| This makes it necessary to end settlement activities, dismantle all outposts and refrain from any unilateral action. | Это делает необходимым прекратить деятельность по строительству поселений, демонтировать все аванпосты и воздерживаться от любых односторонних действий. |
| Such a comprehensive, coordinated and coherent follow-up mechanism would enable the international community to transform consensus into action. | Такой комплексный, скоординированный и последовательный механизм для осуществления последующей деятельности позволит международному сообществу претворить этот консенсус в практическую деятельность. |
| The International Year should be a catalyst for long-term action. | Международный год гор должен стимулировать деятельность в долгосрочном плане. |
| Concerted action must be taken in order to make the planet a safer place, reduce unemployment and enhance social welfare. | Следует действовать согласованно, чтобы превратить планету в более безопасное место, снизить уровень безработицы и продолжать деятельность во имя социального благополучия. |
| The second category is socio-professional integration into non-military areas, which requires action to provide job training and reconstruction programmes to relaunch economic activity. | Вторая категория включает социально-профессиональную интеграцию в невоенную деятельность, для осуществления которой необходимо проведение профессиональной подготовки в целях трудоустройства и программ по восстановлению в целях оживления экономической деятельности. |
| International action can only be complementary and can never be a substitute for that responsibility. | Международная деятельность может служить только дополнением, но не заменой в выполнении этой ответственности. |
| As regards the obligation for providing universal access to education, international level action must defend most basic forms of education public services concept. | Что касается обязательства в плане предоставления всеобщего доступа к образованию, то деятельность на международном уровне должна отстаивать концепцию наиболее фундаментальных форм публичных образовательных услуг. |
| Increasingly, UNICEF was moving towards decentralized community action throughout the region to ensure women's participation. | ЮНИСЕФ все активнее стремится осуществлять в общинах региона децентрализованную деятельность в целях обеспечения участия женщин. |
| Voluntary initiatives are no substitute for government action. | Добровольные инициативы не могут заменить собой деятельность государства. |
| United Nations reform is not and cannot be perceived as a unilateral action. | Реформа Организации Объединенных Наций не воспринимается и не может восприниматься нами как односторонняя деятельность. |
| UNESCO is seeking to further this action by basing it on an overall concept of sustainable development. | ЮНЕСКО намерена продолжать эту деятельность, руководствуясь общей концепцией устойчивого развития. |
| This action should be complemented by improved market access for African agricultural products. | Эта деятельность должна дополняться улучшением доступа на рынки для сельскохозяйственной продукции, экспортируемой африканскими странами. |
| One delegation suggested that humanitarian action should not only rely on central governments, but also seek cooperation with local authorities. | Одна из делегаций предложила, чтобы гуманитарная деятельность опиралась не только на содействие центральных правительств, но и на сотрудничество с местными органами власти. |
| Today there is no longer anyone who seriously believes that the rebels financed their destabilizing action on their own. | Едва ли найдется хоть один человек, который всерьез считает сегодня, что мятежники сами финансировали свою подрывную деятельность. |
| Community-level action and strategies are crucial tools in the battle against HIV/AIDS in the Pacific region. | Деятельность и стратегия на уровне общин являются ключевыми инструментами в борьбе против ВИЧ/СПИДа в Тихоокеанском регионе. |
| The partners follow an agreed course of action, sharing resources in pursuit of commonly understood goals. | Партнеры осуществляют согласованную между ними деятельность, предоставляя друг другу средства для достижения совместно поставленных целей. |
| However, in many cases, normative action, i.e. the adoption of new laws, might actually not even be necessary. | Однако во многих случаях нормативная деятельность, т.е. принятие новых законов, может даже оказаться необязательной. |
| The broader factors affecting the state of health and education need to be addressed through local, national and global action. | Через деятельность на местном, национальном и глобальном уровнях необходимо решать вопросы, связанные с более широкими факторами, затрагивающими положение дел в здравоохранении и образовании. |
| Both documents will guide the thinking and action on ageing in the years to come. | Оба документа будут определять теоретическую и практическую деятельность в области старения в ближайшие годы. |
| As never before, the activities of individual Governments have become tightly linked to interdependent and concerted action at the subregional, regional and global levels. | Как никогда ранее деятельность индивидуальных правительств тесно увязывается с взаимозависимыми и согласованными мерами на субрегиональном, региональном и мировом уровнях. |
| In a broader perspective, this must be linked to UNESCO's wide-ranging normative action. | В более широкой перспективе эта деятельность должна быть увязана с широкомасштабной нормативной деятельностью ЮНЕСКО. |
| Citizens and their organizations are allowed to engage in any action or activity, except those prohibited by the Constitution or the law. | Гражданам и их объединениям дозволено любое действие и деятельность, кроме запрещенной Конституцией и законами. |
| The Committee's work complements intergovernmental processes by putting forward strategies for action that address issues affecting rural women in the process of globalization. | Деятельность Комитета дополняет межправительственные процессы путем осуществления стратегий практической деятельности, позволяющих решать вопросы, которые сказываются на положении сельских женщин в процессе глобализации. |
| Multilateral action must be strengthened on the basis of partnership, coordination and efficient use of resources. | Надо развивать деятельность на многостороннем уровне на основе партнерства, координации и эффективного использования ресурсов. |
| He was unsure whether their activities qualified as affirmative action; enhancement of representation was probably a better description. | Оратор не уверен в том, что их деятельность в них может быть квалифицирована как позитивная дискриминация; лучше было бы определить ее как более широкое представительство меньшинств. |