In the period prior to the establishment of the series of United Nations development decades, the Commission took action in each of the areas of its terms of reference. |
В период, предшествующий провозглашению Организацией Объединенных Наций ряда десятилетий развития, Комиссия осуществляла свою деятельность в каждой из областей, входящих в круг ее полномочий. |
At its fifth session in September 1995 the Working Party on the Chemical Industry evaluated progress made and future action to be taken in the regional programme "Chemical Industry - Sustainable Economic and Ecological Development" (CHEMISEED). |
На своей пятой сессии в сентябре 1995 года Рабочая группа по химической промышленности провела оценку достигнутого прогресса и наметила будущую деятельность в рамках региональной программы "Химическая промышленность - устойчивое экономическое и экологическое развитие" (КЕМИСИД). |
The Committee's action had in many cases succeeded better than any other procedure in making progress in ensuring the enjoyment of human rights and improving specific human rights situations. |
Во многих случаях в вопросах, касающихся достижения прогресса в обеспечении пользования правами человека и улучшения конкретных положений в области прав человека, деятельность Комитета оказывалась более эффективной по сравнению с любыми другими процедурами. |
We are especially pleased that cooperation has extended to action in favour of the participation of women in political life, which is at the core of the IPU's work to promote representative democracy. |
Нам особенно приятно отметить распространение сотрудничества на деятельность, способствующую участию женщин в политической жизни, что занимает центральное место в работе МС по содействию представительной демократии. |
Apart from providing emergency relief in a humanitarian crisis, such action also helps reintegrate refugees and ex-combatants into civilian life, and this is often a crucial first step in stabilizing the situation and clearing the way for sustainable development in a country in crisis. |
Помимо предоставления чрезвычайной помощи в условиях гуманитарных кризисов, такая деятельность также содействует реинтеграции беженцев и бывших комбатантов в гражданскую жизнь, и это зачастую является решающим первым шагом на пути обеспечения стабильности в стране и расчищает путь для перехода к устойчивому развитию страны в период кризиса. |
The current situation in which individual governing bodies determine their own sets of priorities for the same region, have resulted in inconsistencies and caused confusion; it also hampers positive action by the United Nations development system as a whole. |
Нынешнее положение вещей, при котором отдельные руководящие органы определяют свою собственную систему приоритетов для соответствующего региона, порождает противоречия и путаницу, а также затрудняет конструктивную деятельность системы развития Организации Объединенных Наций в целом. |
He and the High Commissioner for Human Rights continue to follow up this action, in the course of their contacts with Governments, by drawing the attention of States to those instruments which have not yet been ratified or otherwise adhered to. |
Он и Верховный комиссар по правам человека продолжают предпринимать в данной связи дальнейшую деятельность в процессе своих контактов с правительствами, обращая внимание государств на те договоры, которые еще не ратифицированы или к которым они еще не присоединились. |
However, we must acknowledge that the action being taken at present by the United Nations system and by the international community in general is far from adequate to deal with the problems confronting Africa. |
Тем не менее мы должны признать, что деятельность, осуществляемая в настоящее время системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом в целом, далеко не адекватна проблемам, с которыми сталкивается Африка. |
In reply, the representative noted the centres that had been established to be used for education and training, which sought to mobilize women for action. |
В ответ представитель заявила, что в целях вовлечения женщин в активную деятельность созданы центры, которые будут использоваться для просвещения и профессиональной подготовки. |
While education, in its broadest sense, is the leading modality for action, to be successful, it must be associated with social justice and sustainable human development. |
Если считать, что в самом широком смысле образование является главным требованием сегодняшнего дня, то для того, чтобы соответствующая деятельность была успешной, образование должно ассоциироваться с социальной справедливостью и устойчивым развитием человека. |
The plans of action would be integrated into the annual programming cycle and field operations and would be implemented with the help of non-governmental organizations. |
Планы действий отделений будут включены в цикл программирования и в деятельность, осуществляемую на местах, и будут претворяться в жизнь при содействии неправительственных организаций. |
Lastly, she applauded the work of the Committee on the Rights of the Child in spreading awareness and in recommending State action in relation to children's rights. |
В заключение, она приветствует деятельность Комитета по правам ребенка, направленную на повышение уровня информированности общественности и вынесение рекомендаций государствам в связи с осуществлением прав детей. |
In view of the need for the provision of such services and the heavy expenditures that accompany such action, resources must be provided to ensure that witness protection is never compromised. |
