The Charter also applies to the exercise of delegated legislative authority (for example, by municipalities) and to non-governmental actors where, in view of factors such as the degree of governmental control, they may be regarded as engaged in government action. |
Положения Хартии также распространяются на осуществление делегированных законодательных полномочий (например, муниципалитетами), а также на деятельность неправительственных учреждений в тех случаях, когда с учетом таких факторов, как степень государственного контроля, они могут рассматриваться как участвующие в государственном управлении. |
Activities were clustered under each critical area according to a typology of action, i.e., information collection and database development; research and analysis; operational activities, including advisory services, technical assistance and training; and public outreach and information dissemination. |
Предусмотренные в нем мероприятия были сгруппированы по важнейшим областям согласно типологии деятельности, например сбор информации и создание баз данных; проведение исследований и анализа; оперативная деятельность, включая консультативное обслуживание, техническую помощь и профессиональную подготовку; и общественная информация и просветительская деятельность. |
Finally, global activities in support of government action to meet the targets emerging from the twentieth special session will be significantly enhanced, and expenditures on the intercountry programme are expected to increase from $15.5 million to $22.0 million. |
И наконец, существенно расширится глобальная деятельность в поддержку усилий правительств по достижению целей, поставленных на двадцатой специальной сессии, и ожидается, что объем расходов на межстрановую программу возрастет с 15,5 млн. долл. США до 22,0 млн. долларов США. |
The Administration stated that it would take closure action with respect to 24 trust funds for which activities were completed during the biennium 1996-1997, and others with no activity would be reviewed for possible closure. |
Администрация заявила, что она примет меры для закрытия 24 целевых фондов, деятельность которых была завершена в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов, а также рассмотрит вопрос о возможном закрытии других нефункционирующих фондов. |
The challenge will then become one of ensuring that those principles are promoted and translated into action through the efforts of Governments, international organizations, non-governmental organizations and internally displaced persons alike. |
Затем будет необходимо обеспечить, чтобы эти принципы пользовались поддержкой и воплощались в конкретную деятельность правительств, международных организаций, неправительственных организаций и самих перемещенных внутри страны лиц. |
The potential contribution of the UNV/White Helmets to preventive action, in particular in the humanitarian and development field as well as in the context of peace-building efforts following a conflict, deserves to be explored further. |
Потенциальный вклад ДООН/"белых касок" в превентивную деятельность, особенно в гуманитарной области и в области развития, а также в контексте усилий по постконфликтному миростроительству, заслуживает дальнейшего изучения. |
Mr. Amorim (Brazil) (interpretation from Spanish): The two draft resolutions under agenda item 45, which we are considering today, exemplify what United Nations action can be today. |
Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-испански): Два проекта резолюций, рассматриваемые нами сегодня в рамках пункта 45 повестки дня, являются примером того, какой может быть сегодня деятельность Организации Объединенных Наций. |
(b) Improving people's capacities, through community action, to build economic and social infrastructure (roads, irrigation systems, schools) and to empower the community to avoid social conflicts and exploitation. |
Ь) расширение имеющихся у людей возможностей через общинную деятельность создавать экономическую и социальную инфраструктуру (дороги, оросительные системы, школы) и наделять общины средствами для избежания социальных конфликтов и эксплуатации. |
She drew attention to the Offices for Northern and Southern Cultural Communities, whose action was based on dialogue with the communities concerned and an assessment of their needs. |
В этой связи она отмечает существование Бюро культурных общин Севера и Бюро культурных общин Юга, которые осуществляют свою деятельность на основе диалога с заинтересованными группами населения и оценки их потребностей. |
Workers and trade unions have taken action at the workplace; however, it is not clear whether they are fully included in governmental or enterprise-level decision-making processes Establishing partnership mechanisms |
Трудящиеся и профсоюзы осуществляли деятельность на рабочем месте; вместе с тем неясно, участвовали ли они в полной мере в процессе принятия решений на уровне правительства или предприятия |
Wishes to underscore Mr. Boutros Boutros-Ghali's action at the head of the United Nations Secretariat since his election in 1991; |
хотела бы обратить особое внимание на деятельность г-на Бутроса Бутроса-Гали во главе Секретариата Организации Объединенных Наций со времени его избрания на этот пост в 1991 году; |
San Marino believes that priority should be given to densely populated areas of the globe, that people should come first and that we should direct our action to alleviating the suffering of those populations that risk their lives every day. |
Сан-Марино считает, что приоритетное внимание должно быть уделено регионам мира с высокой плотностью населения, что на первом месте должны стоять интересы людей и что нам следует направить свою деятельность на облегчение страданий тех людей, жизнь которых ежедневно подвергается угрозе. |
Sri Lanka strongly believed that international action to enforce human rights should be even-handed; human rights should never be used as a pretext by powerful States to bully weaker ones for political reasons. |
Шри-Ланка твердо убеждена в том, что международная деятельность по укреплению прав человека должна носить объективный характер; могущественные государства никогда не должны использовать права человека в качестве предлога для запугивания более слабых, преследуя политические цели. |
