A joint action programme to be developed within the framework of this project will target activities for cooperative implementation of the UNCCD, the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity. |
Совместная программа действий, подлежащая разработке в рамках этого проекта, будет сориентирована на деятельность по совместному осуществлению КБОООН, Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Конвенции о биологическом разнообразии. |
This would include the identification of trends, gaps in policy, procedures and guidelines, as well as emerging or future problems or issues, so that the Department and missions can address them and take preventive and corrective action. |
Эта деятельность будет включать в себя определение тенденций, пробелов на уровне политики, процедур и инструкций, а также новых или будущих проблем или вопросов для рассмотрения Департаментом и миссиями, а также для принятия превентивных и корректировочных мер. |
Implementation of the confidentiality principles with regard to the scientific community, establishing the criteria for access; intensive co-operation in the Task Force for determining the legal conditions of access to confidential data; this action is underway and should normally be accomplished by early 2000. |
Внедрение принципов конфиденциальности применительно к научным кругам, устанавливающих критерии доступа; активное сотрудничество в рамках Целевой группы для определения правовых условий предоставления доступа к конфиденциальным данным; деятельность в данном направлении уже ведется и должна быть завершена в начале 2000 года. |
The action they take should be appropriate to the relations a minority or ethnic and religious group enjoys with the majority or with other groups, and relations within the groups themselves. |
Деятельность различных субъектов должна соотноситься с конкретной ситуацией, возникающей во взаимоотношениях этнорелигиозного меньшинства или этнорелигиозной группы с большинством, с другими группами или же внутри самих этих групп. |
Through its outreach in major regions of the world, it has consulted its members, other non-governmental organizations and civil society organizations about progress in the implementation of the Copenhagen commitments and about their priorities for further action. |
Проводя свою деятельность в основных регионах мира, наша организация помогала своим членам, другим неправительственным организациям и организациям гражданского общества предпринять необходимые шаги для достижения прогресса в осуществлении Копенгагенских обязательств и определить приоритеты для будущих действий. |
The response was that since outer space had become an indispensable part of the US way of life, it was policy to ensure freedom of action in outer space. |
Было отмечено, что космическая политика не делает упора на том, чтобы отказывать в доступе другим, пока их деятельность не посягает на интересы США. Кроме того, было отмечено, что космическая политика США делает акцент на ОКО. |
It includes action by parliaments to contribute to and monitor international negotiations and debates at the United Nations, and to ensure national compliance with international norms and the rule of law. |
Она включает в себя деятельность парламентов, направленную на содействие международным переговорам и прениям в Организации Объединенных Наций и контроль над ними и на обеспечение соблюдения международных норм и верховенства права в национальных масштабах. |
However, he regarded it as positive and encouraging that the Slovene Government acknowledged the problems that had arisen in that regard, and welcomed the vigorous action of inspection, investigation and protection on the part of the Human Rights Ombudsman (para. 178). |
Он считает между тем позитивным и отрадным то обстоятельство, что словенское правительство признает проблемы, возникающие в этой связи, и Уполномоченный по правам человека предпринимает энергичную инспекционную, следственную и защитную деятельность (пункт 178). |
The effective action of the Council of Europe in the field of human rights, for instance, is evident from the activities of the European Court for Human Rights. |
Эффективная деятельность Совета Европы в области прав человека проявляется, например, в работе Европейского суда по правам человека. |
That had been replaced by a much more open and participatory approach, based on experimentation, mediation and the acquisition of experience, oriented towards action for development and the encouragement of the learning process, and addressed not only to the Government but also to civil society. |
Позднее перешли к значительно более открытому, в том числе для участия на основе экспериментирования, посредничества и накопления опыта, процессу, ориентированному на деятельность в целях развития и поощрение обучения, - процессу, обращенному не только к правительствам, но и к гражданскому обществу. |
The near-universal ratification of the Convention and the United Nations action in the fields of development, humanitarian aid and peace and international security showed that the international community was firmly resolved to protect children's rights. |
Практически всеобщая ратификация Конвенции и деятельность Организации Объединенных Наций в области развития, гуманитарной помощи и мира и международной безопасности показывает, что международное сообщество твердо привержено делу защиты прав детей. |
Mr. Hachani (Tunisia) said that the reports before the Committee revealed that, despite concerted international action to improve the situation of children, it remained precarious in many parts of the world, notably Africa. |
Г-н ХАШАНИ (Тунис) говорит, что из представленных Комитету докладов следует, что, несмотря на целенаправленную международную деятельность по улучшению условий жизни детей, во многих частях мира, в частности в Африке, их положение остается ненадежным. |
In the Western Sahara Spain has supported with concrete measures the action of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO), and also the Secretary-General's settlement plan. |
