The Republic of Moldova appreciated the efforts of Italy in protecting migrants, applauded its action to save lives at sea and recognized measures taken to combat trafficking in human beings. |
Республика Молдова высоко оценила усилия Италии по защите мигрантов, одобрила деятельность по спасению людей на море и признала меры, принимаемые для борьбы с торговлей людьми. |
Bahrain urged Italy to increase efforts to prevent and combat discrimination against ethnic and religious minorities and to step up action to prevent trafficking and protect victims of trafficking. |
Бахрейн настоятельно призвал Италию расширить усилия по предотвращению и пресечению дискриминации этнических и религиозных меньшинств и активизировать деятельность по предотвращению торговли людьми и защите жертв торговли людьми. |
The first pattern is described as local action - which is characterized by the common aim of building leadership through community engagement and fully capacitated local government. |
Первое направление характеризуется как деятельность на местном уровне, осуществляемая с общей целью укрепления руководства за счет привлечения общин и укрепления потенциала органов местного самоуправления. |
Resolution 2122 (2013) is historic in its call for more determined action to ensure women's involvement in conflict prevention and resolution and peacebuilding. |
Резолюция 2122 (2013) является исторической благодаря содержащемуся в ней призыву к более решительным действиям, направленным на обеспечение вовлечения женщин в деятельность по предупреждению и урегулированию конфликтов и миротворческую деятельность. |
To engage people with a track record of leadership and ability to inspire action into advocacy and awareness-raising activities to promote the implementation of the Convention |
Реализуется в целях вовлечения людей, доказавших свои лидерские качества и способность вдохновлять на действия, в пропагандистскую и информационную деятельность, способствующую осуществлению Конвенции |
The Association's action themes with the United Nations essentially focus on major issues such as human rights education, the rights of children, extreme poverty and cultural rights. |
Деятельность Ассоциации «Пуан-кёр» при Организации Объединенных Наций осуществляется, в основном, в таких важных областях как просвещение в области прав человека, права ребенка, крайняя нищета и культурные права. |
The Association intends to continue its efforts working jointly with the United Nations on its action issues and hopes to develop closer cooperation with certain treaty bodies, especially the Committee on the Rights of the Child. |
Ассоциация намерена продолжать свою деятельность в поддержку работы Организации Объединенных Наций в этих тематических областях и планирует наладить более тесное сотрудничество с рядом договорных органов, в частности с Комитетом по правам ребенка. |
According to article 58 of the Civil Code, any illegal activity, even if it takes the form of a contract or any other legal action, has no effect in the legal turnover. |
Статья 58 Гражданского кодекса гласит, что любая противоправная деятельность, даже если речь идет о контракте или любом ином юридическом акте, является ничтожной в гражданско-правовом обороте. |
The delegation highlighted that the action Italy had taken within the United Nations system and in other international and regional organizations had been characterized in recent years by a number of initiatives on specific issues. |
Делегация подчеркнула, что деятельность, осуществляемая Италией в рамках системы Организации Объединенных Наций и в других международных и региональных организациях в последние годы, характеризуется рядом инициатив по конкретным вопросам. |
Work to end violence against women required not only a clear political will and commitment but also strong institutional mechanisms at the national, regional, and international levels to ensure systematic and sustained action, coordination, monitoring and accountability. |
Деятельность, направленная на искоренение насилия в отношении женщин, требует не только решительного проявления политической воли, но и создания надежных институциональных механизмов на национальном, региональном и международном уровнях, обеспечивающих четкость и стабильность действий и усилий по координации, мониторингу и подотчетности. |
127.72 Strengthen the action of the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission in line with the National Programme on Social Cohesion (France); |
127.72 укрепить деятельность Комиссии по диалогу, установлению истины и примирению в русле Национальной программы обеспечения социальной сплоченности (Франция); |
Effective and coordinated action across programmatic, management and operational issues in support of intergovernmental mandates is essential in order for the United Nations system to deliver results that address global challenges facing the international community. |
Эффективная и скоординированная деятельность по всем программным, управленческим и оперативным вопросам в поддержку межправительственных мандатов имеет исключительно важное значение для достижения системой Организации Объединенных Наций результатов, необходимых для решения глобальных задач, которые стоят перед международным сообществом. |
The organization made further progress in integrating the concept of volunteerism into the institutional, legal, and policy frameworks governing action for peace and sustainable development at the national, regional and global levels. |