The credibility of the United Nations will suffer if multinational forces become a substitute for direct United Nations action due to lack of funds or unrelated considerations. |
Доверие к Организации Объединенных Наций будет подорвано, если многонациональные силы станут заменять непосредственную деятельность Организации Объединенных Наций в силу отсутствия у нее финансовых средств или посторонних соображений. |
Other ILO action to address trafficking has taken place through its International Programme on the Elimination of Child Labour and the Gender Promotion Programme, through which assistance has been provided to countries on programme design and implementation. |
Другая деятельность МОТ по рассмотрению проблемы торговли осуществлялась через ее Международную программу по ликвидации детского труда и Программу по содействию гендерному равенству, в рамках которых помощь предоставлялась странам в вопросах разработки и осуществления программ. |
The Council shall consider the main questions concerning the activities of the Organization, shall take decisions aimed at achieving its objectives and purposes and shall ensure coordination and joint action between member States for the achievement of those objectives. |
Совет рассматривает принципиальные вопросы деятельности Организации и принимает решения, направленные на реализацию ее целей и задач, а также обеспечивает координацию и совместную деятельность государств-членов для реализации этих целей. |
No progress has therefore been made with regard to a better and simpler definition of the concept of mercenary, which would allow quicker and more direct action to be taken against mercenary activities. |
Поэтому не приходится говорить ни о прогрессе, в том что касается более точного определения, ни о большей конкретизации понятия наемничества, что позволяло бы более оперативным и непосредственным образом пресекать их деятельность. |
It has been shown that although there has not yet been a sufficiently concerted implementation of the IPF proposals for action, there have been a number of coherent initiatives which have helped advance the agenda of environmentally fragile ecosystems. |
Как было показано, хотя пока не удалось в достаточной мере согласовать деятельность по осуществлению предложений МПЛ по принятию мер, был выдвинут ряд согласованных инициатив, которые способствовали повышению интереса к вопросам экологически уязвимых экосистем. |
For example, referring again to the previous example, what might start out as a coordination mechanism, with most of its functions related to coordination, could develop into an action programme with policy implementation as its dominant function. |
Например, возвращаясь к предыдущему примеру, можно сказать, что механизм, который может начать свою деятельность в качестве координационного механизма, основная часть функций которого касается координации, может превратиться в программу действий, в рамках которой основной функцией является осуществление политики. |
Apart from field operations, ICRC considered it important to promote complementary action and mutual support between the office of the High Commissioner and those of ICRC in the dissemination of humanitarian law and its implementation at the national level, as well as in the field of training. |
Помимо деятельности на местах, по мнению МККК, необходимо добиваться того, чтобы работа Управления Верховного комиссара и его личная деятельность в области распространения норм гуманитарного права и их осуществления на национальном уровне, а также в области просвещения строились на взаимодополняемости и взаимопомощи. |
In 1993, the National Assembly established the Commission on Human Rights and Receipt of Complaints, whose task is to identify human rights violations, receive complaints from victims and transmit them to the competent authorities for appropriate action. |
В 1993 года при Национальном собрании действует Комиссия по правам человека и рассмотрению жалоб, деятельность которой состоит в выявлении нарушений прав человека, получении жалоб от пострадавших и их препровождении компетентным органам для проведения расследования. |
The Forum had called for urgent action in view of the Second Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change, which stated that scientific evidence suggested a discernible human influence on the global climate. |
Форум призвал принять неотложные меры с учетом второго доклада Межправительственной группы экспертов по изменению климата об оценках, в котором утверждается, что, согласно научным данным, на изменение климата влияет деятельность человека. |
Concurrently, action has been taken within the Buenos Aires Prison Service to put into effect plans for education, sports, work and occupational training for the benefit of prisoners, together with training programmes for the prison staff. |
Одновременно с этим пенитенциарная служба Буэнос-Айреса принимала меры, с тем чтобы ввести в практику образовательные и спортивные мероприятия, трудовую деятельность и трудовое воспитание для заключенных, а также программы подготовки персонала пенитенциарных учреждений. |
We understand that there might be a number of explanations of how the militias acquired such equipment, but in our view this simply highlights the need for the Indonesian authorities to take decisive action to put an end to the criminal activities of the militias. |
Мы понимаем, что может быть несколько объяснений того, как «милиция» раздобыла это снаряжение, но, на наш взгляд, это только подчеркивает необходимость решительных действий со стороны индонезийских властей с тем, чтобы пресечь преступную деятельность боевиков. |
More coherent action by all elements of the United Nations system in support of peace and security priorities can be fostered by Member States through their representatives in the governing boards of all those bodies. |
Более последовательным действиям всех органов Организации Объединенных Наций в поддержку приоритетов мира и безопасности могут способствовать государства-члены через деятельность своих представителей в правлениях всех этих органов. |