There is now more interest in the role of education as such and the policy focus includes boys as well as girls. OCW's emancipation-related activities include action concerning the career choices made by young people and the image of technical subjects. |
Деятельность Министерства образования, науки и культуры в области уравнения прав и возможностей включает работу над вопросами, касающимися выбора будущей профессии молодыми людьми и отношения к техническим дисциплинам. |
He hoped, however, that the Committee would be allocated more resources in the future in view of the new approaches it had been developing, such as the early warning and urgent action procedure, in response to the demands set by the new United Nations agenda. |
Вместе с тем он надеется, что в будущем на деятельность Комитета будет выделяться больше средств, ввиду появления новых подходов, таких, как процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
The progress made by the action teams owes much to the commitment and dedication demonstrated by individual members, in particular those who acted as chairpersons, in working to bring the practical benefits of space science and technology and their applications to all people. |
Успешная деятельность инициативных групп во многом оказалась возможной благодаря целеустремленности и самоотверженности усилий отдельных членов этих групп, особенно председателей, направленных на обеспечение получения всеми людьми практических выгод от использования космической науки и техники. |
The Directorate of Labour may, if certain conditions have been met, demand that the police close the operations of a temporary-work agency temporarily until action has been taken to remedy an unsatisfactory situation. |
Директорат труда может при наличии некоторых условий требовать того, чтобы полиция приостановила деятельность агентства по временному трудоустройству до принятия мер с целью исправления возникшего неудовлетворительного положения. |
Since entering into opposition in May 2009, UCPN-M has blocked the Legislature-Parliament for all but one month, calling for "civilian supremacy" over the Nepal Army and for the President's action to be addressed. |
После ухода в оппозицию в мае 2009 года ОКПН(М) блокировала деятельность законодательного органа-парламента, призывая к «гражданскому контролю» над Непальской армией и рассмотрению решения президента. |
The signatories to this Declaration will continue to put an end to any action carried out on their territory by individuals, groups or organizations which is aimed at breaching the inviolability of the frontiers of these States. |
З. Государства, подписавшие настоящую Декларацию, будут пресекать на своей территории деятельность лиц, групп или организаций, которая направлена на нарушение неприкосновенности границ этих государств. |
The action carried out by the Tribunal for the former Yugoslavia since 1993 stems from the determination of the community of States to avoid impunity for the most heinous crimes of international concern. |
Деятельность, предпринимаемая Трибуналом для бывшей Югославии с 1993 года, объясняется стремлением сообщества государств не допустить безнаказанности за совершение самых отвратительных преступлений, вызывающих международную обеспокоенность. |
No action has been taken either to curtail the activities of the Special Vigilante and Private Security Services (formerly known as CONVIVIR), despite repeated requests by the various United Nations mechanisms. |
Специальные службы охраны и безопасности (именовавшиеся прежде дружинами самозащиты) не прекратили свою деятельность, несмотря на неоднократные требования со стороны различных механизмов Организации Объединенных Наций. |
Capacity- building in the civil society sector, both of individual organizations and groups of organizations, has been the subject of increased action. |
Активизировалась деятельность по укреплению потенциала сектора гражданского общества применительно как к отдельным организациям, так и к группам организаций. |
At its session in 2003, the Committee established an action team to implement the recommendation relating to knowledge-sharing through the promotion of universal access to space-based communication services. |
Деятельность инициативных групп дополняет проводимую этими вспомогательными органами работу по пунктам повесток дня, которые касаются глобальных проблем, указанных в Венской декларации. |
The system was created in response to the need for effective preventive action by Government bodies at the national, departmental and municipal levels through comprehensive measures over and above any steps taken by the public security forces. |
Его создание обусловлено необходимостью обеспечить на уровне департаментов и муниципий деятельность государственных органов по предупреждению преступлений и обеспечению комплексных мер реагирования, не ограничивающихся деятельностью сил правопорядка, как до сего времени. |
Several partnerships supported by UNEP contributed to the International Year and strengthened action in support of Sustainable Energy for All - for example, the Global Efficient Lighting Partnership Programme ("en.lighten") and the Global Bioenergy Partnership. |
ЮНЕП поддерживает несколько партнерских программ, включая Глобальную партнерскую программу в области эффективных технологий освещения «Энлайтен» и Глобальное биоэнергетическое партнерство, которые внесли свой вклад в проведение Международного года и активизировали свою деятельность в целях поддержки инициативы «Устойчивая энергетика для всех». |
Awareness-raising with regard to the constitutional process and other ongoing reform processes taking place during the interim period will continue, and the Mission will keep monitoring perceptions of United Nations action among the population. |
Будет продолжаться работа по повышению осведомленности населения о процессе пересмотра конституции и других текущих реформенных процессах, идущих в переходном периоде, и Миссия будет продолжать следить за тем, как население воспринимает деятельность Организации Объединенных Наций. |
