For humanitarian assistance to be effective in situations involving a multiplicity of actors, the coordination function should not be allowed to overwhelm humanitarian action on the ground, lest the former should become the most important preoccupation of the humanitarian effort. |
Для того чтобы обеспечить эффективность гуманитарной помощи в ситуациях с многочисленными вовлеченными сторонами, функция координации не должна приобретать большее значение, чем гуманитарная деятельность на местном уровне, иначе первой будет уделяться наибольшее внимание при осуществлении гуманитарной деятельности. |
A European Conference against Racism was held in Strasbourg in October 2000. It called for stronger action from the European Commission against Racism and Intolerance (ECRI). |
В октябре 2000 года в Страсбурге состоялась Европейская конференция по борьбе против расизма, которая предложила активизировать деятельность Европейской комиссии против расизма и нетерпимости (ЕКРН). |
Properly understood and deployed, the right to health can dignify people, empower communities, galvanize action, catalyse change, shape policies and lead to improvements in people's health. |
При правильном понимании и реализации право на здоровье способно вернуть людям достоинство, расширить возможности общин, мобилизовать людей на практическую деятельность, стимулировать перемены, воздействовать на политику и способствовать улучшению состояния здоровья людей. |
It is based on universal values that govern its action and spirit, inspired by the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights, among other basic instruments of international law. |
Он основан на универсальных ценностях, которые определяют его деятельность и его сущность, опирающиеся на Устав Организации Объединенных Наций и на Всеобщую декларацию прав человека, в числе прочих основных договоров в области международного права. |
This should include an obligation on States to establish civil liability regimes whereby the operator of a hazardous activity would be required to take remedial action and make reparation in accordance with the polluter pays principle. |
Он должен включать в себя обязательство государств устанавливать режимы гражданской ответственности, в соответствии с которыми оператор, осуществляя опасную деятельность, должен будет принимать меры по исправлению положения и производить возмещение в соответствии с принципом «загрязнитель платит». |
Such examples have raised awareness of the important place that risk reduction must hold in efforts to achieve sustainable development, giving rise to many United Nations and government initiatives to integrate disaster reduction into development planning and action. |
Такие примеры углубляют осознание важности той роли, которую деятельность по уменьшению рисков должна играть в усилиях по обеспечению устойчивого развития, порождая многочисленные инициативы Организации Объединенных Наций и правительств, призванные обеспечить учет вопросов уменьшения опасности бедствий при осуществлении планирования и практической деятельности в области развития. |
However, while preventive human rights action is fundamental and a core area in the Office's mandate, and requires a specific know-how only available within the Office, reaction to human rights violations and the implementation of field operations should be channelled through operational partners whenever possible. |
Однако если профилактические действия в области прав человека являются фундаментальной и основной сферой деятельности Управления и требуют специальных знаний и методов, которыми располагает лишь Управление, то реагирование на нарушения прав человека и деятельность на местах должны осуществляться повсюду, где это возможно, через партнерские организации. |
The Organization has risen to the task of acting to raise the capacity of all Member States in counter-terrorism, thus catalysing global action to counter a global threat, but in doing so, we should recognize the added burden which this activity has placed on the Secretariat. |
Организация оказалась на высоте задачи, которая заключается в том, чтобы повысить потенциал всех государств-членов в деле борьбы с терроризмом, активизируя тем самым глобальное действие по борьбе с глобальной угрозой, но при этом нам следует признать, что эта деятельность налагает на Секретариат дополнительное бремя. |
We continue to consider it important that whatever action the General Committee takes with regard to anything that could affect the future operation of the First Committee should, to the extent possible, remain in our collective hands. |
Мы по-прежнему считаем важным, чтобы, независимо от того, какие решения примет Генеральный комитет по любым вопросам, которые могут повлиять на деятельность Первого комитета в будущем, следует обеспечить, чтобы в максимально возможной степени все эти вопросы решались нами сообща. |
It will defeat the very purpose of the Panel's report, which, as we understand, is to promote collective and unified action within a unified world Organization in order to address the new and old threats to peace and security. |
Это сделает бессмысленной деятельность Группы, цель которой, как мы понимаем, состоит в содействии коллективным и согласованным действиям в рамках единой международной организации в целях противодействия новым и старым угрозам миру и безопасности. |
Our support today for the results of this Process represents support for United Nations action to prevent, avoid and contain international conflicts in general and to demonstrate that the United Nations system is capable of addressing all their aspects and dimensions, even the most complex. |
Деятельность Организации Объединенных Наций по урегулированию конфликтов в Африке в рамках Кимберлийского процесса является важным шагом вперед в деле применения более широкого и более глубокого подхода к решению этой проблемы. |
The Executive Director of UNIFEM has an important role to play in strengthening the active engagement of UNDP in gender mainstreaming efforts where much learning is drawn from the innovative work of UNIFEM and its vision for coordinated action in the resident coordinator system. |
Директору-исполнителю ЮНИФЕМ принадлежит важная роль в обеспечении еще более активного вовлечения ПРООН в деятельность по актуализации гендерной проблематики, т.к. имеющийся в этой области опыт был накоплен во многом благодаря новаторской деятельности ЮНИФЕМ и его стратегии согласованной деятельности в системе координаторов-резидентов. |
