The National Assembly takes a leading role in promoting and protecting the human rights principles enshrined in the major international instruments. It does so through its various constitutional prerogatives (legislative function) and its oversight of Government action. |
Национальное собрание играет центральную роль в деле поощрения и защиты прав человека, которые закреплены в основных международных договорах, опираясь на широкий спектр своих конституционных прерогатив (законодательная деятельность), и на меры по осуществлению контроля над деятельностью правительства. |
The process of installing such a framework took time. However, considerable progress had already been made in the area of coordination, and the Committee's action would certainly yield concrete results. |
Процесс формирования подобной основы требует времени, однако уже достигнут значительный прогресс с точки зрения координации, и деятельность этого Комитета, несомненно, позволит получить конкретные результаты. |
My daily work consists of, inter alia, determining the legitimacy and legality of State action, whether through police, prisons or otherwise, judged from international human right norms. |
Повседневная деятельность заключается, в частности, в определении законности и легитимности действий представителей государства, будь то полицейские, пенитенциарные служащие или иные лица, с точки зрения международных норм в области прав человека. |
In this connection we note the work of the United Nations Global Compact, in which companies have committed to corporate social responsibility and action in support of the Millennium Development Goals. |
В связи с этим мы отмечаем деятельность, осуществляемую в контексте Глобального договора Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым корпорации взяли на себя обязательство нести социальную ответственность за свою деятельность и принимать меры в поддержку осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Calls upon parliamentarians to include, as part of their action, measures aimed at halting biodiversity loss and promoting plant and animal genetic diversity; |
призывает парламентариев включить в свою деятельность принятие мер, направленных на прекращение утраты биологического разнообразия и содействие генетическому разнообразию флоры и фауны; |
Rather, they had to be addressed through global decision-making and global action - in other words through global governance. |
Для их решения необходимо глобальное управление, при котором как процесс принятия решений, так и сама осуществляемая деятельность будут носить глобальный характер. |
The last decade has seen some progress at the global level in the prevention and control of non-communicable diseases and it is clear that concerted action and leadership by Governments can result in significant and rapid progress. |
За последнее десятилетие был достигнут определенный прогресс на глобальном уровне в профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, и стало ясно, что совместная деятельность и руководство со стороны правительств могут привести к значительному и скорому прогрессу. |
With a view to addressing such challenges, we need a strong United Nations, as well as effective and coordinated action in our economic, environmental and food policies at all levels - both globally and regionally. |
Для преодоления этих вызовов нам необходима сильная Организации Объединенных Наций, а также эффективная и слаженная деятельность по реализации стратегий в области экономики, окружающей среды и продовольствия на всех уровнях, как на глобальном, так и на региональном. |
Through its action in various areas, in particular development cooperation, the Government of Spain seeks to observe the provisions of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
ЗЗ. Осуществляя деятельность в различных сферах, прежде всего в рамках сотрудничества в области развития, правительство Испании прилагает усилия, направленные на содействие реализации на практике положений Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Trends indicate that humanitarian action will continue to be a significant area of work for UNICEF; it is expected that there will be an increased frequency and intensity of natural disasters and intra-State, rather than inter-State, conflict. |
Существующие тенденции свидетельствуют о том, что гуманитарная деятельность будет по-прежнему существенной областью работы ЮНИСЕФ; ожидается увеличение частотности и интенсивности стихийных бедствий и внутригосударственных, а не межгосударственных конфликтов. |
In October 2005, on occasion of its fortieth anniversary, the Association signed a statement of commitments setting the parameters of responsibilities that must guide their action as regards social and environmental issues, safety and occupational health, energy integration, communication and continuous improvement. |
В октябре 2005 года по случаю сороковой годовщины своего создания Ассоциация подписала заявление об обязательствах, устанавливающих параметры ее ответственности за деятельность, касающуюся социальных и экологических вопросов, безопасности и охраны здоровья на производстве, энергетической интеграции, коммуникации и устойчивого прогресса. |
Specific suggestions were made on how the United Nations could play a role in middle-income countries, act as an agent of ideas, foster South-South cooperation and support evidence-based action by national authorities. |
Были высказаны конкретные предложения в отношении того, какую роль Организация Объединенных Наций может играть в странах со средними уровнями доходов, каким образом она может пропагандировать свои идеи, расширять сотрудничество по линии Юг-Юг и поддерживать обоснованную фактическими данными деятельность национальных властей. |
In respect of the recommendation to allow a possible visit by the Special Rapporteur on torture, the delegation wished to state that an official action of that type required preparation and preliminary discussions. |
Что касается рекомендации по поводу обеспечения визита Специального докладчика по вопросу о пытках, то делегация хочет подчеркнуть, что официальная деятельность подобного рода требует предварительной подготовки и переговоров. |
