Английский - русский
Перевод слова Action
Вариант перевода Деятельность

Примеры в контексте "Action - Деятельность"

Примеры: Action - Деятельность
The secretariats of both conventions agreed to cooperate in dealing with matters of common interest involving: institutional cooperation, exchange of information and experience, capacity-building, coordination of programmes of work, joint action and consultation and reporting. Секретариаты обеих конвенций договорились о сотрудничестве в вопросах, представляющих взаимный интерес, включая организационные вопросы, обмен информацией и опытом, укрепление потенциала, координацию программ работы, совместную деятельность и консультации, а также подготовку докладов.
If the Taiwan authorities were sincere, they should take concrete action without delay to renounce their attempt to create two Chinas and immediately stop secessionist activities, so as to create necessary conditions for talks on peaceful reunification. Если тайваньские власти искренни, то им следует незамедлительно принять конкретные меры к тому, чтобы отказаться от своих попыток создать два Китая, и немедленно прекратить сепаратистскую деятельность в целях создания необходимых условий для переговоров о мирном воссоединении.
We find it encouraging that both Tribunals today are operational and that the Tribunal for Rwanda, despite difficulties, has been able to begin its judicial action, which has included confirmation of the indictment of 21 individuals. Отрадно, что на сегодняшний день оба трибунала осуществляют свою деятельность и что Трибунал по Руанде, несмотря на трудности, смог приступить к осуществлению судебного преследования лиц, включая подтверждение обвинения в отношении 21 обвиняемого.
His delegation's view was that operational activities had a critical and catalytic role to play in support of public policy and action in implementation of the commitments assumed at the various conferences. В этой связи, по мнению делегации Гайаны, оперативная деятельность должна носить чрезвычайно важный стимулирующий характер и осуществляться в поддержку официальной политики и мер, с тем чтобы можно было выполнить обязательства, принятые на различных конференциях.
In the preparation of the plan, the effort to produce a realistic planning tool that would take into consideration regional plans of action, national priorities and the follow-up to other international conferences was paramount. В ходе подготовки плана особое значение имели усилия по разработке реалистичного инструмента планирования, которое учитывало бы региональные планы действий, национальные приоритеты и последующую деятельность по итогам других международных конференций.
Trade unions function freely, draw up their constitutions and laws freely, determine their structures and draw up their programmes of action. Профсоюзы свободно осуществляют свою деятельность, свободно разрабатывают свои уставы и правила, определяют свою структуру и программу действий.
For action in the near future, the joint work of the authorities can be divided into: Что касается мероприятий, запланированных на ближайшее будущее, то совместная деятельность органов власти может быть подразделена на следующие направления:
The provincial police are believed to have denied any knowledge of the action, stating that the police did not co-ordinate their activities with the army. Сотрудники полиции провинции, как сообщается, заявили, что им ничего не известно об этом случае, утверждая, что полиция не координирует свою деятельность с армией.
The Secretariat should also take immediate action in response to the External Auditor's observations on field offices, since the performance of those offices directly affected the projects undertaken in various countries. Секретариату следует также незамедлительно принять меры в связи с замечаниями Внешнего ревизора в отношении отделений на местах, поскольку деятельность этих отделений непосредственно сказывается на проектах, осуществляемых в различных странах.
Proposal for action: Ongoing subregional and national activities should be used as a basis for exchange of information and technical experience as well as adaptation of national information formats to common standards. Текущую субрегиональную и национальную деятельность следует использовать в качестве основы для обмена информацией и техническими знаниями, а также для адаптации национальных информационных форматов к общепринятым стандартам.
Finally, the ACC reaffirmed that every organization of the system is committed not only to strengthening its own action, but also to working with others to fight poverty in all its forms. Наконец, Административный комитет по координации вновь подтвердил, что все учреждения системы Организации Объединенных Наций полны решимости не только активизировать свою собственную деятельность, но и расширять свое сотрудничество в борьбе против всех форм нищеты.
As part of this approach, efforts have been made to ensure that humanitarian action on behalf of internally displaced persons in no way restricts their right to seek and enjoy asylum. В рамках этого подхода принимаются меры, направленные на то, чтобы гуманитарная деятельность в интересах внутриперемещенных лиц ни в коем случае не ограничивала осуществление их права искать убежище и пользоваться убежищем.
