| Kael Pepper and my class action. | "Кайл Пеппер" и мой групповой иск. |
| The author withdrew his action and re-instituted proceedings in the High Court. | Автор отозвал свой иск и возобновил судебное дело в Высоком суде. |
| This can put lawyers in a difficult situation as they cannot commence legal action without the consent of their clients. | Это может поставить адвокатов в затруднительное положение, поскольку они не могут возбудить судебный иск без согласия своих клиентов. |
| 2.3 The petitioners thereafter initiated a civil action for torts resulting in moral damage, and included the racist motive as an aggravating factor. | 2.3 Впоследствии петиционеры возбудили гражданский иск за нанесенный в результате деликтов моральный ущерб, указав расистский мотив в качестве отягчающего обстоятельства. |
| The respondents' action was based on provincial business corporations legislation and alleged illegal conduct interfering with their investments in the company. | Иск ответчиков был подан на основании местного законодательства о коммерческих корпорациях и касался противозаконных действий, направленных на затруднение их инвестиций в компанию. |
| The respondent commenced against the applicant an action in negligence related to their sales agreement. | Ответчик предъявил заявителю иск о недобросовестном исполнении обязательств по заключенному между ними договору купли-продажи. |
| If the action is unsuccessful, he or she must leave the position from the time stipulated by the court. | Если иск не удовлетворен, то он обязан оставить должность с момента, определенного судом. |
| The author also rejects the idea that civil action could be considered an adequate remedy. | Автор также опровергает заявление о том, что гражданский иск можно считать адекватным средством правовой защиты. |
| 4 The legal action shall be brought before the appropriate judicial body at the location of the respondent. | 4 Иск предъявляется в надлежащий судебный орган по месту нахождения ответчика. |
| The communicant has brought an action before the General Court, which is pending. | Автор сообщения подал иск в Суд общей юрисдикции Европейского союза, где этот иск ожидает своего рассмотрения. |
| Such a complaint or action may lead to the conviction of the perpetrator and payment to the victim of compensation for any harm suffered. | Такая жалоба или иск может привести к осуждению виновного и выплате компенсации потерпевшему за причиненный вред. |
| This action can be brought against the State. | В этом случае против государства может быть возбужден иск. |
| A woman may litigate and bring an action in her own name without restriction or bar. | Женщина может судиться и предъявлять иск от своего имени без ограничений и запретов. |
| 2.5 On 3 October 2005, OTP requested that the authors' civil action be dismissed. | 2.5 3 октября 2005 года ОТП просил отклонить гражданский иск авторов. |
| I'm trying to generate an alternative cause of action For the sake of the client. | Я пытаюсь разработать альтернативный иск в интересах клиента... |
| The class action was signed yesterday at 3:00. | Групповой иск был подписан вчера в З часа. |
| She brought me this class action. | Она принесла мне этот групповой иск. |
| I'd like you to keep the class action. | Я бы хотела, что бы вы сохранили групповой иск. |
| And this class action suit is going to help them out. | И этот иск должен помочь им. |
| Legal action will be taken if you do. | Если вы сделаете это, будут подан судебный иск. |
| There can only be one class action. | Может быть только один групповой иск. |
| And the partners need this class action in order to fight for that control. | И партнерам нужен этот групповой иск, чтобы бороться за этот контроль. |
| Civil action is available to all who have personally suffered harm directly caused by the offence. | Гражданский иск может предъявляться любым лицом, непосредственно пострадавшим от ущерба, прямо нанесенного совершенным правонарушением. |
| A group action may, therefore, only be heard by the court if certain special preconditions for proceedings are satisfied. | И поэтому коллективный иск может разбираться судом только при наличии определенных предпосылок для такого производства. |
| In many constitutions this right provides individuals or groups with the basis to file legal action to protect the environment or fight against pollution. | Во многих конституциях это право предоставляется отдельным лицам или группам вместе с правом возбуждать судебный иск с целью защиты окружающей среды или борьбы с загрязнением. |