In that Conference, there was broad consensus on the importance of those issues, on their close relationship with population problems and on the need to integrate them into developmental action as essential elements in the formulation of economic and social policies and programmes. |
На этой Конференции сложился широкий консенсус по поводу важного значения всех этих вопросов, их тесной связи с проблемами в области народонаселения, а также по поводу необходимости интегрировать их в направленную на развитие деятельность как важные элементы для выработки экономической и социальной политики и программ. |
Accordingly, the Agenda for Development should provide an opportunity to refocus United Nations action on development problems, thereby remedying the imbalance caused by the attention that has been focused on the Agenda for Peace. |
Соответственно, Повестка дня для развития должна дать нам возможность вновь сосредоточить деятельность Организации Объединенных Наций на проблемах развития, исправив дисбаланс, который сложился в результате того, что внимание, главным образом, уделялось Повестке дня для мира. |
Furthermore, once a budget has been adopted - whether the regular budget or the budget for each of the peace-keeping operations - the United Nations must adapt its action strictly to the budget amount. |
Кроме того, как только бюджет одобрен - будь то регулярный бюджет или же бюджет каждой отдельно взятой операции по поддержанию мира - Организация Объединенных Наций должна приводить свою деятельность в строгое соответствие с имеющимися в бюджете средствами. |
Here, United Nations action should be aimed at giving priority to Africa's concerns, at giving momentum to the role of the international community and at coordinating the activities of various international bodies and organizations in this field. |
Здесь деятельность Организации Объединенных Наций должна быть направлена на удовлетворение в первоочередном порядке интересов Африки, на активизацию роли международного сообщества и на координацию деятельности различных международных органов и организаций в этой области. |
No provision of the Charter or of the Statute of the Court sets any limits to the Court's action in this respect. |
Ни в Уставе, ни в Статуте Суда не содержится положений, которые ограничивали бы деятельность Суда в этом отношении. |
UNESCO intends thus to contribute to the implementation of the Treaty and through this contribution help SADC member States in defining and reinforcing their action in UNESCO fields of competence towards an apartheid free society in South Africa. |
ЮНЕСКО намерена таким образом содействовать осуществлению Договора и, внеся такой вклад, помочь государствам - членам САДК определить и активизировать их деятельность в областях, относящихся к сфере компетенции ЮНЕСКО, в интересах создания в Южной Африке общества, свободного от апартеида. |
While the administrative performance of the Mission has not been flawless, the Mission has been responsive to the audit recommendations and has taken, by and large, prompt follow-up action to correct mistakes. |
Хотя с административной точки зрения деятельность Сил не лишена недостатков, Миссия учитывает рекомендации ревизоров и в целом своевременно принимает меры в целях исправления допущенных ошибок. |
FAO contributed to several workshops organized by member Governments and subregional organizations to discuss the formulation of action programmes within the framework of the Convention (e.g. Cape Verde, Egypt, CILSS, IGADD) and will continue to do so. |
ФАО оказала содействие в проведении нескольких семинаров, организованных правительствами-членами и субрегиональными организациями, на которых рассматривался вопрос о подготовке программ действий в рамках Конвенции (например, Кабо-Верде, Египет, СИЛСС, МОВЗР), и она будет продолжать эту деятельность. |
The United Nations Conference on Environment and Development engendered a process of environmental action and awareness centred on the relationship between economic development and the sustainable management of the environment. |
Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию стимулировала деятельность в области окружающей среды, а также осознание взаимосвязи между экономическим развитием и устойчивым регулированием окружающей среды. |
National programmes of action, completed by 91 countries and covering some 85 per cent of children in developing countries and 79 per cent of the entire world's child population, have become increasingly operational through extension to provincial and municipal levels. |
Все больше расширялась деятельность за счет ее распространения на провинциальный и муниципальный уровни и по линии национальных программ действий, которые завершила 91 страна и в рамках которых были охвачены примерно 85 процентов детей в развивающихся странах и 79 процентов всех детей во всем мире. |
The funds also facilitated exchanges of experiences among countries on national programmes of action and decade and mid-decade goals, implementation of the Convention on the Rights of the Child and consensus-building on priorities for children. |
Эти фонды также внесли вклад в деятельность по обмену опытом между странами по вопросам, связанным с национальными программами действий, достижением целей, поставленных на десятилетие и на его середину, осуществлением Конвенции о правах ребенка и выработкой консенсуса в отношении приоритетных направлений деятельности в интересах детей. |
The United Nations was cost-effective, especially when compared with the alternatives to United Nations action in various fields, and deserved the full support of Member States. |
Деятельность Организации Объединенных Наций является эффективной с точки зрения расходов, если ее сравнивать с деятельностью в различных областях, осуществляемой помимо Организации Объединенных Наций, и заслуживает полной поддержки со стороны государств-членов. |
