As we are experiencing so painfully in the camps in Zaire and Tanzania, there can be huge practical, legal and especially security problems in identifying and isolating such persons, action that is moreover the primary responsibility of asylum States. |
Как показывает прискорбный опыт, накопленный в лагерях в Заире и Объединенной Республике Танзании, выявление и изоляция таких лиц сопряжены с огромным практическими и правовыми трудностями, и особенно с трудностями в области безопасности, и эта деятельность в первую очередь является ответственностью государств-убежища. |
That was clear from the fact that Governments were reflecting social questions in their development plans and taking more action on social matters, as was indicated in the Secretary-General's report on the International Year of the Family (A/48/293). |
Это проявляется в том, что правительства учитывают социальные вопросы в своих планах развития и активизируют свою деятельность в этой области, как указано в докладе Генерального секретаря, посвященном Международному году семьи (А/48/293). |
It noted the non-significance of relationships reported in the ten-year report between crown condition and air pollution and recommended further action to be taken by the International Cooperative Programme on the Assessment and Monitoring of Air Pollution Effects on Forests. |
Группа отметила малую значимость указанных в докладе о мониторинге состояния лесов в Европе в течение десяти лет данных о состоянии кроны и загрязнении воздуха и рекомендовала Международной совместной программе по оценке и мониторингу воздействия загрязнения воздуха на леса продолжить деятельность в этой области. |
UN-Habitat has been an active member of the Interdepartmental Framework for Coordination, an internal mechanism for coordinating support in the area of structural, or long-term, prevention, since 2003, after the Framework Team had been reoriented towards early warning and preventive action. |
ООН-Хабитат была активным членом Рамочной группы по междепартаменской координации внутреннего механизма координации поддержки в области структурного или долгосрочного предупреждения начиная с 2003 года после того, как Рамочная группа была переориентирована на деятельность, связанную с ранним оповещением и предупреждением. |
Such information would guide further action to ensure that appropriate capacity is being built to achieve this integration. |
Возможные просьбы к организациям, регулярно поддерживающим деятельность по укреплению потенциала, относительно предоставления информации о поддерживаемых ими программах и проектах |
We further support the initiative of the Secretary-General to establish a Millennium campaign in the United Nations to continuously place the Millennium Goals at the forefront of public consciousness throughout the world and ensure that they are the focus of action. |
Мы также поддерживаем инициативу Генерального секретаря в отношении Кампании тысячелетия в Организации Объединенных Наций, направленную на то, чтобы цели Декларации тысячелетия занимали центральное место среди вопросов, волнующих общественность всего мира, и чтобы на их достижение была направлена глобальная деятельность. |
I have initiated, within the United Nations system, a Millennium campaign, which aims to place the goals in the forefront of public consciousness throughout the world and to ensure that they are the focus of global action. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций я инициировал Кампанию тысячелетия, направленную на то, чтобы цели Декларации тысячелетия занимали центральное место среди вопросов, волнующих общественность всего мира, и чтобы на их достижение была направлена глобальная деятельность. |
He had the impression that the action of the Ministry of Maori Development appeared to suit the Maori, but he believed that the members of the New Zealand Parliament had proposed abolishing it or reforming it on the ground that its services were "based on race". |
Г-ну Сисилианосу известно, что деятельность министерства по вопросам развития маори представляется подходящей для маори, но при этом новозеландские депутаты предложили ликвидировать или реформировать это министерство на том основании, что они предоставляет услуги, "основанные на признаке расы". |
It established a Programme of Activities for 1995 comprising different spheres of action, the first being a country-by-country approach, the second concerning international legal instruments, and the third concerning the international dimension of combating racism and intolerance. |
На сессии была представлена программа мероприятий на 1995 год, которая включает различные виды деятельности: во-первых, индивидуальный подход к каждой отдельно взятой стране, во-вторых, деятельность, связанная с международными правовыми инструментами, и, в-третьих, борьба против расизма и нетерпимости на международном уровне. |
Since 1985, preventive programmes have been integrated into the basic units, thereby making it possible to respond more effectively to the needs of the public in the spheres of vaccination, pregnancy monitoring, birth spacing, action to combat diarrhoeic illnesses and school hygiene. |
С 1985 года в деятельность базовых учреждений было включено проведение профилактических мероприятий, что позволило в более полном объеме удовлетворять потребности населения в плане вакцинации, наблюдения беременности и контроля за рождаемостью, борьбы с диареей и гигиены школьных учреждений. |
This would also, as the Joint Group for the Investigation of Politically Motivated Illegal Armed Groups has recommended, help the Office to verify police action and to monitor the legality of the activities of bodies responsible for the investigation of crime. |
Это способствовало бы также тому, что Прокуратура могла бы, как и рекомендовала Объединенная группа для расследования политически мотивированной деятельности незаконных вооруженных группировок, осуществлять контроль за политической деятельностью и следить за тем, чтобы деятельность органов, занимающихся расследованиями преступлений, осуществлялась в рамках законности. |
UNIFEM's focus at this level is on engendering public- and private-sector extension services/ delivery mechanisms so as to ensure that any policy statements of benefit to women are translated into action and that women have equal access to economic and natural resources. |
Деятельность ЮНИФЕМ на этом уровне направлена на обеспечение учета женской проблематики в пропагандистских мероприятиях/механизмах практической деятельности государственного и частного секторов, чтобы обеспечить практическую реализацию любых политических заявлений в интересах женщин, а также на обеспечение женщинам равного доступа к экономическим и природным ресурсам. |
At a time when the United Nations was engaged in a comprehensive and bold reform process which would, it was hoped, revitalize it, the field of action in which the Organization had accomplished the most glorious achievements - the field of decolonization - must be preserved. |