States parties should increase cross-border criminal justice action through enhanced use of joint investigations, information-sharing and confiscation of assets, in line with their domestic legislation (see para. 28 (a) above). |
Государствам-участникам следует активизировать трансграничную деятельность системы уголовного правосудия путем более широкого использования совместных расследований, обмена информацией и конфискации активов в соответствии со своим национальным законодательством (см. пункт 28 (а) выше). |
In this dimension, the Department has initiated a system-oriented action, by using the resources of the Structural Programming Funds 2000-2006, which achieves a pilot model for the internalization of the gender perspective in the Government budgetary procedures. |
Действуя в этом направлении, Департамент развернул системную деятельность с использованием ресурсов Фондов структурных программ на 2000 - 2006 годы и создал пилотную модель включения гендерной перспективы во все выполняемые правительством процедуры составления бюджета. |
With regard to the elaboration of international complementary standards, he was surprised that it was planned to draw up another convention on discrimination when the current reform was aimed at simplifying and rationalizing United Nations action in the field of human rights. |
Касаясь вопроса о дополнительных международных стандартах, г-н Сисилианос выражает недоумение по поводу проекта, ставящего целью разработку еще одной конвенции по вопросу о дискриминации, тогда как проводимая реформа призвана упростить и рационализировать деятельность ООН в сфере прав человека. |
In addition, despite the fact that human rights law provides a strong framework for protection at the national level, States also have obligations relevant to their joint action internationally to deal with climate change. |
Кроме того, несмотря на то, что стандарты в области прав человека обеспечивают прочную основу для их защиты на национальном уровне, государства также обязаны осуществлять на международном уровне совместную деятельность по борьбе с изменением климата. |
The work of the Strategic Communications Division was also important in promoting that issue and other thematic issues, including disarmament, peacekeeping, human rights and humanitarian action; that work must be closely coordinated with the activities of the United Nations information centres. |
Работа Отдела стратегических коммуникаций также важна для пропаганды этого и других тематических вопросов, включая разоружение, поддержание мира, права человека и гуманитарную деятельность; эта работа должна быть тщательно скоординирована с деятельностью информационных центров Организации Объединенных Наций. |
Promoting the rational use of water resources for development and environmental protection in urban areas required action beyond municipal boundaries as individual municipalities did not control human activities at the river (lake or aquifer) basin scale. |
Для поощрения рационального использования водных ресурсов в целях развития и охраны окружающей среды в городах требуются более широкие меры, нежели те, которые доступны муниципальным образованиям, поскольку муниципалитеты, сами по себе, не контролируют хозяйственную деятельность в масштабе бассейна реки, озера или водоносного бассейна. |
Rather than limiting the scope of action of mediators, such an undertaking would enable them to benefit from available good practices and past learned lessons by highlighting the challenges with which mediators are sometimes faced. |
Вместо того чтобы ограничивать область действия посредников, такого рода деятельность позволит им пользоваться накопленным передовым опытом и извлеченными уроками, акцентируя внимание на проблемах, с которыми порой сталкиваются посредники. |
The authorities of Guinea-Bissau should also continue to demonstrate, through concrete action, their commitment to tackling this phenomenon, including by ensuring the due prosecution of those individuals involved in such criminal activities. |
Властям Гвинеи-Бисау надлежит также и далее демонстрировать с помощью конкретных мер свое стремление бороться с этим явлением, в том числе в рамках уголовного преследования тех лиц, которые вовлечены в подобную преступную деятельность. |
However, nearly two decades after Rio Principle 15 recommended implementation of the precautionary approach, political pressure has turned the issue into a debate about whether action can be taken if there is uncertainty. |
Вместе с тем почти два десятилетия после того, как в Рио-де-Жанейрском принципе 15 было рекомендовано осуществление стратегии предосторожности, в результате политического давления этот вопрос перерос в дискуссию о том, можно ли осуществлять практическую деятельность, если существует неопределенность. |
This initiative must be backed up much more by government action for it should be noted here that the contribution of women to the country's economic activities is of fundamental importance. |
Правительство должно активнее поддерживать эти усилия, поскольку следует отметить, что женщины вносят огромный вклад в экономическую деятельность страны. |
It does this within a framework of partnership and inter-ministerial action, with the ongoing objective of training police personnel to deal with discrimination cases and improve the quality of victim support, while more effectively combating all forms of crime. |
Эта деятельность проходит в рамках партнерских и межведомственных отношений при уделении постоянного внимания профессиональной подготовке полицейских в области надлежащего ведения дел о дискриминации и лучшего приема жертв, не забывая при этом о более эффективной борьбе со всеми формами преступности и нарушения закона. |
At some later point, the carefully costed request for some $9 million additional for Human Rights Council work, on which the Third Committee had taken no action two years earlier, could perhaps be revived. |
В какой-то момент в будущем, вероятно, можно будет повторно обратиться с тщательно просчитанной просьбой о выделении дополнительно около 9 млн. долл. США на деятельность Совета по правам человека, по которой Третий комитет не предпринял никаких действий два года назад. |