That required not only the adoption of legislation on the subject, but also action to ensure that all those whose activities had a bearing on justice - law-makers, judges and police officers, among others - were informed of that legislation. |
Это, в свою очередь, требует, чтобы не только принимались соответствующие законы в этой области, но чтобы и все те, деятельность которых имеет отношение к правосудию - юристы, судьи, полицейские и все другие, были полностью информированы об этих законах. |
France notes at the outset that in recent times the functioning of the United Nations has been marked by ever more frequent recourse to action by the Security Council, the international community thus indicating that it perceives this organ as a necessary and effective instrument for maintaining peace. |
Вначале Франция хотела бы отметить, что в последнее время деятельность Организации Объединенных Наций характеризуется тем, что в целях принятия мер международное сообщество все чаще обращается к Совету Безопасности, показывая тем самым, что оно считает этот орган необходимым и эффективным инструментом поддержания мира. |
His delegation welcomed the remarkable victory in the struggle against racism in South Africa and was proud to have contributed to the United Nations and Commonwealth action in support of South Africa's transition. |
Его делегация приветствует замечательную победу в борьбе против расизма в Южной Африке и гордится своим вкладом в деятельность Организации Объединенных Наций и Содружества по поддержке переходного периода в Южной Африке. |
Those programmes and the action of donor countries must take into account the need to strengthen the capacities of host countries in the third world that were sacrificing some of their limited resources to discharge their duty of solidarity. |
Эти программы и деятельность стран-доноров должны учитывать необходимость укрепления потенциала принимающих стран третьего мира, выделяющих часть своих ограниченных ресурсов для выполнения своего долга солидарности. |
Thus, while humanitarian action by the United Nations can and must take advantage of the resources of the Organization, including in the area of peace-keeping, it must not be made contingent on initiatives of a political nature, let alone on the use of military force. |
Таким образом, несмотря на то, что гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций может и должна пользоваться ресурсами Организации, в том числе в области поддержания мира, ее нельзя ставить в зависимость от инициатив политического характера, не говоря уже о применении военной силы. |
In the opinion of the Lao delegation, effective action by the Security Council presupposes the participation of all States Members of the Organization in the discussions or debates on all items on its agenda before decisions are taken. |
По мнению лаосской делегации, эффективная деятельность Совета Безопасности предполагает участие всех государств - членов Организации в обсуждении всех пунктов повестки дня для принятия по ним решений. |
The multifaceted action of the United Nations over the numerous years of its existence has given us a true appreciation of the institution's major role, as well as of the worth of the men who, during that time, have borne the responsibility for it. |
Многогранная деятельность Организации Объединенных Наций за долгие годы ее существования позволила нам по достоинству оценить ее основную роль, а также масштаб личности тех людей, на которых в этот период лежала ответственность за нее. |
(b) By maintaining an independent capacity for information-gathering and analysis, the United Nations promotes and enhances this dialogue and cooperative action through its impartiality; |
Ь) обеспечивая функционирование независимого потенциала для сбора и анализа информации, Организация Объединенных Наций поощряет и стимулирует такой диалог и совместную деятельность благодаря непредвзятости своей позиции; |
In that connection, and in order to enable the United Nations to strengthen such action, it is particularly urgent and essential to work on the restructuring of its organs, the rationalization of its working methods and the improvement in its performance. |
В этой связи и с тем, чтобы позволить Организации Объединенных Наций активизировать такую деятельность, крайне необходимо и важно проводить работу по перестройке ее органов, рационализации ее рабочих методов и совершенствованию ее деятельности. |
[In order to ensure the complementarity of its action with that of national criminal justice systems]. |
[Для обеспечения того, чтобы его деятельность дополняла деятельность национальных систем уголовного правосудия] |
Further, the increase in States' participation in the Council's deliberations on items of interest to them is a legitimate demand that can strengthen the Council's action. |
Кроме этого, более широкое участие государств в прениях Совета по пунктам, представляющим для них интерес, является законным требованием, на основе которого можно укрепить деятельность Совета. |
In these circumstances, it is clear that continued action by the United Nations Support Mission in Haiti (UNSMIH) and the International Civilian Mission in Haiti (MICIVIH) is essential to the effort to strengthen and consolidate democratic government and respect for human rights. |
В этих условиях ясно, что продолжающаяся деятельность Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Гаити (МООНПГ) и Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ) необходима для усилий по укреплению и консолидации демократического правления и соблюдения прав человека. |
The draft resolution made clear that action in the human rights field must be based on full respect for the political, economic and social realities of each country and must be impartial and objective, without political ends. |
В предлагаемом проекте подчеркивается, что деятельность в области прав человека должна основываться на полном уважении политических, экономических и социальных реалий каждой страны, отличаться беспристрастностью и объективностью и не использоваться в политических целях. |