The revised structure of the agendas of the Scientific and Technical Subcommittee and Legal Subcommittee has enabled those bodies to provide policy guidelines to the action teams to implement recommendations of UNISPACE III. |
Деятельность инициативных групп дополняет проводимую этими вспомогательными органами работу по пунктам повесток дня, которые касаются глобальных проблем, указанных в Венской декларации. |
Accordingly, the positive action stipulated by the Constitution concerning women's participation in the public administration has not been translated into legislation, despite the efforts of some members of the Congress and the women's social movement. |
По этой причине прогрессивная деятельность, предписываемая Конституцией в отношении участия женщин в государственном управлении, не смогла найти свое воплощение в законах, несмотря на усилия некоторых членов Конгресса и Социального движения женщин. |
For each of these three topics, the objectives set top-priority topics for which a substantial additional commitment is necessary and secondary-priority topics for which the action envisaged is simply to intensify the effort already being deployed. |
По каждому из трех указанных направлений определены первоочередные темы, требующие существенных дополнительных усилий, и второстепенные темы, для которых необходимо лишь активизировать уже осуществляемую деятельность. |
Aims and purposes of the organization and its main course of action: This report outlines the work undertaken on behalf of Quakers by Friends World Committee for Consultation through its standing offices in New York and Geneva and through other representatives. |
В настоящем докладе кратко описывается деятельность, осуществляемая от имени квакеров Всемирным консультативным комитетом друзей через его постоянные отделения в Нью-Йорке и Женеве и через других представителей. |
A regional coordination mechanism could be defined as a set of norms - formal and/or informal - through which the stakeholders of a region coordinate their action towards a common goal. |
обеспечивать, чтобы деятельность секретариата и ГМ по оказанию услуг носила более интегрированный и более результативный характер. |
Through this machinery, action in this area is coordinated with the Ministry of the Interior, the Ministry of Defence, the judicial authorities and the Office of the Public Prosecutor. |
С этого этапа начинает осуществляться деятельность совместно с министерством внутренних дел и министерством национальной обороны, судебными органами и прокуратурой. |
The reduction in the number of work-related accidents and illnesses, owing to the action ofinspectors, the existence of a regulatory framework and the Workers' Food Program has improved the workers' welfare and reduced social security costs. |
Деятельность инспекторов, благодаря которой сократилось число несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, существование нормативно-правовой базы и Программа продовольственного обеспечения трудящихся позволили улучшить благосостояние трудящихся и понизить расходы системы социального страхования. |
System-wide thinking and action such as UIS efforts to integrate LAMP with ALL and ALO with PISA is to be encouraged, as is the idea that LAMP might be used as a module of the DHS survey. |
Следует поощрять общесистемное мышление и деятельность, например, предпринимаемые ЮИС усилия по интеграции ЛАМП с ОГНВ и ОРУ с ПМОЦ, равно как идею использования ЛАМП в качестве модуля при проведении ОНЗ. |
The normative effect of the Declaration is not limited to the United Nations human rights system, but also influences as it should the action of regional human rights bodies. |
Нормативное влияние Декларации не ограничивается правозащитной системой Организации Объединенных Наций, но оказывает также должное влияние на деятельность региональных органов, работающих в области прав человека. |
In the present phase, pre-emptive/preventive action and law enforcement are targeted mainly at the following: |
На сегодняшний день упреждающая и превентивная деятельность органов полиции и деятельность по обеспечению правозаконности в основном направлены на борьбу со следующими организациями и видами преступлений: |
(b) Establishing a governmental lead agency/department for road safety which can orchestrate and coordinate action on behalf of government, as recommended by the World Report; |
Ь) создание государственного головного учреждения/департамента по вопросам безопасности дорожного движения, способного направлять и координировать деятельность от имени правительства, в соответствии с рекомендациями Всемирного доклада; |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) said that the European Union was concerned that the action of human rights defenders was being curtailed in a number of countries by the introduction of legislative and administrative provisions that unduly hindered their work. |
Г-жа Тшампа (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз испытывает озабоченность в связи с тем, что в ряде стран действуют ограничения на деятельность правозащитников, обусловленные принятием законодательных и административных актов, возводящих необоснованные препятствия на пути такой деятельности. |
Humanitarian action, whether delivering life-sustaining assistance or safeguarding protection and assistance to civilians, will often take place alongside peacebuilding and political processes. |
Гуманитарная деятельность, осуществляемая либо в целях оказания жизненно необходимой помощи, либо в целях обеспечения защиты гражданских лиц и оказания им помощи, нередко будет осуществляться наряду с миростроительным и политическим процессами. |
Transparency is also crucial, in this regard, to build that general confidence and moreover to ensure that the non-weapon States receive the credit they deserve for the disarmament action they have taken. |
