Reaffirming the importance of international solidarity and burden and responsibility-sharing as a fundamental principle on which international action to protect and assist refugees is based, |
подтверждая важное значение международной солидарности и распределения бремени и ответственности в качестве фундаментального принципа, на котором основывается международная деятельность по защите беженцев и оказанию им помощи, |
UNICEF will continue to support action by Member States to ensure completion of primary school of good quality by every child by 2015, and to achieve full gender equality in basic education by 2005. |
ЮНИСЕФ будет и далее поддерживать деятельность государств-членов, направленную на обеспечение того, чтобы каждый ребенок соответствующего возраста завершил к 2015 году обучение в хорошей начальной школе и достижении к 2005 году полного равенства между мужчинами и женщинами в плане получения базового образования. |
In January 2002, UNIFEM started the implementation of its project that will ensure appropriate State and public action to counter the exclusion of women from access to legal recourse. |
В январе 2002 года ЮНИФЕМ приступил к осуществлению своего проекта, который обеспечит надлежащую государственную и общественную деятельность в целях борьбы с практикой отстранения женщин от доступа к правовой помощи. |
Coalitions should ensure accessibility and prompt action, lobby for support of their protection initiatives and build contact with the media, including reinforcing and institutionalizing networking with journalists. |
Коалиции должны обеспечить доступность и оперативную деятельность, поддержку реализации инициатив по их защите и налаживание контактов со средствами массовой информации для укрепления и организационного оформления сетей для совместной работы с журналистами. |
Launched under the leadership of southern African countries, it has broken new ground in international cooperation and has galvanized international action by bringing together a cross-section of key players to begin taking practical steps towards resolving the problem. |
Этот процесс, начатый под руководством стран южной части Африки, заложил новую основу международного сотрудничества и стимулировал международную деятельность в целях объединения усилий всех ключевых действующих лиц, с тем чтобы можно было приступить к принятию практических мер по решению этой проблемы. |
Mr. Jose said that the action of the international community, particularly in regard to capacity building, financial resources and transfer, was of crucial importance in strengthening the growth of developing countries. |
Г-н Жозе заявляет, что деятельность международного сообщества, в частности в области укрепления потенциала, предоставления финансовых ресурсов и перевода капиталов имеет решающее значение для активизации роста развивающихся стран. |
The numerous associations which worked to combat racism were to be commended for their action, which had done much to reduce the phenomenon in France. |
Необходимо воздать должное многочисленным ассоциациям, деятельность которых направлена на борьбу против расизма, и в значительной степени благодаря им масштабы этого явления во Франции сокращаются. |
While the standards should not be overly prescriptive, there must be sufficient commonality in the understanding of these standards to truly facilitate action on the bilateral, regional and multilateral levels. |
Несмотря на то что стандарты не должны носить излишне директивный характер, требуется обеспечить их достаточно единообразное понимание, с тем чтобы они действительно упрощали деятельность на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях. |
Promoting health must involve effective community action in setting priorities, making decisions, planning, implementing and evaluating strategies to achieve better health. |
Составной частью работы по улучшению здоровья должна стать осуществляемая на мёстном уровне эффективная деятельность по определению приоритетов, принятию решений, планированию, претворению в жизнь и оценке стратегий улучшения здоровья. |
The Church's commitment to peace was reflected not only in such efforts and initiatives whereby the hierarchy condemned racism and racial discrimination on moral grounds, but also in the action of the numerous Christians who were true builders of peace. |
О приверженности церкви делу мира свидетельствуют не только подобные усилия и инициативы, в рамках которых иерархи осуждают расизм и расовую дискриминацию, исходя из нравственных соображений, но и деятельность множества христиан, которые выступают в роли подлинных миротворцев. |
They freely draw up their statutes and functional rules, decide freely on their programmes of action, freely organize their activities and freely elect their representatives. |
Они свободно разрабатывают свои уставы и правила функционирования, свободно определяют свою программу действий, свободно организуют свою деятельность и свободно избирают своих представителей. |
The action of the Security Council in addressing threats to international peace and security must entail the obligation to ensure a sufficient measure of stability and political and institutional reconstruction after a conflict. |
Деятельность Совета Безопасности по нейтрализации угроз международному миру и безопасности должна предусматривать обязательства по обеспечению надлежащего уровня стабильности и проведению мероприятий по политическому и институциональному возрождению в постконфликтный период. |
824 Follow-up to the Dakar and Beijing conferences: implementation of the global and regional platforms for action for the advancement of women |
824 Последующая деятельность по итогам Дакарской и Пекинской конференций: осуществление глобальных и региональных платформ действий в целях улучшения положения женщин |
