The argument that action in the CD is blocked by the rule of consensus which empowers a small number of States, enabling them to peddle disagreements over the scope and purpose of the treaty and its putative linkages to other issues, is not tenable. |
Несостоятелен довод о том, что деятельность на КР блокируется правилом консенсуса, которое управомочивает небольшое число государств, позволяя им провоцировать расхождения по поводу сферы охвата и цели договора и его якобы увязок с другими проблемами. |
AGREES that the EU action to support the ICPD agenda should be pursued both at global and country level. |
постановляет, что деятельность ЕС в поддержку повестки дня МКНР должна осуществляться как на глобальном, так и на страновом уровне. |
The design phase of all remaining projects, intended to be implemented concurrently, has been completed and procurement action has been initiated for the construction phase. |
Этап подготовки технической документации по всем остальным проектам, которые планируется осуществлять одновременно, был завершен, и начата деятельность по закупкам для этапа строительства. |
Numerous organizations of the United Nations system, regional bodies, Governments and civil society participate actively in the Strategy and its mechanisms to coordinate and guide disaster risk reduction and its integration into development planning and action. |
Многочисленные организации системы Организации Объединенных Наций, региональные органы, правительства и гражданское общество активно участвуют в реализации Стратегии и в работе ее механизмов, с тем чтобы обеспечить координацию и целенаправленность мер по уменьшению опасности бедствий и их интеграцию в процесс планирования и деятельность в области развития. |
The Secretary-General has urged all Member States and other development actors, including the organizations of the United Nations system, to scale up action to make this global agenda genuinely operational and capable of producing concrete results. |
Генеральный секретарь обратился ко всем государствам-членам и другим сторонам, участвующим в процессе развития, в том числе организациям системы Организации Объединенных Наций, с настоятельным призывом активизировать деятельность с тем, чтобы эта глобальная повестка дня приобрела подлинную силу и могла приносить конкретные результаты. |
UNIFEM's action in strengthening the economic security and rights of women was also important to the extent that it helped the United Nations system to achieve the goal of eliminating extreme poverty and hunger. |
Большое значение имеет деятельность ЮНИФЕМ в области укрепления безопасности и экономических прав женщин, в той мере, в какой она способствует системе Организации Объединенных Наций добиваться решения задачи смягчения проблемы крайней нищеты и голода. |
He therefore welcomed the Secretary-General's in-depth study on the subject, as it could contribute significantly to enhancing political commitment and creating momentum for action in that area. |
Ввиду этого оратор приветствует углубленное исследование, проводимое Генеральным секретарем по этому вопросу, поскольку оно способно внести существенный вклад в укрепление политической воли и стимулировать деятельность в данной области. |
We are deeply conscious that long-term action in this area needs to be premised on profound respect for human dignity and strict adherence to the rule of law, including international humanitarian law. |
Мы осознаем, что долгосрочная деятельность в этой области должна основываться на искреннем уважении человеческого достоинства и строгом соблюдении норм права, в том числе и международного гуманитарного права. |
In view of the fact that colossal disasters, man-made or natural, can strike in all parts of the world, burden-sharing in humanitarian action is an essential international requirement. |
Ввиду того, что антропогенное или стихийное бедствие колоссальных масштабов может произойти в любом районе мира, распределение бремени ответственности за гуманитарную деятельность представляет собой важнейший международный императив. |
Our report is addressed to you, but many of our recommendations will require commitment from and action by heads of Government and organizations of the wider United Nations system. |
Наш доклад адресован Вам, но для осуществления многих из наших рекомендаций потребуется упорная деятельность глав правительств и организаций более широкой системы Организации Объединенных Наций. |
Your illustrious professional record and your extraordinary action in defence of women's rights lead us to believe that you will guide us in an exemplary manner. |
Ваш замечательный послужной список и Ваша незаурядная деятельность в защиту прав женщин дают нам основания надеяться на то, что Вы будете прекрасно руководить нашей работой. |
Taking action on both of these fronts is the basic precondition for creating a positive link between migration and development, paying particular attention to the needs of women, children and other vulnerable members of society. |
Деятельность по обоим этим направлениям является основным условием для обеспечения положительной увязки между миграций и развитием при особом учете потребностей женщин, детей и других уязвимых групп населения. |
Work at national, regional and international levels to develop greater political will, action and financial resources for achieving universal primary education and increased literacy levels for adult women |
осуществлять деятельность на национальном, региональном и международном уровнях в целях более активного формирования политической воли, выработки действий и привлечения финансовых ресурсов для достижения цели всеобщего начального образования и повышения уровня грамотности взрослых женщин |
In this regard, law enforcement action and cooperation needs to be strengthened, the operational capabilities of forensic laboratories improved and partnerships with the chemical and pharmaceutical industries further enhanced. |
