Concurrently with the activities of the Centre for Human Rights aimed at establishing and strengthening national institutions, some national institutions have taken action at the regional level. |
В то время, когда Центр по правам человека осуществлял деятельность, направленную на создание и укрепление национальных учреждений, национальные учреждения проводили деятельность на региональном уровне. |
The problems were enormous and it was essential that action begin without delay: all countries must press ahead with concrete measures that would have a real impact on the ground and would demonstrate that the Convention had resulted in significant change. |
По-прежнему существуют колоссальные проблемы и необходимо безотлагательно начать соответствующую деятельность: все страны должны добиваться ускорения конкретных мер, которые принесут реальные результаты на местах и покажут, что Конвенция привела к существенным изменениям. |
I also wished to tell you of the hopes and the trust that peoples and nations place in the action which you here will undertake, beginning today, on behalf of the international community. |
Я также хотел бы сказать вам о той надежде и вере, которые народы и нации возлагают на деятельность, которую вы начинаете сегодня от имени международного сообщества. |
The key to its success in transforming its environment is based on a series of simple but efficient actions which link community action with urban development. |
Основанием для успешной деятельности по преобразованию условий жизни в этом городе служит ряд простых, но эффективных действий, которые увязывают деятельность общины с процессом городского развития. |
In my view, the action of our Governments cannot succeed without the support of all the members of the international community, including civil society, the private sector and non-governmental organizations. |
На мой взгляд, деятельность наших правительств не увенчается успехом без поддержки всех членов международного сообщества, включая гражданское общество, частный сектор и неправительственные организации. |
We do hope that the recent tendency to give this matter some thought will lead to the identification of the ways and means whereby action by the international community in this direction will develop further. |
Мы надеемся, что нынешняя тенденция уделять внимание этому вопросу приведет к определению путей и средств, с помощью которых деятельность международного сообщества в этом направлении будет и дальше развиваться. |
The Holy See believes that the action of the United Nations is irreplaceable for the support of countries in their efforts to strengthen peace, assure social progress and promote liberty. |
Святейший Престол полагает, что деятельность Организации Объединенных Наций незаменима в том, что касается поддержки стран в их усилиях по укреплению мира, обеспечению социального прогресса и содействию свободе. |
In the political sphere, the first President of the Republic of Tunisia, Habib Bourguiba, strove to achieve national unity and to lay the institutional foundations of a modern State, while simultaneously taking far-reaching action to promote education and the emancipation of women. |
В политическом плане можно сказать, что первый президент Тунисской Республики Хабиб Бургиба постарался добиться национального единства и заложить институциональные основы современного государства, развернув в то же время широкую деятельность по развитию образования и эмансипации женщин. |
I should like to reaffirm the positive role and contribution of the peace-keeping forces of the United Nations deployed on a preventive mission in Macedonia, a very successful action undertaken in the interests of peace and deserving wider support. |
Я хотел бы подтвердить позитивную роль и вклад миротворческих сил Организации Объединенных Наций, размещенных с превентивной миссией в Македонии; это очень успешная деятельность, которая осуществляется в интересах мира и заслуживает более широкой поддержки. |
That achievement alone would place this action of the Fund among the most signal efforts made by the United Nations to articulate international cooperation for development. |
Уже благодаря одному этому достижению деятельность Фонда можно отнести к наиболее выдающимся усилиям, предпринимаемым Организацией Объединенных Наций для активизации международного сотрудничества в целях развития. |
Preventive action, which is key to the strategy of the International Convention, is in line with the precautionary principles which we have accepted in our many discussions on environment and sustainable development in the past few years. |
Профилактическая деятельность, являющаяся ключевым элементом предусматриваемой Международной конвенцией стратегии, согласуется с принципами предупредительной деятельности, в поддержку которых мы выступали в рамках проводившихся в последние несколько лет многочисленных дискуссий по проблемам окружающей среды и устойчивого развития. |
Remedial action to deal with those shortcomings might be conceived along the lines set forth in the Brazilian Constitution, which specified that government departments and agencies must give full publicity to all transactions involving the purchase of goods and services. |