The relevant authorities have nevertheless been informed of the provisions of paragraph 12 of resolution 1737 so that they could take timely action to prevent funds, financial assets or economic resources from being transferred to persons or entities in the national territory who support the above-mentioned objectives. |
Вместе с тем до сведения соответствующих властей были доведены положения пункта 12 резолюции 1737, чтобы они принимали своевременные меры во избежание передачи в пределах национальной территории денежных средств, финансовых активов или экономических ресурсов физическим или юридическим лицам, поддерживающим указанную выше деятельность. |
All UNHCR work is considered as humanitarian assistance as it is mandated by the United Nations to lead and coordinate international action for the worldwide protection of refugees. |
Вся проводимая УВКБ деятельность рассматривается как гуманитарная помощь, поскольку в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций Управление должно возглавлять и координировать международные действия по защите беженцев во всем мире. |
There had been a great deal of pastoral action at the grass-roots level, especially in trying to inculcate co-existence rather than antagonism among young people, and some of the results had been very satisfactory. |
Пасторы вели обширную деятельность на низовом уровне, с особым усердием стремясь утвердить взамен антагонизма в среде молодежи принципы сосуществования, причем в определенной мере достигнутые результаты были весьма удовлетворительными. |
Future action in joint data collection (concerns transition economies): ECE will review the content and frequency of its questionnaire on macro-economic indicators, with a view to streamlining and reducing the burden on CIS STAT and NSO's who respond directly. |
Будущую деятельность в области совместного сбора данными (применительно к странам с переходной экономикой): ЕЭК проведет анализ содержания и периодичности рассылки своего вопросника по макроэкономическим показателям с целью его оптимизации и снижения бремени по предоставлению ответов на СНГ-СТАТ и НСУ, передающих данные непосредственно ЕЭК. |
The active subject or subjects envisaged would be the person or persons in a position to exercise control or direct the political or military action of a State. |
Активно действующим субъектом или субъектами будут лицо или лица, которое или которые могут осуществлять контроль или направлять политическую или военную деятельность какого-либо государства. |
The purpose of the special session was not only to review but also to identify and agree on concrete initiatives for extending global action to fulfil the Habitat Agenda commitments. |
Цель специальной сессии заключается не только в том, чтобы провести обзор, но также в том, чтобы выявить и согласовать конкретные инициативы, направленные на расширенную глобальную деятельность по выполнению обязательств, содержащихся в Повестке дня Хабитат. |
Its humanitarian action this past year included the immunization of more than 47 million children against polio on National Immunization Days, for which special ceasefires were negotiated in Afghanistan, Angola, the Democratic Republic of the Congo, the Sudan and Sri Lanka. |
Его гуманитарная деятельность в прошедшем году включала в себя иммунизацию более 47 миллионов детей от полиомиелита в рамках национальных дней иммунизации, для чего специальные соглашения о прекращении огня были заключены в Анголе, Афганистане, Демократической Республике Конго, Судане и Шри-Ланке. |
The meeting provided an opportunity for entities of the United Nations system to report, on an informal basis, on programmes and plans for follow-up to specific mandates and recommendations and to discuss further action on cross-cutting themes. |
Это совещание предоставило возможность органам системы Организации Объединенных Наций в неформальной обстановке сообщить информацию о программах и планах в области осуществления конкретных мандатов и рекомендаций и обсудить дальнейшую деятельность по широким темам. |
UNESCO's action in the field of communication for development aims at providing support for Member States, particularly the developing countries, to strengthen their communication capacities as integral parts of development strategies. |
Деятельность ЮНЕСКО в области коммуникации в целях развития направлена на оказание поддержки государствам-членам, в особенности развивающимся странам, в укреплении их коммуникационного потенциала как неотъемлемой части стратегий развития. |
It also needs to be said that civil society, including non-governmental organizations, is greatly energized by volunteerism and draws on voluntary action to carry out its work. |
Также необходимо заявить, что добровольчество в значительной мере содействует деятельности гражданского общества, в том числе неправительственных организаций, которые опираются на добровольную деятельность в ходе своей работы. |
In order to fight and eradicate it effectively, we must take a global, coordinated approach, as well as vigorous action at the regional and country levels. |
В целях ведения с ним борьбы и его действенной ликвидации мы должны применять единый, координированный подход, а также вести активную деятельность на региональном и страновом уровнях. |
As will be discussed in detail in the paragraphs below, pilot action to promote employment opportunities and sustainable livelihoods of persons with disabilities has been one of the main areas receiving support from the United Nations Voluntary Fund on Disability. |
Как будет подробно обсуждено в нижеследующих пунктах, экспериментальная деятельность в целях обеспечения возможностей трудоустройства и гарантированных источников средств к существованию инвалидов является одной из основных областей, которой оказывается поддержка со стороны Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для инвалидов. |