Весьма большое значение в этом отношении имеет также транспарентность для обеспечения этого общего доверия, а также того, чтобы деятельность государств, обладающих ядерным оружием, в области разоружения получала такую оценку, которую она заслуживает. |
OMCT recommended that the Government of Benin reinforce the action of NGOs working for the promotion and the defence of women's rights by investing towards the elimination of illiteracy, the education and instruction of girls and women, notably in the northern part of the State. |
В результате этого многие дети не посещают школу. ВОПП рекомендовала правительству Бенина укреплять деятельность неправительственных организаций, занимающихся поощрением и защитой прав женщин посредством вложения средств в ликвидацию неграмотности, обучение и образование девочек и женщин, особенно в северной части государства76. |
The hope was that the current historic session of the General Assembly would adopt a resolution taking stock of the prevailing situation and guaranteeing a subsequent review of the work done, possibly at the end of a decade of action, in the year 2001. |
Следует надеяться, что на этой исторической сессии Генеральной Ассамблеи будет принята резолюция, в которой давалась бы оценка нынешнему положению и обеспечивалось бы последующее рассмотрение проделанной работы, когда в 2001 году эта десятилетняя деятельность будет завершена. |
Such action should be taken with a sense of historical responsibility and urgency, and in accordance with the principles of shared responsibility, equality and mutual benefit, and non-politicization. |
Оратор считает, что, несомненно, на основе подлинного сотрудничества и совместных усилий международного сообщества международная деятельность по контролю за наркотиками имеет блестящее будущее. |
When a violation of the rights and freedoms of the individual occurs during a police operation, the agency carrying out the operation must take immediate action to correct the violation, make good the harm done and prosecute the persons responsible. |
При установлении факта нарушения прав и свобод личности органы, осуществляющие оперативно-розыскную деятельность, обязаны принять незамедлительные меры к их восстановлению, возмещению причиненного ущерба и привлечению виновных к ответственности. |
(b) Following a November 2011 audit, France has been supporting the Guinean State's sea-based action by providing the Guinean navy with the means to carry out reconnaissance of its borders and upgrade the equipment of the lookout post in the port of Conakry. |
Ь) благодаря аудиторской проверке, проведенной в ноябре 2011 года, Франция обеспечит поддержку действий гвинейского государства в море, предоставив ВМФ Гвинеи средства, позволяющие ему обеспечить дозорную деятельность на морской акватории в пределах своих границ и укрепить средства слежения, установленные в порту Конакри. |
It is not acceptable that the use of the veto, or the threat to use it, should paralyze the United Nations in cases of genocide and crimes against humanity or in serious crisis situations that require resolute action by the international community. |
Недопустимо, чтобы вследствие применения права вето или угрозы его применения деятельность Организации Объединенных Наций была парализована в ситуациях геноцида и преступлений против человечности или в случаях серьезных кризисов, когда требуются решительные действия со стороны международного сообщества. |
As US citizens and businesses continue to suffer the results of climate change - heat waves, droughts, hurricanes, and floods - more and more Americans, including an increasing number of business leaders, will press America's political leaders for real action. |
Поскольку американские граждане и коммерческая деятельность продолжают страдать от последствий изменения климата - тепловых волн, засухи, ураганов и наводнений - все больше американцев, в том числе все больше руководителей в области коммерческой деятельности, заставят американских политических лидеров предпринять реальные действия. |
While consultations at the country level between the United Nations, the Sierra Leonean Government and the donor community were to be encouraged, greater collective efforts were needed to ensure that the outcome of the previous meetings of the Sierra Leone configuration were translated into action. |
Г-жа Пирс приветствует прогресс, достигнутый Комиссией по миростроительству, и уделение ею особого внимания выявлению проблем и высоко оценивает успешные усилия правительства Сьерра-Леоне в деле укрепления мира и безопасности и деятельность Организации Объединенных Наций и других партнеров по процессу развития, направленную на оказание содействия этим усилиям. |
Pursuant to this amendment, persons who meet the conditions for membership of a public association of general interest but are denied membership can take legal action before the court of first instance to enforce their right. |
Политические партии в сущности не могут основывать свои принципы, цели, деятельность и программы на критериях религии, языка, расы, пола или местожительства. |
The following action needs to be taken when further developing the legal basis of environmental protection: Provide for the establishment, at the federal level, of responsibility for the activity of its core functional units in line with the OECD-model for reporting on environmental issues. |
В ходе дальнейшего развития правовой базы мониторинга окружающей среды: - предусматривать закрепление на федеральном уровне ответственности за деятельность его основных функциональных блоков исходя из разработанной модели ОЭСР для отчетности по экологическим проблемам. |
The.museum domain was entered into the root of Domain Name System on 20 October 2001, and was the first sponsored top-level domain to be instituted through ICANN's action. |
С XIX век а присоединилась научно-исследовательская работа, проводимая в музеях. А с шестидесятых годов XX век а началась педагогическая деятельность музеев (специальные проекты для детей, подростков и взрослых). |