Организация добилась дальнейших успехов в том, что касается включения принципов добровольческой деятельности в институциональные, правовые и стратегические основы, регулирующие деятельность в целях мира и устойчивого развития на национальном, региональном и международном уровнях. |
Nonetheless, there are obstacles that inhibit women's action in society, and these need to be eliminated to enable the international community to move forward homogeneously and constantly. |
Тем не менее существуют препятствия, которые сдерживают деятельность женщин в обществе, и их необходимо устранять для того, чтобы создать международному сообществу условия для равномерного и постоянного движения вперед. |
The action of the Ministry is directed, in particular, towards the prevention of violence through studies to quantify this phenomenon and the specific training of professionals. |
Деятельность министерства посвящена, в частности, предупреждению насилия, проведению исследований в целях определения масштабов этого явления и специализированной подготовки кадров; |
All countries should therefore join the Convention, and civil society and the private sector should work for bolder action to achieve the goals of the Convention. |
По этой причине все страны должны присоединиться к Конвенции, а гражданское общество и частный сектор должны активизировать свою деятельность по достижению целей Конвенции. |
Along the above lines, over the last years UNAR (National Office Against Racial Discrimination) has been enhancing its action aimed at raising awareness and training in the field of human rights. |
В соответствии с этими направлениями Национальное управление по вопросам борьбы с расовой дискриминацией (ЮНАР) расширяет свою деятельность, направленную на повышение информированности и подготовку кадров в области защиты прав человека. |
As regards major international and regional issues, conflicts and flashpoints, Greece fully subscribes to the European Union (EU) policy and action, as described by its presidency. |
Что касается важных международных и региональных вопросов, конфликтов и горячих точек, Греция полностью поддерживает стратегию и деятельность Европейского союза (ЕС), что определяется ее нынешним председательствованием в Союзе. |
Africa: Democratic Republic of the Congo, Lubumbashi - April, meeting of Former Students Youth: 'Dialog and Educative action for justice and peace and consistent development'. |
Африка: Демократическая Республика Конго, Лубумбаши - апрель, встреча молодежи из числа бывших учащихся: «Диалог и образовательная деятельность в целях справедливости, мира и поступательного развития». |
Nevertheless, there have been fears about frivolous or vexatious claims that could inhibit legitimate regulatory action by Governments, as well as concerns with regard to balancing national and international methods of dispute settlement. |
В то же время высказывались опасения в связи с возможностью возбуждения недобросовестных или сутяжнических исков, которые могут осложнять законную регулирующую деятельность правительств, а также нахождение необходимого баланса между национальными и международными методами урегулирования споров. |
This action was the result of a maintenance process specified in clause 29 of Recommendation 20, namely: |
Эта деятельность явилась результатом процесса ведения элементов кодов, оговоренного в пункте 29 Рекомендации 20: |
An additional 1 billion Swedish kronor, equivalent to $140 million, would be dedicated to action in the environmental field, with chemicals safety as a priority area. |
На деятельность в природоохранной области, в рамках которой первоочередное внимание уделяется химической безопасности, будет выделен дополнительно 1 млрд. шведских крон, что эквивалентно 140 млн. долл. США. |
Several participants stressed that setting global forest goals in this regard may serve as a catalyst for action at all levels and stimulate countries to set their own target to fulfil this commitment. |
Несколько участников подчеркнули, что постановка глобальных целей в области лесоводства может стимулировать деятельность на всех уровнях и, в частности, может побудить страны к определению своих индивидуальных целей в рамках деятельности по выполнению обязательств, принятых в этой связи. |
A group of delegations welcomed the alignment of the CPD with the Afghanistan National Development Strategy and UNDAF and the clear linkages between humanitarian action and long-term development, including resilience work. |
Группа делегаций одобрила согласование ДСП с Национальной стратегией развития Афганистана и РПООНПР, а также выраженную взаимосвязь между гуманитарной деятельностью и долгосрочным развитием, включая деятельность по улучшению жизнестойкости. |
The activities of all religious fundamental organization or groups having a bearing on peace, communal harmony and security of the country are under constant watch by law enforcement agencies and requisite action is taken against them, wherever necessary, including imposition of ban. |
Деятельность всех религиозных фундаменталистских организаций и групп, оказывающих влияние на мир, гармонию между общинами и безопасность в стране, находится под непрерывным наблюдением правоохранительных органов; при необходимости в отношении них принимаются соответствующие меры, в частности, может устанавливаться запрет на их деятельность. |