С учетом необходимости предоставления таких услуг и увеличения расходов, связанных с соответствующей деятельностью, необходимо предоставить ресурсы с целью гарантировать, чтобы деятельность по защите свидетелей никогда не ставилась под угрозу. |
An example of such action is the large-scale activities aimed to eliminate the use of coal in small boiler-houses, in households and small production plants and to replace it with another energy carrier like gas or fuel oil. |
Примером таких мер является крупномасштабная деятельность, направленная на искоренение использования угля в малых котельных, в домашних хозяйствах и на небольших производственных установках и замену его другими источниками энергии, как, например, газом или топочным мазутом. |
The activities of the Ministry of Internal Affairs were governed by specific legislation and a code of conduct, which was applied by officials to their subordinates as long as the offences required merely disciplinary action. |
Деятельность министерства внутренних дел регламентирована соответствующими законодательными актами и кодексом поведения, положения которого применяются должностными лицами в отношении подчиненных, если их правонарушения требуют только дисциплинарного наказания. |
Another objective of these projects is to support the public authorities, organizations or private individuals who are active in the area of migrations and intercultural relations by making available appropriate documentation and guidelines for action. |
Другой целью этих проектов является оказание поддержки государственным властям, организациям или частным лицам, проводящим деятельность в области миграции и межкультурных отношений, посредством передачи им соответствующей документации и рекомендаций в плане практической деятельности. |
We believe that this issue deserves close attention, and we support efforts to enhance coordination of the action of international mechanisms on the law of the sea under United Nations auspices. |
Мы считаем, что данный вопрос заслуживает пристального внимания, и поддерживаем деятельность, направленную на усиление координации действий международных механизмов по морскому праву под эгидой ООН. |
Among the priorities for action under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), activities to expand nuclear-weapon-free zones have acquired particular importance. |
Среди приоритетов деятельности в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) особую значимость приобрела деятельность по расширению зон, свободных от ядерного оружия. |
Administrative action by the Secretary-General could ensure the continuation to 31 December 1995 of the two extrabudgetary funds established under resolution 45/212, should the General Assembly so request. |
На основе административного решения Генеральный секретарь может продлить до 31 декабря 1995 года деятельность двух внебюджетных фондов, созданных согласно резолюции 45/212, если Генеральная Ассамблея обратится с этой просьбой. |
During 1994, COPREDEH coordinated the Government's action for the submission of periodic reports in accordance with treaties adopted under United Nations auspices, and also the representation of the State in international bodies for the protection of human rights. |
В течение 1994 года КОПРЕДЕХ координировала деятельность правительства по представлению периодических докладов в рамках договоров, заключенных под эгидой Организации Объединенных Наций, а также представительство государства при международных органах по защите прав человека. |
To meet the challenges and benefit from the opportunities, UNECE member States need to take coordinated action in cooperation with relevant actors, such as international organizations, civil society, and the private sector. |
Для решения проблем и использования открывающихся возможностей государствам-членам ЕЭК ООН необходимо координировать свою деятельность в сотрудничестве с такими заинтересованными сторонами, как международные организации, гражданское общество и частный сектор. |
The European Union hopes that this action will continue and that steps will be taken to make sure that the disarmed militia members do not find any way of rearming. |
Европейский союз надеется, что эта деятельность будет продолжена и что будут приняты меры к тому, чтобы разоруженные члены военизированных формирований не имели возможности вновь вооружиться. |
The Assembly would urge all States, directly and through their action in the specialized agencies and other organizations of the United Nations system, to provide moral and material assistance to the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
Ассамблея призывает также все государства, непосредственно или через их деятельность в специализированных учреждениях и других организациях системы Организации Объединенных Наций, оказывать моральную и материальную помощь народам несамоуправляющихся территорий. |
The Convention establishes a global regime, which engages all countries over time in action to limit all significant sources of greenhouse gas emissions, on the basis of the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. |
Конвенция устанавливает глобальный режим, который предусматривает постепенное вовлечение всех стран в деятельность по ограничению выбросов парниковых газов из всех значимых источников на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей. |
In the course of those meetings, I learnt was a friend of Gilchrist Olympio, whom he had met on several occasions and whose action he supported. |
В ходе этих встреч мне стало известно, что г-н Сане является другом Жилкриста Олимпио, что он несколько раз с ним встречался и поддерживал его деятельность. |