UNAIDS advocated mainstreaming of HIV into core activities of key sectors, facilitated integration of the issue in the new UNDAF, and mobilized assistance of an international expert to support planning of action to mobilize internal resources. |
ЮНЭЙДС способствовал включению в новую Рамочную Программу ООН по содействию в развитии вопросов интеграции противодействия ВИЧ в деятельность ключевых секторов, а также обеспечил содействие международного эксперта в планировании действий по мобилизации внутренних ресурсов. |
UNAIDS country-level action aims to mobilize national leadership for an effective response; to support engagement of civil society and develop partnerships; to promote and strengthen country management of strategic information on HIV-related issues. |
Деятельность ЮНЭЙДС на страновом уровне нацелена на укрепление национального лидерства в эффективном ответе на эпидемию ВИЧ и поддержку в вовлечении гражданского общества, развитии партнерства и содействии в управлении стратегической информацией по вопросам, связанным с ВИЧ. |
Bearing in mind that follow-up mechanisms for the Rio Conference are already in place, the immediate priority should be to support effective country-level action that would ensure an integrated follow-up to the Cairo, Copenhagen and Beijing conferences around key, common objectives. |
Поскольку механизмы организации последующей деятельности по осуществлению решений Конференции в Рио-де-Жанейро уже созданы, очередным приоритетом должно стать оказание поддержки эффективным мерам на национальным уровне, которые обеспечивали бы комплексную последующую деятельность по достижению основных общих целей в развитие работы конференций в Каире, Копенгагене и Пекине. |
The Advisory Committee was taking no action, but simply saying that the activities covered in the report of the Secretary-General should continue using the balance of the commitment authority already authorized, which was $2,809,900. |
Консультативный комитет в связи с этим не принимает никаких решений, однако просто указывает на то, что деятельность, рассматриваемая в докладе Генерального секретаря, должна по-прежнему осуществляться за счет остатка суммы в рамках уже утвержденных полномочий по принятию обязательств, который составляет 2809900 долл. США. |
Follow-up to the major international United Nations conferences and summits, including the implementation of their respective programmes of action |
Последующая деятельность в связи с крупными международными конференциями и встречами на высшем уровне, организуемыми Организацией Объединенных Наций, включая осуществление их соответствующих программ действий |
In the face of this paradox, the ICRC, whose humanitarian action has grown considerably, would like here above all to be the spokesman of countless victims of armed conflicts, whether they are on the front page or forgotten. |
Перед лицом этого парадоксального факта МККК, гуманитарная деятельность которой существенным образом расширилась, хотела бы здесь в первую очередь выступать представителем многочисленных жертв вооруженных конфликтов, независимо от того, сообщается ли о них на передовых страницах газет или они полностью преданы забвению. |
Many delegations said that the process of preparing NPAs had been a valuable experience, rallying many levels of society on behalf of action for children. |
Многие делегации говорили о том, что процесс подготовки НПД стал ценным начинанием, благодаря которому удалось мобилизовать многие слои общества на деятельность в интересах детей. |
1.6 Such action will obviously have to be stepped up so that, by the beginning of 1998, the secretariat will be able to devote itself exclusively to raising funds for projects and to increasing the involvement of participating domestic and foreign government bodies. |
Эта деятельность, несомненно, должна быть активизирована, с тем чтобы можно было вступить в 1998 год, сосредоточившись исключительно на мерах, которые помогут обеспечить финансирование проектов и добиться более широкого участия государственных организаций, будь то национальных или иностранных. |
It is recommended that States should consider the feasibility of establishing such groups and passing legislation regarding the range of their powers, the degree of independence to be accorded to them and mechanisms with which they can effectively operate and cooperate and coordinate their action with existing institutions. |
Государствам рекомендуется рассмотреть вопрос о целесообразности создания таких групп и принятия законодательства в отношении их полномочий, степени их независимости и механизмов, с помощью которых они могли бы эффективно функционировать, а также сотрудничать и координировать свою деятельность с деятельностью уже существующих учреждений. |
The Working Group on Effect is invited to review ongoing activities both on the national and on the international level aimed at developing a critical limit/value approach for heavy metals and persistent organic pollutants and to consider what further action it could take on this issue. |
Рабочей группе по воздействию предлагается провести обзор деятельности, осуществляемой на национальном и международном уровнях, в целях разработки подхода, основанного на критических предельных значениях для тяжелых металлов и стойких органических загрязнителей, а также обсудить возможную дальнейшую деятельность по этому направлению. |
The Mission notes that, in the recent disappearance of two members of this armed group, the evidence points to the action of private property guards, and the participation or condonation of agents of the State cannot be ruled out. |
Миссия отмечает, что в ходе имевшего недавно место исчезновения двух членов этой вооруженной группировки есть свидетельства, указывающие на деятельность сотрудников частной охранной фирмы, при этом не исключается возможность участия или попустительства со стороны государственных должностных лиц. |
A major challenge facing the special session is how to translate the same sense of urgency and political will created by conflict and humanitarian disasters into positive and ongoing action in favour of social development. |
Одна из основных задач, стоящих перед специальной сессией, заключается в том, как претворить это же чувство необходимости принятия срочных действий и проявления политической воли, порождаемое конфликтами и гуманитарными бедствиями, в позитивную и постоянную деятельность в интересах социального развития. |