UNESCO action with regard to the eradication of poverty is carried out through major programmes and projects in its various fields of competence (social sciences, education, science, communication and culture). Деятельность по искоренению нищеты ЮНЕСКО осуществляет через крупные программы и проекты в различных областях компетенции этой организации (общественные науки, образование, естественные науки, коммуникация и культура).
In 1997, UNDCP strengthened its role as the international reference point for experts on the drug issue, acting as a catalyst for action by Member States in the identification of emerging trends and the development of policies and programmes to deal with them. В 1997 году ЮНДКП укрепила свою роль в качестве международного специализированного справочного центра по проблеме наркотиков, стимулируя деятельность государств-членов по выявлению новых тенденций и разработке политики и программ для борьбы с ними.
However its action is legitimate only when this fight is waged solely and exclusively using the means that the legal system puts at its disposal. Но только тогда деятельность государства носит законный характер, когда эта борьба ведется с применением средств, которые нормативные юридические акты дают в его распоряжение.
Referring to them, one journalist did not hesitate to say: "Those who were not in favour of the Government's action were enemies of the nation". Говоря об этом, один из журналистов не колеблясь заявил: "те, кто не поддерживает деятельность правительства, являются врагами отечества".
The Mediterranean Commission on Sustainable Development provides an innovative precedent for integrating the governmental and non-governmental sectors and for linking action at the regional and local community levels. Средиземноморская комиссия по устойчивому развитию создает новаторский прецедент, объединяя усилия государственного и негосударственного секторов и увязывая деятельность, осуществляемую на региональном уровне, с деятельностью на уровне местных общин.
As noted earlier in the report, action to reduce the threat of mines and unexploded ordnance is one area of work in which encouraging progress has been recorded in the past year. Как отмечалось выше в настоящем докладе, одной из областей, в которых за последний год был достигнут отрадный прогресс, является деятельность, направленная на уменьшение опасности, создаваемой минами и невзорвавшимися боеприпасами.
In this connection, the action of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and its role as a system-wide coordinator are commendable. В этой связи всяческих похвал заслуживают деятельность Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) и ее роль общесистемного координатора.
In addition, the fact that the problems of drug production and consumption can be solved only by reducing economic and social marginalization is a fundamental element that must not be forgotten and that must guide international action. Кроме того, тот факт, что проблемы производства и потребления наркотиков могут быть решены только с помощью сокращения экономической и социальной маргинализации, является основополагающим элементом, о котором нельзя забывать и который должен направлять международную деятельность.
Mr. BUSDACHIN (Observer for the Transnational Radical Party) said that his Organization had long campaigned for the establishment of an international criminal court, which would be a powerful tool to complement political action and diplomacy. Г-н БУСДАХИН (Наблюдатель Транснациональной радикальной партии) отмечает, что его организация в течение долгого времени выступала за учреждение Международного уголовного суда, который бы действенным образом дополнял политическую и дипломатическую деятельность.
represents a statement of policy, a fundamental option which should determine the State's action in its international relations. Эти положения не следует рассматривать лишь как простое перечисление принципов; они представляют собой направление политики и основополагающее решение, которое должно определять деятельность государства в международных отношениях.
States are encouraged to reflect in their economic programmes the integration of combatants and secure domestic resources for such activities, supplemented, as appropriate, by external support in order to provide, inter alia, for effective follow-up action. Государствам рекомендуется отражать в своих экономических программах расходы, связанные с интеграцией комбатантов, и выделять внутренние ресурсы на такую деятельность - дополняемые, по мере необходимости, за счет внешней помощи, - в целях проведения, в частности, эффективных последующих мероприятий.
In all the affected countries of the region, CEET means of action include conferences and workshops, training seminars, advisory missions and the publication of books, reports, discussion papers and newsletters. Во всех пострадавших странах региона деятельность ГСЦВЕ включает проведение конференций и практикумов, учебных семинаров, консультативных миссий, а также публикацию книг, докладов, документов для обсуждения и бюллетеней.
During 1997, Trust Fund activities gained momentum, reflecting the Fund's commitment towards shaping this new initiative as a mechanism that translates recommendations adopted in Beijing into concrete action. В 1997 году деятельность Целевого фонда приобрела более активный характер, что стало отражением приверженности ЮНИФЕМ созданию в рамках этой новой инициативы механизма по претворению принятых в Пекине рекомендаций в конкретные действия.