Despite these problems, the Commission was successful, not only in largely achieving its objectives, but also in establishing a model for future action. |
Несмотря на эти проблемы, деятельность Комиссии была успешной не только в том, что она в целом выполнила свои цели, но также в том, что она выработала модель для будущих мероприятий. |
However, it has been the developing countries themselves that have made the major concessions in terms of reduced freedom of action with respect to trade in services, which includes investment. |
Однако именно развивающиеся страны пошли на существенные уступки в плане ограничения свободы действий в области торговли услугами, включая инвестиционную деятельность. |
In addition to affirmative action, the Government of Uganda has taken steps to ensure the positive integration of women and gender issues in the mainstream of all development processes. |
Помимо принятия мер антидискриминационного характера, правительство Уганды предпринимает шаги по обеспечению успешного включения женщин и гендерных вопросов в деятельность, связанную со всеми основными процессами развития. |
The activities developed by the Committee coincided with increasing awareness and action in favour of women's and children's rights at the international, regional and national levels. |
Деятельность, проводимая Комитетом, совпадает с растущим осознанием и принятием мер в защиту прав женщин и детей на международном, региональном и национальном уровнях. |
21.51 The course of action will include the following: |
21.51 Деятельность Секретариата будет заключаться в следующем: |
(a) To lay down general rules governing the action of the Institute in matters entrusted to it; |
а) устанавливать общие правила, регулирующие деятельность Института в вопросах, которые находятся в его ведении; |
What was needed, therefore, was not only joint action by States, but a streamlining and strengthening of international environmental protection machinery within the United Nations. |
Поэтому государствам необходимо наладить не только совместную деятельность, но и обеспечить в рамках Организации Объединенных Наций согласование и укрепление международного механизма охраны окружающей среды. |
The Cortes Generales exercise the legislative power of the State, approve its budgets, control government action and hold all the other powers vested in them by the Constitution. |
Генеральные кортесы осуществляют государственную законодательную власть, принимают бюджет, контролируют деятельность правительства и осуществляют иные функции, возлагаемые на них Конституцией. |
The coordinated action of the health sector, other governmental sectors, the private sector and the community itself would need to be strengthened to reduce the malaria disease. |
В целях сокращения масштабов заболеваемости малярией следует активизировать скоординированную деятельность сектора здравоохранения, других государственных секторов, частного сектора и непосредственно самих общин. |
In this connection, action by the Government seems confined within narrowly defined limits; there is no dialogue with the CPRs which decided to participate in the Consultative Assembly of Displaced Persons. |
В этом отношении деятельность правительства, как представляется, ограничивается решением узкого круга проблем: не налажен диалог с НОС, которые решили участвовать в Консультативной ассамблее населения, покинувшего места проживания. |
A series of specific problems had been identified relating to the use of economic needs tests and other criteria for temporary entry while the positive action of certain countries to provide transparency was noted. |
Был выявлен ряд конкретных проблем, связанных с применением анализа экономических потребностей и других критериев, касающихся временного въезда, но в то же время в некоторых странах была отмечена позитивная деятельность по обеспечению транспарентности. |
This is the case for the special short-term funds approved by the Government to alleviate poverty and assist peoples affected by the internal armed conflict in the impoverished rural areas of Guatemala for whom the agencies are carrying out concentrated action. |
Так, правительство выделило на краткосрочный период специальные средства на цели уменьшения масштабов нищеты и оказания помощи жителям, пострадавшим в результате внутреннего вооруженного конфликта в бедных сельских районах страны, в интересах которых учреждения осуществляют совместную деятельность. |
The Commission notes that the wealth of information, knowledge and experience concerning the causes and effects of desertification and drought that are already available allow for action to be stepped up immediately. |
Комиссия отмечает, что уже имеющаяся обширная информация, знание и опыт в области причин и последствий опустынивания и засухи позволяют немедленно активизировать деятельность. |
The United Nations has played a historic role in the promotion of private organizations by instituting the consultative status which has given NGOs increasing influence, whether they are concerned with human rights, humanitarian action, development or the environment. |
