Microcredit and microfinance agencies should coordinate their action with the activities of government bodies and non-governmental organizations, especially in relation to capacity building, loan disbursement and infrastructure development. |
Вместе с тем частным предприятиям, занимающимся микрокредитованием и микрофинансированием, следовало бы координировать свою деятельность с работой правительств и неправительственных организаций, особенно, в частности, в отношении укрепления потенциала, предоставления ссуд и помощи в создании инфраструктур. |
The lack of clarity which we sometimes see on the ground with respect to the respective roles of humanitarian and military actors jeopardizes humanitarian action. |
Отсутствие ясности, которое порой имеет место на местах в отношении соответствующих функций гуманитарного и военного персонала, ставит под угрозу гуманитарную деятельность. |
WAGGGS has been working in full compliance with Strategic objective L. action 284 b, by promoting the equality and participation of girls in society. |
ВАДГС действует в полном соответствии со стратегической целью L., деятельность 284 b, пропагандируя идеи равенства и участия девочек в жизни общества. |
Participants paid tribute to the positive action of the High Commissioner for Human Rights in supporting national human rights institutions. |
Участники положительно оценили конструктивную деятельность Верховного комиссара по правам человека в деле поддержки национальных учреждений по правам человека. |
Even though the recent test brought about the destruction of China's own satellite, this action may also adversely affect the satellites and space activities of other spacefaring nations. |
Хотя недавнее испытание привело к уничтожению китайского собственного спутника, эта акция может также неблагоприятно затронуть спутники и космическую деятельность других космических держав. |
The main challenge over the next several bienniums will be to translate the increased knowledge and commitment into robust and sustained action at all levels through increased investment in disaster risk reduction. |
В течение нескольких предстоящих двухгодичных периодов основная задача будет заключаться в том, чтобы воплотить возросший объем знаний и обязательств в активные и устойчивые действия на всех уровнях за счет увеличения инвестиций в деятельность по уменьшению опасностей бедствий. |
He personally thought that that was a good opportunity to make the Committee known and to see it in action outside sessions. |
Лично он думает, что это хороший повод повысить осведомленность о КЛРД и посмотреть на его деятельность во внесессионном контексте. |
Increasingly, countries are appreciating the valuable stimulus to formal service volunteering which volunteer centres provide through their work in advocating for voluntary action, monitoring developments and encouraging new initiatives. |
Во все большей степени страны признают, что деятельность центров добровольцев по пропаганде добровольной работы, контролю за происходящими изменениями и поощрению новых инициатив служит ценным стимулом для официальной службы добровольцев. |
We also direct the IGAD secretariat to coordinate activities of national NGOs of the member States and involve them in action as and when the need arises. |
Мы также поручаем секретариату МОВР координировать деятельность национальных неправительственных организаций в государствах-членах и по мере необходимости привлекать их к действиям. |
The former obliged the Government to take positive action to combat racial discrimination, while the latter required the criminalization of racist propaganda, organizations and activities. |
Первая обязывает правительство принимать позитивные меры для борьбы с расовой дискриминацией, а вторая объявляет противозаконными и запрещает расистскую пропаганду и деятельность, а также расистские организации. |
The Summit has clearly also had an impact on the United Nations system, leading to a refocusing of its activities and galvanizing action. |
Встреча на высшем уровне оказала несомненное влияние на систему Организации Объединенных Наций, побудив ее переориентировать и активизировать свою деятельность. |
It was essentially up to the Governments to protect human rights, but the international community had the right and the duty to support and supplement their action. |
Основная ответственность за защиту прав человека лежит на правительствах, однако международное сообщество имеет право и обязанность оказывать поддержку и дополнять их деятельность. |
The plan formulated by his Government included action relating to information, prevention, humanitarian protection, return of displaced persons, relocation and economic stabilization. |
Разработанный его правительством план включает в себя деятельность в области информации, профилактических мер, гуманитарной защиты, возвращения перемещенных лиц, перемещения населения и стабилизации экономики. |
In general, we can say that the action of the Committee is a needed extension of the Organization of African Unity's Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. |
В общем, мы можем сказать, что деятельность Комитета - это необходимое продолжение Механизма Организации африканского единства по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов. |
Positive or affirmative action was recognized as an effective tool to improve women's position in sectors and levels of the economy where they were under-represented. |
Было признано, что деятельность по поддержке и защите интересов женщин является эффективным средством улучшения положения женщин в тех секторах и сферах экономики, где они недопредставлены. |
His action, as well as the assistance of the international community as a whole, remains indispensable for the foreseeable future. |
Деятельность Высокого представителя, а также помощь, оказываемая международным сообществом в целом, будут по-прежнему играть крайне важную роль в обозримом будущем. |
It may not be possible to eradicate corruption, but timely punishment - by ending impunity - will make such action risky. |
Вероятно, коррупцию искоренить невозможно, но своевременное наказание - посредством ликвидации атмосферы безнаказанности - сделает такую деятельность рискованной. |
Some of these advisory services were solicited by the units responsible for the action, others were initiated by DAMR based on recommendations made in prior internal audits. |
Одни консультационные услуги предоставлялись по просьбе подразделений, отвечающих за соответствующую деятельность, другие оказывались по инициативе ОРАУ на основе рекомендаций, вынесенных в ходе предыдущих внутренних ревизий. |
Constitution and establishment of the National Consumer Council, a new organ for consultation and educational and preventive action; |
создание Национального совета потребителей - нового консультативного органа, осуществляющего воспитательную и превентивную деятельность; |
The action for development undertaken by transnational corporations should incorporate the promotion and protection of the economic, social and cultural rights of individuals and of States. |
Деятельность транснациональных корпораций по обеспечению развития должна быть неотъемлемым компонентом поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав личности и государств. |
While State action is indispensable in overcoming exclusion and fostering social integration, it is more successful when linked with an effective set of institutions in civil society. |
Хотя деятельность государства необходима для преодоления изоляции и усиления социальной интеграции, она приносит более плодотворные результаты в тех случаях, когда к ней подключается эффективная сеть учреждений гражданского общества. |
The special session can be the forum to remobilize support for the Facility and to spur action on this important aspect of African development. |
Специальная сессия может стать тем форумом, который позволит мобилизовать дополнительную поддержку для фонда и активизировать деятельность в этой важной области развития африканских стран. |
It is essential to integrate action on the general environment with activities on the working environment. |
Деятельность по улучшению общего окружения важно увязывать с мероприятиями по улучшению условий труда. |
The first session illustrated how the new Economic and Social Council, strengthened by the 2005 World Summit, will encourage better-informed, innovative, collaborative action towards achieving the Millennium Development Goals by 2015. |
На первом заседании было показано, каким образом новый Экономический и Социальный Совет, деятельность которого была укреплена Всемирным саммитом 2005 года, будет способствовать более информированной, инновационной, совместной деятельности, направленной на достижение к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In its resolution 61/143, the Assembly had taken note with appreciation of the Committee's work and had presented recommendations for action by different stakeholders. |
В своей резолюции 61/143 Ассамблея с признательностью приняла к сведению деятельность Комитета и представила рекомендации в отношении действий различных заинтересованных партнеров. |