В Западной Сахаре Испания конкретными мерами поддерживает деятельность Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), а также план урегулирования, разработанный Генеральным секретарем. |
Governments, international organizations, non-governmental organizations and anti-government forces all have an important impact on humanitarian situations, and humanitarian action can have important political, social, economic and environmental repercussions as well. |
Правительства, международные организации, неправительственные организации и антиправительственные силы - все они оказывают большое влияние на гуманитарные ситуации, а гуманитарная деятельность в свою очередь также может иметь важные политические, социальные, экономические и экологические последствия. |
By the Council's action at its last substantive session, we completed one of the most complex, laborious and substantive exercise for the review of the subsidiary bodies of the Council. |
Деятельность Совета на его последней основной сессии позволила нам завершить один из наиболее сложных, напряженных и значимых этапов работы по обзору вспомогательных органов Совета. |
We would hope that such a study would also take into account the respective roles of the resident coordinator and the Special Representative of the Secretary General in order to determine the extent to which these functions can best reinforce humanitarian action on the ground. |
Мы надеемся, что в ходе такого исследования также будет учитываться соответствующая роль резидента-координатора и роль Специального представителя Генерального секретаря, что позволило бы определить, в какой степени эти функции могут наилучшим образом укрепить гуманитарную деятельность на местах. |
First, humanitarian action should no longer be perceived as an ad hoc, reactive and essentially unpredictable business, but should be viewed more correctly as a form of international emergency service. |
Во-первых, не следует рассматривать гуманитарную деятельность в качестве чрезвычайной, реактивной и в целом непредсказуемой меры, было бы правильнее считать ее определенной формой международных услуг, которые оказываются в случае чрезвычайной ситуации. |
Advocating further strengthening of the peacekeeping potential of the United Nations, we believe that peacekeeping must be based on full respect for the sovereignty and territorial integrity of countries. It must be timely and appropriate and focused on organizing collective action by the community of nations. |
Поэтому, выступая за дальнейшее укрепление миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций, мы считаем, что миротворческая деятельность Организации должна строиться на основе полного уважения суверенитета и территориальной целостности стран, быть своевременной и адекватной складывающейся ситуации, нацеленной на организацию коллективных действий сообщества наций. |
As activities related to post-conflict resolution, the democratization process and reconciliation and peace-building become more diversified and intense, the need to have adequate procedures in place that will allow the Organization to take prompt and urgent action becomes more pressing. |
По мере того как деятельность, связанная с постконфликтным урегулированием, процессом демократизации и примирением и миростроительством, становится все более разнообразной и активной, потребность в наличии должных процедур, которые позволяли бы Организации принимать оперативные и безотлагательные меры, становится все более острой. |
All of its actions are governed by the impartial, humanitarian principles of the International Red Cross and Red Crescent Movement, the only criterion for action being the needs of the victim. |
Вся его деятельность регулируется беспристрастными гуманитарными принципами Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца, и единственный критерий для принятия мер - это потребности пострадавших. |
The seriousness of the situation was such that had no further action been taken, the Agency would have run out of funds completely in the last quarter of 1997 and been forced to suspend operations until fresh contributions were received. |
Положение было настолько серьезным, что, если бы не были приняты дополнительные меры, в последнем квартале 1997 года Агентство было бы полностью лишено средств и было бы вынуждено приостановить свою деятельность до поступления новых взносов. |
In particular, cooperation remains underdeveloped in some regions, although in the region of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), agencies have been designated as coordinators for specific programme areas of the regional action programme. |
В частности, масштабы сотрудничества еще не достаточны в некоторых регионах, хотя в регионе Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) учреждениям было поручено координировать деятельность по конкретным программным областям региональной программы действий. |
Follow-up to Economic and Social Council resolution 1996/36 and to decisions taken at major international United Nations conferences including implementation of the programmes of action adopted by them |
Последующая деятельность по выполнению резолюции 1996/36 Экономического и Социального Совета и решений, принятых на основных международных конференциях Организации Объединенных Наций, включая осуществление принятых на них программ действий |
Were the various committees and commissions dealing with women's issues taking effective action and, if so, what results had been achieved? |
Насколько эффективной является деятельность различных комитетов и комиссий по делам женщин и каковы результаты этой деятельности? |
We reiterate our position that the Council should limit its work to the spheres of action entrusted to it and that it should not continue to make general pronouncements with regard to matters not under its purview. |
Мы подтверждаем нашу позицию, согласно которой Совет должен ограничивать свою деятельность сферами, вытекающими из его ответственности, и впредь не должен выступать с общими официальными заявлениями по вопросам, которые не входят в его компетенцию. |