The General Assembly notes the work being done within the Framework for Coordination mechanism to ensure that the pertinent departments of the Secretariat coordinate their respective activities in the planning and implementing of such operations, through sharing of information, consultations and joint action. |
Генеральная Ассамблея отмечает работу, проводимую в контексте механизма "рамочной координации" в интересах обеспечения того, чтобы соответствующие департаменты Секретариата координировали свою соответствующую деятельность в области планирования и осуществления таких операций на основе обмена информацией, консультаций и совместных действий. |
We must continue to revitalize the United Nations, since it is our universal instrument for concerted action in the pursuit of our noble aim of the betterment of humankind. |
Мы должны еще больше активизировать деятельность Организации Объединенных Наций, поскольку это единственная универсальная организация для совместной деятельности по достижению нашей благородной цели улучшения жизни человечества. |
(c) consider the reports and activities of the Bureau and take appropriate action in regard thereto; |
с) рассматривает доклады и обсуждает деятельность Бюро и принимает по ним соответствующие меры; |
The on-going work focuses on the refinement of this questionnaire, data exchange and transmission procedures and other details on how to put this action into practice. |
Текущая деятельность направлена, главным образом, на уточнение этого вопросника, процедуру обмена и передачи данных и на другие аспекты, связанные с практическим осуществлением договоренностей. |
She supported all efforts to combat the traffic in women and girls and said that the international community should carry out effective and coordinated action in that field. |
Гвинея поддерживает принимаемые меры по борьбе с торговлей женщинами и девочками и считает, что деятельность международного сообщества в этой области должна быть более эффективной и согласованной. |
Even within the United Nations system, action in the economic and social field was made conditional upon the effective realization of civil and political rights, to the detriment of the former. |
Даже в рамках системы Организации Объединенных Наций деятельность в экономической и социальной областях зависит от эффективного осуществления гражданских и политических прав в ущерб первым. |
Often the approaches were complementary, but it was important always to ensure that each organization adopted the course of action most likely to benefit the victims of the conflicts. |
Хотя их подходы нередко дополняют друг друга, всегда необходимо обеспечивать, чтобы деятельность каждой организации в наибольшей степени соответствовала интересам жертв конфликтов. |
The Meeting noted possible difficulties in exchanging and disseminating information at the inter-agency level through the Internet that might result from different policies being applied by the organizations for authorizing such action. |
Совещание отметило возможные трудности в обмене информацией и ее распространении на межучрежденческом уровне через "Интернет", которые могут возникнуть ввиду различных принципиальных подходов, применяемых организациями в вопросе о выдаче разрешений на подобную деятельность. |
It might be pointed out that the Committee's action had been successful, since the number of States that had ratified the Convention had grown. |
С другой стороны, г-н Шахи отмечает, что деятельность Комитета принесла свои плоды, поскольку число государств, ратифицировавших Конвенцию, возросло. |
The Government, in cooperation with many NGOs and also private companies, was taking action to provide leisure facilities for young people, but there were economic difficulties which especially affected those children who were living in tented camps. |
Правительство в сотрудничестве со многими НПО и частными компаниями проводит деятельность в целях создания объектов для проведения молодежью досуга, однако в этой области существуют трудности экономического характера, которые особенно сказываются на детях, проживающих в палаточных поселениях. |
During the consultations, it was agreed that there should be a general debate focusing on sub-item 3 (c) (Implementation of strategic objectives and action in the critical areas of concern). |
Во время консультаций было принято решение относительно проведения общих прений, посвященных подпункту Зс ("Осуществление стратегических целей и деятельность в важнейших проблемных областях"). |
He referred to the multiplicity of factors, including cultural attitudes, geopolitical issues and economic interests, that had influenced international action in the area of drug control. |
Он отметил, что на международную деятельность в области контроля над наркотиками влияет множество различных факторов, в том числе исторически сложившиеся в обществе взгляды, геополитические задачи и экономические интересы. |
Effective action to combat poverty and to make the global system work for all people involves difficult decisions by Governments, faced with competing economic and social priorities, and by the international community, which must make appropriate use of limited resources at its disposal. |
Эффективная деятельность по борьбе с нищетой и обеспечению того, чтобы глобальная система работала на всех людей, требует принятия сложных решений правительствами, сталкивающимися с конкурентными экономическими и социальными приоритетами, и международным сообществом, которое должно надлежащим образом использовать ограниченные ресурсы, имеющиеся в его распоряжении. |