Ныне, когда Организация приступила к процессу всеобъемлющих и решительных реформ, которые, следует надеяться, позволят активизировать ее работу, существенно важно сохранить сферу деятельности, в которой Организация добилась наиболее впечатляющих достижений, - деятельность в области деколонизации. |
The European Union reiterated the importance of an integrated follow-up by the United Nations system to the World Food Summit consistent with the approach taken to the implementation of the commitments and plans of action of other recent summits and conferences. |
Европейский союз вновь подтверждает важность того, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций по выполнению решений Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия соответствовала принятому подходу к выполнению обязательств и осуществлению планов действий других недавно состоявшихся встреч и конференций. |
The Group of 77 and China were determined that follow-up and implementation of the agreements and programmes of action adopted at international conferences and summits in the 1990s should be priorities of the work of the United Nations system. |
В этой связи оратор отмечает, что Группа 77 и Китай убеждены в том, что последующая деятельность по соглашениям и программам действий, принятых на международных встречах на международном уровне в 90-е годы, и их осуществление являются приоритетными элементами работы системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, in the framework of the Common Market of the South, since 2002, employers, workers and Governments have elaborated joint plans of action on combating child labour, including the stimulation of school stipends for poor families to send girls and boys to school. |
Ассоциации и коалиции гражданского общества продолжают также осуществлять на всех уровнях деятельность по поощрению и поддержке последующих мер по выполнению решений специальной сессии, в том числе - в партнерстве с Организацией Объединенных Наций - в рамках кампании «Объединимся ради детей, объединимся против СПИДа». |
My delegation believes that effective protection of civilians in armed conflict, and in particular in Darfur, will prove whether the Security Council is capable of bridging the gap between rhetoric and action in favour of the protection of civilians and against violations and crimes against humanity. |
И наконец, мы хотели бы подчеркнуть, что Совет Безопасности призван также и далее поддерживать деятельность Канцелярии Обвинителя Международного уголовного суда, поскольку проводимые им расследования позволят положить конец безнаказанности, которая в настоящее время царит в Дарфуре. |
The African Development Forum on HIV/AIDS, which took place in Addis Ababa in December 2000, was significant, in terms both of involving the various stakeholders and of charting out the course for concerted action to face the challenge posed by the pandemic throughout the continent. |
Этот форум, проходивший в декабре 2000 года в Аддис-Абебе, сыграл важную роль как в плане вовлечения в эту деятельность различных заинтересованных сторон, так и в плане определения направлений согласованных действий для решения проблем, порождаемых распространением ВИЧ/СПИДа на этом континенте. |
Its members premised their action on the belief that the imprisonment of Puerto Ricans for their political convictions and their pro-independence and pro-self-determination activities was a repressive measure targeting Puerto Rico's independence movement in violation of international humanitarian law. |
Члены организации «Пролибертад» исходят из того, что тюремное заключение пуэрто-риканских политзаключенных и военнопленных за их политические убеждения и деятельность в контексте продолжающейся борьбы за независимость и самоопределение Пуэрто-Рико является нарушением норм международного гуманитарного права и репрессивной мерой против движения за независимость Пуэрто-Рико. |
"Regional and subregional cooperation and arrangements are crucial for successful actions to protect the marine environment from land-based activities Such cooperation allows for more accurate identification and assessment of the problems in particular geographic areas and more appropriate establishment of priorities for action in these areas. |
Таким образом, информация как о том, каким образом деятельность, особенно на суше, вызывает загрязнение и деградацию морской среды, так и о фактическом и потенциальном социально-экономическом воздействии таких загрязнения и деградации, имеет важнейшее значение для поддержки устойчивого развития. |
Thermoelectric nuclear power sources are used occasionally by various agencies, for example for deep-space missions where solar photo-electric energy is inadequate, and Ireland would support action to research and promote strict standards and safeguards for such power sources. |
Время от времени термоэлектрические ядерные источники энергии используются различными учреждениями, например, при полетах в дальний космос, при которых нельзя полагаться на солнечную фотоэлектрическую энергию, и Ирландия будет поддерживать деятельность, направленную на разработку и внедрение жестких стандартов и гарантий в отношении таких источников энергии. |
(c) How can multi-stakeholder action be mobilized to prevent injuries, particularly road traffic injuries, and what have been the results? |
Как деятельность с участием многих заинтересованных сторон может быть направлена на профилактику травматизма, в особенности дорожно-транспортного травматизма, и каковы результаты этой деятельности? |
While continued military pressure on the intransigent foreign armed groups is undoubtedly necessary and will have to be actively pursued, I am concerned by the potentially negative humanitarian and human rights consequences of such action for the civilian populations. |
Хотя нет никаких сомнений в том, что следует продолжать и наращивать военное давление на проявляющие несговорчивость иностранные вооруженные группы, я обеспокоен тем, что их деятельность может иметь негативные гуманитарные последствия и последствия с точки зрения соблюдения прав человека для гражданского населения. |
complete disarmament and their committed action in support of peace and international security are a great source of encouragement to us in our continued efforts towards bringing about a weapons-free world. |
Их плодотворный вклад в дело всеобщего и полного разоружения и их целеустремленная деятельность в пользу мира и международной безопасности представляют собой большой стимул для реализации наших задач по достижению мира, свободного от оружия. |
UNICEF and other United Nations agencies were developing country-led joint evaluations in domains such as development and humanitarian action and on themes such HIV/AIDS to assess the relevance and effectiveness of the United Nations contributions. |
ЮНИСЕФ и другие учреждения Организации Объединенных Наций занимались разработкой проводимых под руководством отдельных стран совместных оценок в таких областях, как развитие и гуманитарная деятельность, и по таким темам, как ВИЧ/СПИД, в интересах оценки актуальности и эффективности вклада Организации Объединенных Наций. |