We welcome and note with hope United Nations activities to promote awareness and the political commitment of all Member States, accompanied by concrete action, to address climate change. |
Мы приветствуем деятельность Организации Объединенных Наций по информированию общественности, направленную на обеспечение политической приверженности всех государств-членов, и эта деятельность сопровождается конкретными действиями по решению проблем, связанных с изменением климата. |
The OAI review of the management action on the recommendations noted that procedures are being put in place to facilitate identification of closed projects and of their being closed out within the Atlas system. |
В проведенном УРР обзоре действий администрации по выполнению рекомендаций отмечалось, что сейчас разрабатываются процедуры для облегчения определения того, закрыты ли проекты, деятельность по которым прекращена, в системе «Атлас». |
The primary activity has been to link locally active NGOs and community-based organizations within the network, in exchanging skills, knowledge and experiences in order to excel at the local level in action for sustainable development, public participation and community involvement. |
Основная деятельность заключалась в объединении действующих на местах неправительственных и общинных организаций в одну сеть, с тем чтобы они могли обмениваться знаниями, навыком и опытом в целях эффективного обеспечения на местах устойчивого развития и участия населения и общин. |
The meeting provided an opportunity for the countries in the Asia and Pacific region to accelerate action on promoting health literacy through sharing best practices and lessons learned related to how increased literacy can contribute to achieving the Millennium Development Goals and combating non-communicable diseases. |
Совещание предоставило странам Азиатско-Тихоокеанского региона возможность ускорить деятельность по поощрению медицинской грамотности посредством обмена передовым опытом и извлеченными уроками относительно того, как повышение уровня грамотности может способствовать достижению целей в области развития Декларации тысячелетия и борьбе с неинфекционными заболеваниями. |
Morocco has espoused this type of action from the outset and joined the Swiss Confederation in sponsoring a proposal that the Human Rights Council should adopt a United Nations Declaration on Human Rights Education and Training. |
Марокко с самого начало поддержало деятельность в этом направлении и присоединилось к Швейцарской Конфедерации, выдвинувшей предложение о необходимости принятия Советом по правам человека Декларации Организации Объединенных Наций об образовании и подготовке в области прав человека. |
The gender focal point (GFP) of the secretariat, described under the organizational sphere, in coordination with the GM, should further develop action with partners to encourage support of the PFG. |
Развивать далее вместе с партнерами деятельность по стимулированию поддержки ОПГВ должен в координации с ГМ координатор по гендерным вопросам (КГВ) секретариата, функции которого описываются в разделе, касающемся организационной сферы. |
Governance is broader than government action, insofar as the steering process of society now covers joint initiatives between government and society, such as public-private partnerships, policy networks, and associated forms of public service provision. |
Управление - это не только деятельность правительства, поскольку процесс руководства обществом уже охватывает и совместные инициативы правительства и общества, как то: государственно-частные партнерства, директивные сетевые структуры и сопутствующие формы оказания государственных услуг. |
(b) Explore and share good practices in addressing indigenous peoples' health to catalyse and inspire increased action in countries; |
Ь) изучить передовую практику решения вопросов в сфере здоровья коренных народов и обменяться информацией о ней, с тем чтобы ускорить и стимулировать более активную деятельность на уровне стран; |
The Council reiterates its strong support for the Mission in helping to restore peace in the Kivus and encourages the Mission to reinforce its action to ensure the protection of civilians. |
Совет вновь заявляет о своей решительной поддержке Миссии в деле содействия восстановлению мира в провинциях Киву и призывает Миссию активизировать свою деятельность по обеспечению защиты гражданских лиц. |
The elaboration of the tools would take into consideration action under way in areas such as the ongoing initiative of the Group of Twenty Finance Ministers and Central Bank Governors to develop international guidelines and identify good practices for the protection of whistle-blowers. |
При разработке этих инструментов будет учитываться деятельность, осуществляемая в этих областях, как, например, нынешняя инициатива группы в составе 20 министров финансов и управляющих центральных банков по разработке международных руководящих принципов и выявлению оптимальных видов практики в области защиты осведомителей. |
Chile highlighted the efforts made to implement public policies that guarantee economic, social and cultural rights, in particular the action of the Government in the area of education and primary education. |
Чили особо отметила усилия по осуществлению государственной политики, направленной на обеспечение экономических, социальных и культурных прав, особенно деятельность правительства в области образования, в частности начального. |
With the vigorous call for democratic change across the Middle East and North Africa in 2011, United Nations action in the field of support to democratic transitions has assumed a renewed sense of urgency. |
С учетом энергичного призыва к демократическим переменам на Ближнем Востоке и в Северной Африке в 2011 году деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки демократическим преобразованиям приобрела возрожденное ощущение неотложности. |
UNICEF uses the terms "communication for development", the "empowering triple A process cycle of assessment, analysis and action" and "rights-based advocacy and social mobilization" to promote health literacy. |
ЮНИСЕФ обычно применяет понятия "коммуникации в целях развития", "три задачи в области расширения прав и возможностей: оценка, анализ и принятие мер" и "пропагандистская деятельность в защиту прав человека и социальная мобилизация" для поощрения медицинской грамотности. |