Under the heading entitled "The way forward", three categories of suggestions had been made: mandated activity; issues for quick action containing elements that could be agreed upon; and longer-term issues that might require facilitation efforts. |
В разделе, озаглавленном "Дальнейшие меры", сформулированы три категории предложений: предусмотренная мандатом деятельность; вопросы для быстрого реагирования, содержащие элементы, которые могут быть согласованы; и вопросы более долгосрочного характера, которые могут потребовать усилий по облегчению их решения. |
The conferences also addressed such issues as the monitoring of the implementation of the goals and objectives of the programmes of action, international cooperation, the role of the United Nations, resource mobilization and follow-up activities at the national, regional and international levels. |
Кроме того, на этих конференциях рассматривались такие вопросы, как контроль за осуществлением целей и задач, поставленных в программах действий, международное сотрудничество, роль Организации Объединенных Наций, мобилизация ресурсов и последующая деятельность на национальном, региональном и международном уровнях. |
The Working Group considers that the Petitioners were arrested and convicted due to their association with the Viet Nam Reform Party, an opposition party in Viet Nam, whose activities focused on empowering the Vietnamese people to seek social justice and defend their rights through non-violent civic action. |
Рабочая группа считает, что заявители были арестованы и осуждены вследствие их связей с Вьетнамской партией реформ, являющейся оппозиционной партией Вьетнама, деятельность которой направлена на расширение прав и возможностей вьетнамского народа в целях достижения социальной справедливости и защиты своих прав посредством ненасильственных гражданских действий. |
One conclusion of the study is that implementation has been most effective in cases where there are specific initiatives, such as those of Mexico and Guatemala, that contribute to coordinated, systematic action on the part of the various stakeholders. |
Вывод этого исследования заключается в том, что деятельность по осуществлению наиболее эффективна в тех случаях, когда существуют конкретные инициативы, как, например, в Мексике и Гватемале, которые способствуют осуществлению скоординированной и систематической деятельности различных заинтересованных участников. |
Thirdly and finally, in the area of international norm-setting, where the United Nations has already shaped the international agenda for action, one of the goals should be to enhance the role played by the Organization in ensuring respect for human rights. |
И, наконец, третья функция - это международная нормотворческая деятельность, где Организация Объединенных Наций уже сформировала международную повестку дня, одной из целей которой должно стать повышение значимости той роли, которую Организация играет в деле защиты прав человека. |
The United Nations also supports the action already initiated on international disaster response law that the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies is pursuing with its support to address gaps in the regulatory framework. |
Организация Объединенных Наций также поддерживает уже начатую деятельность по разработке международно-правовых норм, правил и принципов в области реагирования на стихийные бедствия, которой активно занимается при ее поддержке Международная федерация Красного Креста и Красного Полумесяца в целях ликвидации пробелов в нормативно-правовой базе. |
Lastly, while short-term action was of course desirable - and, indeed, the reason why the Peacebuilding Fund had been established in the first place - the Commission must not neglect the link between short-, medium- and long-term priorities. |
И наконец, хотя деятельность в краткосрочной перспективе, безусловно, является желательной и, по сути дела, являлась одной из причин, по которой была создана Комиссия по миростроительству, ей не следует игнорировать взаимосвязь между краткосрочными, среднесрочными и долгосрочными приоритетами. |
As such, additional costs for this programme can be defined as costs associated with the programmes and activities that are additional to the existing course of action and activities funded by other sources. |
По сути дополнительные расходы по этой программе могут быть определены как расходы, связанные с программами и видами деятельности, дополняющими уже осуществляемую основную деятельность и мероприятия, финансируемые из других источников. |
El Salvador stated that the rigid administrative framework of some entities playing the role of financing mechanisms or implementing agencies for V&A initiatives has made adaptation research and action difficult; |
Сальвадор отметил, что жесткие административные процедуры ряда организаций, играющих важную роль в финансовых механизмах, и агентств, осуществляющих инициативы в области УиА, затрудняют исследования и деятельность в области адаптации; |
Facts on the ground suggest that some parties are using the humanitarian situation to build up their political agenda, while others are taking political action on the basis of the humanitarian situation. |
Сведения, поступающие с мест, свидетельствуют о том, что ряд сторон используют гуманитарную ситуацию в своих политических интересах, а другие осуществляют свою политическую деятельность исходя из гуманитарной ситуации. |
United Nations System Chief Executives Board for Coordination: coordinated United Nations system action on climate change |
Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций: скоординированная деятельность системы Организации Объединенных Наций в связи с изменением климата |
This is then translated into the strategic programme objective "demonstrating the importance of exchange and dialogue among cultures to social cohesion and reconciliation in order to develop a culture of peace", which indicates how UNESCO will pursue sectoral and/or intersectoral action to meet this challenge. |
Затем эта деятельность определяется в форме стратегической программной цели, предусматривающей «разъяснение значимости обменов и диалога между культурами в интересах социальной сплоченности и примирения в целях развития культуры мира» и указывающей на то, каким образом ЮНЕСКО будет проводить секторальную и/или межсекторальную деятельность по достижению этой цели. |