Организация Объединенных Наций сыграла историческую роль в установлении организованных форм гражданского общества, учредив "консультативный статус", благодаря которому влияние НПО возросло в различных областях их деятельности: "права человека", "гуманитарная деятельность", "развитие" или "окружающая среда". |
But I believe that it is essential that any such initiative should be matched by action to assist persons in need in the interior of Rwanda. |
Однако я считаю, что крайне необходимо, чтобы любая такая инициатива сопровождалась соразмерной деятельность по оказанию помощи нуждающимся во внутренних районах Руанды. |
Another beneficial action is to publicize advances in sustainable development and the individual values and community actions on which these advances rest so that they are copied. |
Кроме того, в целях распространения опыта было бы полезно широко освещать успехи, достигнутые в области устойчивого развития, а также индивидуальные ценности и деятельность общин, благодаря которым достигнуты эти успехи. |
Preventive action also included another area - the elaboration of standards for the prevention of torture - an area in which the Commission on Human Rights was doing pioneer work. |
Превентивные меры включают еще одну область - разработку законодательных мер, в рамках которой Комиссия по правам человека осуществляет новаторскую деятельность в вопросе о предотвращении пыток. |
The follow-up of the recommendations formulated by those bodies should be more effectively ensured and the activities of the international community could be improved in cases where grave and mass human rights violations called for urgent action. |
В тех случаях, когда в связи с серьезными и массовыми нарушениями прав человека необходимо принимать безотлагательные меры, следует обеспечить более эффективное выполнение рекомендаций, разработанных этими органами, а также активизировать деятельность международного сообщества. |
Programme implementation can be furthered through the Fund's support in both a technical and a financial sense of pilot action, studies and technical exchanges on non-conventional issues concerning youth whose short time-frames often make it difficult to obtain needed support from conventional budgeting processes. |
Деятельность по осуществлению Программы можно расширить за счет оказания Фондом технической и финансовой поддержки экспериментальным мероприятиям, исследованиям и техническим обменам по нетрадиционным вопросам, касающимся молодежи, которые носят столь краткосрочный характер, что это часто затрудняет получение необходимой поддержки в рамках традиционных процессов составления бюджетов. |
The draft global blueprint for action on families should consist of a preamble and guiding principles, followed by three sections: major concerns and goals; strengthening support for families; and long-term follow-up. |
Проект глобальной программы действий в отношении семей будет состоять из преамбулы, руководящих принципов и трех разделов: основные проблемы и цели; усиление поддержки, оказываемой семьям; долгосрочная последующая деятельность. |
To examine how local air pollution activities have been, and could be, incorporated into national or local environmental action programmes; |
изучение вопроса о том, как деятельность по сокращению локального загрязнения воздуха включалась и могла бы быть включена в национальные или местные программы действий в области окружающей среды; |
It is evident that if no immediate action is taken to reverse this crisis, the financial situation will force the cessation of the operations of the Institute as well as the implementation of other approved activities. |
Совершенно очевидно, что, если не принять неотложные меры для выхода из этой кризисной ситуации, сложившееся финансовое положение заставит прекратить деятельность Института, а также осуществление других утвержденных мероприятий. |
Where appropriate and subject to the necessary requirements, information and documentation relating to specific projects or programmes may also be exchanged between the parties with a view to attaining better complementary action and effective coordination between the two Secretariats. |
По мере необходимости и в соответствии с обязательными требованиями информация и документация, касающиеся конкретных проектов или программ, могут также стать предметом обмена между сторонами тем, чтобы их деятельность лучше дополняла друг друга и осуществлялась эффективная координация между обоими секретариатами. |
The above-mentioned activities are rounded out by the inclusion of two further related areas for action by UNU: |
Данная деятельность получает свое завершение благодаря двум другим направлениям работы, по которым надлежит действовать УООН: |
As child welfare is a priority in Mexico, government action, which is constantly expanding and being reinforced, focuses on enhancing children's prospects of survival, development and well-being. |
Ввиду того, что проблема обеспечения благополучия ребенка носит в Мексике приоритетный характер, правительство постоянно расширяет и углубляет деятельность, направленную на улучшение положения детей с точки зрения их выживания, развития и благосостояния. |