Although humanitarian action takes place in contexts in which political, economic, social and military factors are inextricably connected, it is absolutely vital for humanitarian institutions to preserve the strictly non-political and impartial character of their mission. |
Хотя гуманитарная деятельность осуществляется в контексте неразрывно связанных между собой политических, экономических, социальных и военных факторов, для гуманитарных учреждений абсолютно необходимо поддерживать сугубо неполитический и беспристрастный характер своих миссий. |
The report identified a wide range of areas in which there had been progress since its last report in 1992, but called for continuing action to minimize future risks to the Exchequer. |
В докладе определен широкий спектр областей, в которых со времени опубликования его последнего доклада в 1992 году удалось добиться прогресса, и в то же время в нем предлагалось продолжить деятельность в целях максимального уменьшения будущих рисков для Казначейства. |
Although progress in protecting the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities can be noted, the existing needs in this regard require reinforced action. |
Хотя можно отметить определенный прогресс в деле защиты прав лиц, относящихся к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, в свете существующих потребностей в этой области необходимо активизировать деятельность. |
The peoples of various brotherly countries of the Indian Ocean basin had to suffer a catastrophe of enormous dimensions before United Nations action on that issue began to be reassessed. |
Население ряда братских нам стран Индийского океана пережило катастрофу огромных масштабов, и это заставило нас пересмотреть деятельность Организации Объединенных Наций в этой области. |
However, we should focus on refining that delegation so that Council action is a manifestation of all, by all and for all. |
Однако мы должны фокусироваться на совершенствовании этих полномочий, с тем чтобы деятельность Совета была отражением работы всех, осуществляемая всеми и на благо всех. |
One delegation underlined the need for concerted action at the country level, through the acceleration and expansion of country programmes to increase resources and delivery. |
Одна из делегаций подчеркнула, в целях укрепления базы имеющихся ресурсов и расширения масштабов осуществляемой деятельности следует координировать деятельность на страновом уровне, стремясь к ускорению осуществления и расширению масштабов страновых программ. |
The United Nations system as a whole is focusing as never before on peace-building - action to identify and support structures that will strengthen and solidify peace. |
Система Организации Объединенных Наций в целом как никогда ранее нацелена на миростроительство - деятельность, направленную на выявление и поддержку структур, которые могут укрепить и упрочить мир. |
These activities would be aimed at developing the capacity of national institutions and other non-governmental organizations in the field of human rights to investigate violations and to initiate appropriate action, including through mechanisms already established for this purpose. |
Эта деятельность была бы направлена на создание потенциала национальных учреждений и других неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека, по проведению расследования нарушений прав человека и принятию соответствующих мер, в том числе через уже созданные для этого механизмы. |
Targeted thinking and action to broaden access to education, health protection and a social environment conducive for sustainable human development must be seen as common goals to be achieved for the sake of all children. |
Целенаправленная творческая и практическая деятельность в целях расширения доступа к системе образования, охране здоровья и социальным условиям, способствующим устойчивому развитию человеческой личности, должны рассматриваться в качестве общих целей, которых необходимо достигнуть на благо всех детей. |
It can be generally stated that the activities and goals from the above-mentioned projects have very modestly covered the possible field of action given in the Convention on termination of al types of discrimination against women. |
В целом можно сделать вывод о том, что деятельность и цели вышеупомянутых проектов далеко не полностью охватывали возможную сферу деятельности, предусмотренную в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Many delegations were pleased to note the follow-up to ICPD+5 that the Executive Director had highlighted, including those issues that she had singled out as requiring urgent further action. |
Многие делегации с удовлетворением отметили последующую деятельность в рамках МКНР+5, о которой рассказала Директор-исполнитель, в том числе те вопросы, которые она выделила в качестве требующих неотложного решения. |
In the past three years, their activities have focused mainly on urgent social action: women's rights, the fight against poverty, and the promotion of small enterprises (over 8,000 associations created since 1993). |
В течение последних трех лет их деятельность в особенности сосредоточена на принятии срочных социальных мер в области прав женщин, борьбы с нищетой, развитии микропредприятий (с 1993 года создано более 8000 ассоциаций). |