There may also be avenues for mobilizing action for individual criminal responsibility, inspired by the presence of the International Criminal Court, where the local system is unable or unwilling to act to make individuals accountable for serious crimes. |
После учреждения Международного уголовного суда можно также активизировать деятельность по установлению индивидуальной уголовной ответственности, если местные институты власти не способны или не желают привлекать к ответственности лиц, совершивших серьезные преступления. |
The competence and action of the Protector is that of securing the performance of the duties of officials and bodies of the public administration and judicial administration in a legal, conscientious, objective, fast and quality way. |
Компетенция и деятельность Защитника связаны с обеспечением исполнения обязанностей должностными лицами и органами государственной администрации и судебной системы на законной, сознательной, объективной, оперативной и качественной основе. |
Since partnerships are the mode of action favoured by UNHCR for implementing its operations on the ground, it is logical that the increase in programme expenditure would lead to an increase in payments to partners. |
Поскольку УВКБ предпочитает организовывать свои операции на местах на основе механизмов партнерства, логично, чтобы увеличение расходов на деятельность по программам имело своим следствием увеличение выплат партнерам. |
Since religious identity is increasingly forming the basis for political action, it is clear that religious discourse and religious activities are fast becoming important arenas for negotiating all types of social issues. |
Поскольку религиозная самобытность все чаще становится платформой для политических действий, ясно, что религиозный диалог и религиозная деятельность стремительно становятся важными аренами для ведения переговоров по всем социальным вопросам. |
Monitoring activities aimed at determining the extent to which awareness has been raised among the target groups and the extent to which this has resulted in action are recognized to be costly; therefore monitoring is limited to major activities such as information campaigns. |
Признается, что деятельность по мониторингу, направленная на определение того, в какой степени повысилась информированность целевых групп и в какой мере это способствовало принятию конкретных мер, требует немалых затрат; поэтому сфера охвата мониторинга ограничена крупными мероприятиями, такими, как информационные кампании. |
A union's freedom of action is guaranteed in the same manner as the freedom of persons to unionize, since there are no legal provisions preventing the free functioning of a union. |
Свобода деятельности профсоюзов гарантируется таким же образом, как гарантируется свобода учреждать профсоюзы, поскольку не существует правовых положений, запрещающих их свободную деятельность. |
Similarly, analysis of post-crisis action has repeatedly shown that needs related to early recovery receive less financial assistance than humanitarian and development requirements and that dedicated mechanisms to target early recovery activities have not yet been established. |
Результаты анализа посткризисных мероприятий неоднократно продемонстрировали, что на деятельность по быстрому восстановлению выделяется меньший объем финансовой помощи, чем на удовлетворение гуманитарных потребностей и потребностей в области развития, и что специальные механизмы финансирования проектов быстрого восстановления еще не созданы. |
To this end, last year, the European Union adopted an action strategy in order to adapt and strengthen its activities in areas such as security, law and order, strengthening of institutions, good governance, contributions to civil society and support for the economy. |
С этой целью Европейский союз утвердил в прошлом году стратегию действий, ставя себе целью адаптировать и активизировать свою деятельность на таких направлениях, как обеспечение безопасности и правопорядка, укрепление государственных учреждений, благое управление, содействие усилиям гражданского общества и поддержка экономики. |
This component reflects the patient's central role in care and treatment and stresses use of self-management support strategies, including assessment, goal setting, action planning, problem solving, and follow-up. |
Этот компонент отражает основную роль пациентов в охране здоровья и лечении и подчеркивает необходимость использования стратегий поддержки самостоятельных действий, включая оценку, определение целей, планирование действий, решение проблем и последующую деятельность. |
Lower programme support charge rates may also be granted when the activities for which an extrabudgetary contribution is provided are particularly straightforward (such as a one-off procurement action) or involve an alternative cost-recovery modality (such as direct cost recovery). |
Снижение расходов на вспомогательное обслуживание программ возможно также в случаях, когда деятельность, для которой предназначен внебюджетный взнос, является очевидно несложной (например, однократные закупки) или предполагает альтернативную схему возмещения расходов (например, прямое возмещение). |
(a) Draw up their articles of association and regulations, freely elect their representatives, organize their management and activities, and formulate their programmes of action; |
а) вырабатывать свой устав и регламент, свободно избирать своих представителей, организовывать свое управление и свою деятельность, формулировать свою программу действий; |
Even this possible dispute would be in the private-legal area, and if the action is successful, the court can only decide that the neighbour must forego the respective activity. |
Даже если этот возможный спор будет лежать в частной правовой области и если этот иск увенчается успехом, суд может принять решение только о том, что сосед должен прекратить соответствующую деятельность. |
That governmental and intergovernmental action has been complemented, and to some extent driven, by the proliferation of civil society organizations concerned with sustainable development at the national and international levels, and by the introduction of sustainability issues into educational curricula. |
Эти правительственные и межправительственные меры дополнялись, а нередко и стимулировались ростом числа организаций гражданского общества, деятельность которых связана с вопросами устойчивого развития на национальном и международном уровнях, а также включением проблематики устойчивого развития в учебные планы. |