Continuing South-South cooperation in these matters will add important new policy dimensions to international affairs and reorient the joint operational action that developing countries are taking to advance sustainable development. |
Продолжающееся сотрудничество Юг-Юг в этой области придаст новую важную политическую направленность деятельности, осуществляемой на международном уровне, а также поможет переориентировать оперативную деятельность, совместно осуществляемую развивающимися странами в целях содействия устойчивому развитию. |
Nevertheless, the private sector is often poorly integrated within humanitarian action, despite the fact that even a minimum level of public-private engagement can improve the use of existing resources and help alleviate systemic and operational challenges. |
Несмотря на это, частный сектор зачастую плохо интегрирован в гуманитарную деятельность, хотя даже минимальные уровень взаимодействия между государственным и частным секторами может повысить эффективность использования имеющихся ресурсов и помочь уменьшить системные и оперативные трудности. |
They have agreed to plan, coordinate and monitor action to combat racism, discrimination and xenophobia through measures in the spheres of education, housing, employment, culture and sport, following the example set by the Quito Metropolitan District Council. |
В числе прочего городские власти обязуются планировать, координировать и осуществлять последующую деятельность в связи с борьбой против расизма, дискриминации и ксенофобии на основе конкретных мер в области образования, жилья, занятости, культуры и спорта, опираясь при этом на опыт властей столичного округа Кито. |
The next MTSP will give humanitarian action more visibility and set concrete measurable targets not only for humanitarian response, but also for the organization's work in building resilience and addressing the underlying causes of instability and conflict. |
В следующем ССП более четко будет обозначена гуманитарная деятельность, будут установлены конкретные и подлежащие учету целевые показатели не только по оказанию экстренной гуманитарной помощи, но и для оценки деятельности организации по укреплению устойчивости населения к неблагоприятным воздействиям и нейтрализации глубинных причин нестабильности и военных конфликтов. |
Mr. Motanyane (Lesotho) said that the food crisis continued to affect most developing countries, the main culprit being human action that tampered with mother Earth. |
Г-н Мотаньяне (Лесото) говорит, что продовольственный кризис продолжает оказывать пагубное воздействие на большинство развивающихся стран, и главной виной тому является деятельность человека, который вмешивается в законы Матушки-Природы. |
International donors are aligning themselves to strategic action, including around "good donorship" initiatives that reflect a strong commitment to harmonize and bring more policy coherence to their role as funders of the development system. |
Международные доноры поддерживают стратегическую деятельность, осуществляемую в том числе в рамках инициатив по добросовестному оказанию донорской помощи, которые отражают решительную приверженность делу согласования и обеспечения более последовательного с точки зрения политики характера своей роли в качестве сторон, финансирующих систему развития. |
Lastly, it has directed its efforts towards the preparation of a draft declaration concerning the intentional destruction of cultural heritage, thus aiming to strengthen the organization's international standard-setting action. |
И наконец, ЮНЕСКО направила свои усилия на подготовку проекта декларации, касающейся преднамеренного разрушения культурного наследия, и при подготовке этого проекта она поставила перед собой цель активизировать свою деятельность в области установления международных стандартов. |
FONCODES divided its lines of action into three sectors: |
ФОНКОДЕС осуществляет деятельность по следующим трем основным направлениям: |
Government action is concerned with compliance with the Mexican Constitution, under which there is overall responsibility for achieving collective well-being in areas and matters in which it used to be lacking or disorganized and which can now be handled in a better way. |
Государственная деятельность направлена на выполнение предусмотренного Конституцией мандата, который обязывает сконцентрировать внимание на вопросах обеспечения всеобщего благосостояния в районах и сферах, где таковое отсутствовало или было рассеяно, а в настоящее время может обеспечить более широкий охват. |
Since the Convention would not yield concrete results in the affected areas until it entered into force in 1997, it was essential to take immediate steps to increase action at the local level. |
С учетом того, что Конвенция начнет приносить результаты в пострадавших районах лишь после своего вступления в силу в 1997 году, необходимо, начиная с настоящего времени, укреплять деятельность на местном уровне. |
Integration of a development approach into humanitarian action during the initial phase of response to a crisis enables disaster-affected communities to recover faster and allows Governments to rapidly restore livelihoods and resources that are critical for sustainable recovery. |
Интеграция подхода, направленного на обеспечение развития, в деятельность по оказанию гуманитарной помощи на начальном этапе реагирования на кризис позволяет правительствам быстро восстанавливать средства и ресурсы, имеющие критическое значение для поступательного подъема. |
Moreover, we wish to declare our full support for all similar resolutions, as we are convinced that anti-mine action can only be successful if there is multilateral regional and international coordination and cooperation. |
Более того, мы хотели бы заявить о нашей полной поддержке всех аналогичных резолюций, поскольку мы убеждены, что деятельность, связанная с разминированием, может увенчаться успехом лишь при обеспечении координации и сотрудничества на многостороннем, региональном и международном уровнях. |