В этой связи должна быть активизирована деятельность правоохранительных органов и сотрудничество между ними, расширены оперативные возможности лабораторий судебной экспертизы и еще больше укреплены партнерские связи с предприятиями химической и фармацевтической промышленности. |
The strategy defines the UNICEF contribution to national efforts to accelerate health and nutrition action to achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
В стратегии определяется вклад ЮНИСЕФ в национальную деятельность по скорейшему принятию мер в области здравоохранения и питания в целях достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We ask the Commission at its fourteenth session to recognize that trade unions, employers and communities have been able to act together through international agencies, particularly where such agencies have provided a supportive international framework for joint action. |
Мы просим Комиссию по устойчивому развитию признать, что профсоюзы, работодатели и общины, осуществляли совместную деятельность через механизм международных организаций, особенно в тех областях, в которых такие организации создавали благоприятные международные условия для совместных действий. |
The organization would continue to carry out country studies, and would plan follow-up activities in specific countries, beginning in the Asia Pacific region, to bring stakeholders and Governments together to plan further action to encourage ratification. |
Эта организация будет и впредь проводить национальные исследования и планировать последующую деятельность в конкретных странах, начав эту работу в Азиатско-Тихоокеанском регионе, с тем чтобы объединить заинтересованные стороны и правительства для определения дальнейших действий в целях поощрения ратификации Конвенции. |
In this regard, the Special Representative will continue to advocate and build awareness in the international community to ensure the continuation of concerted action on behalf of children affected by armed conflict. |
В этой связи Специальный представитель будет продолжать свою пропагандистскую деятельность и содействовать углублению понимания этих проблем международным сообществом, с тем чтобы добиться продолжения согласованных действий в интересах детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
1.7 In 2006, UNOWA has continued to increase awareness of and facilitated concerted and integrated action on subregional challenges considered by the Secretary-General and the Security Council to be at the root of instability in West Africa. |
1.7 В 2006 году ЮНОВА продолжала деятельность по повышению осведомленности о субрегиональных проблемах, являющихся, по мнению Генерального секретаря и Совета Безопасности, коренными причинами нестабильности в Западной Африке, и способствовала применению согласованных и комплексных подходов к их решению. |
We recommend that international environmental governance be strengthened and made more coherent in order to improve the effectiveness and targeted action of environmental activities in the United Nations system. |
Мы рекомендуем усилить и сделать более согласованным международное экологическое руководство, чтобы сделать экологическую деятельность в рамках системы Организации Объединенных Наций более эффективной и целенаправленной. |
To this end, we need to affirm our common commitment to promoting institutions and methods of joint action and cooperation between peoples and nations, and especially to fostering education for peace, at a level well above the necessary and hoped-for structural reforms. |
С этой целью нам следует подтвердить наше общее обязательство поощрять институты и методы, направленные на совместную деятельность и сотрудничество между народами и государствами, и в особенности привитие культуры мира на таком уровне, который намного превосходит уровень необходимых и желательных структурных реформ. |
When faced with challenges such as illiteracy, poverty, crime and environmental problems, America has always relied upon the dedication and action of the volunteer community. |
Сталкиваясь с такими сложными проблемами, как неграмотность, нищета, преступность и проблемы деградации окружающей среды, Америка всегда опиралась на самоотверженные усилия и деятельность сообщества добровольцев. |
The aforementioned elements were directly or indirectly covered by the programme of work over the 2003-2005 period in which States Parties successfully discussed and promoted common understanding and effective action on five topics. |
Вышеупомянутые элементы были прямо или косвенно охвачены программой работы на период 2003 - 2005 годов, в рамках которой государства-участники успешно обсуждали и стимулировали общее понимание и эффективную деятельность по пяти темам. |
The Argentine Republic hopes that this regional experience will strengthen the perception of this Convention as a security guarantee for other regions so as to facilitate coordinated and effective action by the international community as we move towards a world free from anti-personnel mines. |
Аргентинская Республика надеется, что этот региональный опыт укрепит восприятие данной Конвенции в качестве гарантии безопасности для других регионов, с тем чтобы облегчать скоординированную и эффективную деятельность международного сообщества по мере нашего продвижения к миру, свободному от противопехотных мин. |
What one needs to appreciate is that the impasse in the CD has not only hindered movement on a fissile material treaty but it has also held back action on other subjects of equal importance. |
Но нужно отдавать себе отчет, что тупик на КР не только тормозит продвижение по договору о расщепляющемся материале, но и сдерживает деятельность по другим в равной мере важным темам. |