Деятельность по устранению недостатков может планироваться в соответствии с нормами, изложенными в бразильской конституции, которая предусматривает, что правительственные департаменты и учреждения должны широко информировать общественность о всех сделках, связанных с закупкой товаров и услуг. |
In their field operations, all parts of the United Nations should be committed to practical action in support of the goals of the World Summit for Children. |
В своей деятельности на местах все подразделения Организации Объединенных Наций должны обязаться осуществлять практическую деятельность в поддержку целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
That action should lead to the adoption of a draft declaration on the rights of indigenous peoples and is the establishment of a permanent forum for indigenous peoples. |
Эта деятельность должна охватывать принятие проекта декларации прав коренных народов и создание постоянного форума, открытого для этих народов. |
As the Secretary-General stated, many countries have indicated their willingness to participate in this action, and it will be a major task for the Intergovernmental Negotiating Committee to support it during the interim period. |
Как отмечал Генеральный секретарь, многие страны заявили о своей готовности участвовать в этом деле, и одна из основных задач Межправительственного комитета состоит в том, чтобы поддерживать эту деятельность в промежуточный период. |
Those were by no means the only areas in which UNDP was endeavouring to improve its operations, review its policies and take appropriate action to address the findings and recommendations of the Board of Auditors. |
Однако эти области не являются единственными, в которых ПРООН намеревается улучшить свою деятельность, пересмотреть свою политику и принять соответствующие меры для реализации выводов и рекомендаций Комиссии ревизоров. |
Although the United Nations was an important forum for the discussion of issues relating to status, no organizational activity could take the place of action by the United States Congress. |
Хотя Организация Объединенных Наций является одним из важных форумов для обсуждения вопросов статуса, никакая организационная деятельность не может заменить решения конгресса Соединенных Штатов. |
In the economic and social sectors, the three newly established departments and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) needed to delimit more clearly their respective spheres of action so that the developing countries would reap the maximum benefit from their activities. |
В экономической и социальной областях три созданных департамента и Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) должны более четко разграничить свою соответствующую деятельность для обеспечения того, чтобы она приносила максимальную возможную пользу развивающимся странам. |
Some 50 countries had decentralized their national programmes of action, and another 26 countries were currently in the process of doing so. |
Около 50 стран уже осуществили децентрализацию своих национальных программ действий, и еще 26 стран проводят в настоящее время аналогичную деятельность. |
Lastly, he recommended that, in the period leading up to the Summit, work should concentrate on specific commitment and action rather than unproductive redefinition of terminology. |
Наконец, он рекомендовал, чтобы деятельность в период до проведения Встречи сосредоточилась на конкретных обязательствах и действиях, а не на непродуктивном пересмотре терминологии. |
The most important site of action is at the country level and the most important actors are in the country itself. |
Наиболее важная деятельность осуществляется на страновом уровне, здесь же находятся и наиболее важные исполнители этой деятельности. |
In such cases, the agency's action shall be governed by the Financial Regulations and Rules of the agency concerned, unless otherwise agreed by the agency and UNDP. |
В таких случаях деятельность указанного учреждения регулируется финансовыми положениями и правилами соответствующего учреждения, если только данное учреждение и ПРООН не приняли иного решения. |
The secretariat for the International Year of the Family, which now forms part of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development, has served as a catalyst, facilitator and coordinator of action. |
Секретариат Международного года семьи, который в настоящее время является частью Департамента по координации политики и устойчивому развитию, играет активизирующую роль, оказывает содействие и координирует деятельность. |
Follow-up action included the establishment in France of a special agency for the promotion of the LDCs' exports, as announced at the Second United Nations Conference on the Least Developed Countries, held in September 1990. |
Последующая деятельность предусматривает создании во Франции специального учреждения, которое будет способствовать развитию экспорта НРС, о чем было заявлено на второй Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, состоявшейся в сентябре 1990 года. |
It had even experienced the danger that humanitarian action might cease to be perceived as neutral by parties to a conflict and become vulnerable to attack and manipulation. |
В частности, возникла опасность того, что гуманитарная деятельность перестанет восприниматься конфликтующими сторонами как нейтральная и, таким образом, станет весьма уязвимой в плане нападений и манипуляций. |