития в конкретные действия. |
In other cases, or where the police advise that criminal proceedings are not appropriate, the matter is pursued and, if necessary, action is taken according to the disciplinary procedures governing the civil service. |
В других случаях, или когда, по мнению полиции, вопрос о возбуждении уголовного расследования является необоснованным, данный вопрос рассматривается и, в случае необходимости, по нему принимаются решения в соответствии с дисциплинарными процедурами, регулирующими деятельность государственной гражданской службы. |
By this action, which forms part of a consistent approach to all disarmament and non-proliferation issues, Algeria has confirmed its commitment to the peaceful use of nuclear energy and its resolve to continue to contribute to multilateral disarmament efforts. |
Этим актом, который согласуется с последовательным подходом ко всему комплексу вопросов разоружения и нераспространения, Алжир подтверждает свою приверженность мирному использованию ядерной энергии и свою решимость и впредь вносить свой вклад в многостороннюю деятельность по разоружению. |
In its 1995 annual report, the Unit stressed that follow-up is a continuous process that starts immediately after a JIU report is sent out for action (the so-called "blue cover report"). |
В своем годовом докладе за 1995 год Группа подчеркнула, что последующая деятельность представляет собой непрекращающийся процесс, который начинается сразу же после того, как доклад ОИГ препровождается для принятия решения (так называемый "голубой доклад"). |
In the participating countries, such programmes have mobilized Governments to review and revise national water policies, initiate action to prepare irrigation master plans, implement pilot schemes on the reuse of waste water and undertake other similar follow-up actions. |
Разработка таких программ в участвующих странах стимулировала деятельность правительства по проведению обзора и пересмотра национальной политики в области водопользования, принятию мер по разработке генеральных планов ирригации, осуществлению экспериментальных проектов в области повторного использования сточных вод и проведению других аналогичных последующих мероприятий. |
(b) Assistance and policy advice to render Government action for poverty eradication more effective and to ensure that macro-level and sectoral policies have a positive impact on social development and poverty eradication. |
Ь) помощь и консультативные услуги по вопросам политики, цель которых - повышение эффективности усилий правительств по искоренению нищеты и обеспечение того, чтобы мероприятия на макроуровне и на уровне секторов оказывали позитивное воздействие на социальное развитие и деятельность по искоренению нищеты. |
It seems likely that the action that will be taken by the General Assembly as a result of the work of this group will call for follow-up by the Assembly. |
Представляется вероятным, что решения, которые будут приняты Генеральной Ассамблеей по результатам работы этой группы, будут предусматривать последующую деятельность со стороны Ассамблеи. |
The Commission encourages Governments to integrate action on energy into their efforts for sustainable agriculture and rural development, paying particular attention to the use of energy for electrification, heating and other purposes, by means of renewable and other forms of energy. |
Комиссия рекомендует правительствам включить мероприятия в области энергетики в свою деятельность по обеспечению устойчивого ведения сельского хозяйства и развития сельских районов с уделением особого внимания применению энергии для электрификации, обогрева и других целей посредством использования возобновляемых и других видов энергии. |
21.35 The course of action will include: |
21.35 Деятельность Секретариата будет состоять в следующем: |
Page - To make proposals and recommendations for action in relation to the collection, collation and dissemination of fishery statistics, recognizing the need to coordinate activities so as to avoid duplication. |
выносить практические предложения и рекомендации, касающиеся сбора, составления и распространения рыбопромысловых статистических данных, признавая при этом необходимость координировать деятельность во избежание дублирования усилий. |
The Unit supports and coordinates the efforts of the operational agencies of the United Nations and various non-governmental organizations in relief and resettlement activities, rehabilitation, action related to land mines, and the demobilization and social and economic reintegration of former combatants. |
Группа поддерживает и координирует усилия оперативных учреждений Организации Объединенных Наций и различных неправительственных организаций в таких областях, как оказание гуманитарной помощи и переселение, реабилитация, деятельность, связанная с наземными минами, и демобилизация и социально-экономическая реинтеграция бывших комбатантов. |
The action for peace taken by the United Nations, an Organization founded on the ruins of a ferocious war, must be constant. |
Деятельность Организации Объединенных Наций на благо мира, Организации, которая была основана на руинах жестокой войны, должна проводиться на постоянной основе. |
Article 24 confers on the Security Council primary responsibility for the maintenance of peace and Article 52 stipulates that the action of regional organizations must in all cases remain consistent with that principle. |
В статье 24 на Совет Безопасности возлагается главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, а в статье 52 предусматривается, что деятельность региональных организаций должна во всех случаях быть совместима с этим принципом. |
The representative presented to the Committee a document entitled, "Sri Lanka - Human Rights", which outlined his country's action in the field of human rights since the submission of the sixth periodic report. |
Представитель внес на рассмотрение Комитета документ, озаглавленный "Шри-Ланка: права человека", в котором описывается деятельность его страны в области прав человека с момента представления шестого периодического доклада. |
Hence, the General Assembly's debate on "An Agenda for Peace" has been followed by discussion of an agenda for development, recognizing that international action should address both domains simultaneously as the only way to achieve international peace and security. |
Поэтому за обсуждениями в Генеральной Ассамблее по "Повестке дня для мира" последовало обсуждение повестки дня для развития; тем самым было признано, что международная деятельность должна идти одновременно по обоим направлениям, поскольку это единственный путь к достижению международного мира и безопасности. |