The absence of a development credit policy limits action in this area to external assistance through NGOs such as VITA, meanwhile local banks have excess liquidity and informal suppliers of credit charge rates of over 30 per cent. |
Отсутствие кредитной политики в области развития ограничивает деятельность на этом направлении помощью извне, оказываемой через такие неправительственные организации, как ВИТА, тогда как имеющиеся на местах банки располагают избыточной ликвидностью, а ставки по займам, предоставляемым неорганизованными кредиторами, составляют свыше 30 процентов. |
According to HRWFI, the RRA allow local officials to arbitrarily arrest believers, close places of worship, and place restrictions on the movement and action of clergy, even on recognized religions. |
По словам МОПЧБГ, в соответствии с НПРВ местные должностные лица имеют право произвольно арестовывать верующих, закрывать места отправления религиозных обрядов и налагать ограничения на передвижение и деятельность духовенства, причем даже в случае признанных религий76. |
In 1999 a joint action, which commits some €5 million yearly for focused projects, was launched to support cooperative WMD non-proliferation and disarmament programmes and has been extended until mid-004. The total sum of €1 billion was committed by the European Community at Kananaskis. |
В порядке поддержки программ нераспространения и разоружения в сфере оружия массового уничтожения в 1999 году была развернута, а потом продлена до середины 2004 года совместная деятельность, которая предусматривает ассигнование под целевые проекты около 5 миллионов евро в год. |
The activities of the three committees, as described today by their Chairs, reflect our chosen approach to counter-terrorism action within the United Nations framework. |
Деятельность трех комитетов, описанная сегодня их председателями, отражает избранный нами подход к антитеррористической борьбе в рамках Организации Объединенных Наций. Франция твердо привержена многостороннему подходу. |
A clean and sustainable environment should qualify as an international public good but achieving it requires collective action to deal with the unpaid side-effects, the externalities, of one producer's activity on the rest of the community. |
Чистая и устойчивая окружающая среда должна рассматриваться в качестве международного общественного блага, для достижения которой требуются коллективные усилия по устранению "дарового" побочного воздействия, или внешних факторов, которое деятельность одного производителя оказывает на остальное общество 6/. |
It was pointed out that the Commission on Sustainable Development was a perfect global forum in which to explore solutions as the next phase moved increasingly towards more action and implementation (WBCSD). |
Было указано, что Комиссия по устойчивому развитию является идеальным глобальным форумом для изучения возможных решений, поскольку деятельность на следующем этапе будет носить все более практический и целенаправленный характер (ВСДКУР). |
Mr. Pham Quang Vinh (Viet Nam): The General Assembly has taken action on a draft resolution on the report of the IAEA which covers the Agency's work over the last year. |
Г-н Фам Куанг Винь (Вьетнам) (говорит по-английски): Генеральная Ассамблея только что приняла решение по проекту резолюции относительно доклада МАГАТЭ, который охватывает деятельность Агентства за прошлый год. |
Also, the introduction of a temporal element, requiring reasonably prompt action on the part of a State in directing those responsible for pre-existing activities to obtain authorization, would reinforce the need for due diligence. |
Кроме того, введение темпорального элемента, предусматривающего требование принятия государством в разумно сжатые сроки мер по предписанию ответственным за деятельность, которая уже осуществляется на его территории, получить необходимое разрешение, подчеркнет необходимость должной осмотрительности. |
Although its future remained uncertain due to a number of factors, the Commission agreed that it should continue to function and should formulate better-focused and well-defined programmes of action that were responsive to the needs of its members. |
Хотя в силу ряда факторов будущее Комиссии остается неопределенным, была достигнута договоренность о том, что АПФИК следует продолжать свою деятельность и вырабатывать более целенаправленные и точнее определенные программы действий, сориентированные на нужды ее членов. |
Most delegations concurred that implementation of General Assembly resolution 47/199 was vital for the future credibility of the United Nations, and welcomed progress made to date as well as UNICEF work in carrying out action at the country level. |
Большинство делегаций согласились с тем, что осуществление резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи абсолютно необходимо для поддержания авторитета Организации Объединенных Наций в будущем, и приветствовали уже достигнутый прогресс, а также деятельность ЮНИСЕФ на страновом уровне. |
States therefore have an interest in preventing bands of mercenaries from being formed or acting within their territory, in enacting laws that criminalize mercenarism and in taking legal action to suppress mercenary activity. |
Именно государства, заинтересованные в том, чтобы не допускать формирования или деятельности банд наемников на своей территории, должны принять законы, признающие наемничество преступлением и устанавливающие наказание за наемническую деятельность. |
Similarly, action has been initiated to appoint an Information Officer to head the reactivated information centre in Tehran and to operate within the UNDP field office. |
Были приняты меры по назначению сотрудника по информации на полный рабочий день, который будет возглавлять возобновивший свою деятельность информационный центр в Тегеране и работать в отделении ПРООН. |
The Global Consultations on International Protection are therefore UNHCR's contribution to spurring reflection and action to revitalize the 1951 Convention framework and retool States effectively to address current humanitarian challenges in a spirit of dialogue and cooperation. |
Глобальных консультаций по вопросу о международной защите является вкладом УВКБ в деятельность по оценке положений Конвенции 1951 года и обеспечению их более активного применения на практике, а также по предоставлению государствам новых механизмов для эффективного решения нынешних гуманитарных проблем в духе диалога и сотрудничества. |