| The Division oversees funds from TRAC line 1.1.3, ensuring effective and coherent action at the corporate level, working through regional bureaux to reinforce country offices dealing with special development situations. | Отдел контролирует использование средств, выделяемых по статье 1.1.3 ПРОФ, обеспечивает эффективную и последовательную деятельность на общем организационном уровне и, действуя через региональные бюро, принимает меры к укреплению отделений в странах с особыми условиями развития. |
| Uniformity and compatibility of these documents should ensure the necessary level of credibility of the governmental authorities responsible for action in this field, even in States not having a sufficiently developed legislation and institutional capacity. | Единообразие и совместимость этих документов должны обеспечить необходимый уровень доверия государственным органам, ответственным за деятельность в этой сфере, даже в государствах с недостаточно развитой законодательной системой и слабым институциональным потенциалом. |
| We encourage the Commission to continue to fulfil its mandate with the same rigour and effectiveness, while expanding its action to include all other involved countries. | Мы призываем Комиссию продолжать осуществление своего мандата с той же энергией и эффективностью, расширяя в то же время свою деятельность с целью подключения к ней всех других заинтересованных стран. |
| The Initiative aims at providing a neutral platform for dialogue, catalysing the action of committed tour operators and broadening support for sustainable development in the tourism industry. | Цель этой Инициативы - обеспечить нейтральную платформу для диалога, стимулировать активность вовлеченных в соответствующую деятельность туроператоров и расширить поддержку устойчивого развития индустрии туризма. |
| It is our conviction that consultation and dialogue cannot but strengthen the action of the United Nations in the interest of all, and in particular of victims. | Мы убеждены в том, что консультации и диалог могут лишь укрепить деятельность Организации Объединенных Наций в интересах всех людей, особенно пострадавших. |
| Voluntary action involves learning, sharing and helping others, and it enables all citizens to play a part in the democratic process. | Добровольческая деятельность включает в себя обучение, распространение знаний и опыта и оказание помощи другим, и она дает возможность всем гражданам играть свою роль в демократическом процессе. |
| In the field, AMADE coordinates its action through its 16 national affiliates, initiating and conducting humanitarian, educational and social programmes. | АМАДЕ ведет свою деятельность на местах через 16 национальных филиалов, таким образом инициируя и проводя гуманитарные, образовательные и социальные программы. |
| Delegations perceived a "crisis of implementation" and encouraged better harvesting of data and lessons learned to more seamlessly transform ideas into strategic action. | Делегации отметили «кризисное положение в области осуществления» и призвали обеспечить более эффективный сбор данных и информации об извлеченных уроках, чтобы таким образом способствовать более органичному воплощению идей в стратегическую деятельность. |
| Field practices manuals were also developed on internally displaced persons (1999) and on humanitarian action and human rights (2000). | Кроме того, разработаны руководства «Перемещенные внутри страны лица» (1999 год) и «Гуманитарная деятельность и права человека» (2000 год), в которых обобщается накопленный на местах опыт. |
| The consensus has also enabled us to undertake international action in specific areas pertaining to children, such as violence against children worldwide. | Консенсус также позволяет нам проводить международную деятельность в конкретных областях, касающихся детей, например в области насилия в отношении детей во всем мире. |
| The international community was already taking action in that sphere, but the activities required increased collaboration, adequate funding and tangible political commitment from all States. | Международное сообщество уже осуществляет деятельность в этой области, и сегодня речь идет о том, чтобы активизировать взаимодействие, обеспечить надлежащее финансирование и добиться от государств твердых политических решений по данному вопросу. |
| This should be a gradual action geared for the medium term. | Эта деятельность должна быть поэтапной и ориентирована на среднесрочную перспективу |
| Those changes ensure that race-conscious action in federal contracting is used only where there is demonstrable proof that the effects of racial discrimination continue to hinder minority-owned businesses. | Благодаря этим изменениям антирасистские меры на государственных предприятиях принимаются только в случае наличия очевидных доказательств того, что последствия расовой дискриминации продолжают затруднять деятельность предприятий, принадлежащих представителям меньшинств. |
| We commend States for taking purposive action to check these clandestine networks, some of which involve individuals from within State or Government structures. | Мы с удовлетворением отмечаем целенаправленные усилия государств по выявлению таких подпольных сетей, в деятельность которых иногда оказываются вовлечены сотрудники государственных или правительственных структур. |
| Mr. Traystman said that the surge in peacekeeping operations demanded stronger management, more efficient implementation of mandates and greater accountability for action. | Г-н Трейстман говорит, что увеличение числа операций по поддержанию мира требует улучшения управления, более эффективного выполнения мандатов и повышения ответственности за осуществляемую деятельность. |
| to enhance cooperation between relevant European and international institutions so as mutually to reinforce their respective action to combat racism. | расширять сотрудничество между соответствующими европейскими и международными учреждениями, с тем чтобы они могли взаимно укреплять свою соответствующую деятельность по борьбе против расизма. |
| In general, however, the situation of the displaced and those undertaking action on their behalf has deteriorated further still since the mission. | Однако в целом положение перемещенных лиц и лиц, осуществляющих деятельность от их имени, еще более ухудшилось после завершения миссии. |
| As important as the economic impact of volunteering is the channel that voluntary action offers for people from all social groups to participate in society. | Добровольная деятельность предоставляет представителям всех социальных групп возможность участвовать в жизни общества, что имеет такое же важное значение, как и воздействие добровольчества на экономику. |
| While the television monopoly provides wide coverage of government action, the written press takes positions that are predominantly unfavourable to the executive branch. | В то же время, если телевизионная монополия широко освещает деятельность правительства, то в печатных средствах массовой информации преобладают материалы, в которых высказывается отрицательная оценка действий исполнительной власти. |
| Voluntary action, when undertaken together by those living in poverty and those who do not, leads to innovative partnerships and creates bridges between sectors of society. | Когда добровольная деятельность осуществляется лицами, проживающими в нищете, и теми, кто живет в нормальных условиях, она позволяет налаживать новаторские партнерские отношения и связи между различными секторами общества. |
| In many countries, Governments are large employers and are therefore in a position to generate and support voluntary action from a sizeable portion of the labour force. | Во многих странах правительства являются крупными работодателями, и поэтому они могут генерировать и поддерживать добровольную деятельность с участием значительной доли трудящихся. |
| Reliance on voluntary action is in no way a rationale for government downsizing, nor is it an excuse to exploit volunteers' unpaid work. | Опора на добровольную деятельность ни в коей мере не должна служить основанием для сокращения государственного аппарата, равно как и быть предлогом для эксплуатации неоплачиваемого труда добровольцев. |
| C. International action on ageing: progress in the past 20 years | Международная деятельность в области старения: прогресс за последние 20 лет |
| And, in thanking the international community for their assistance, I would call on them to pursue their action for institutional reforms, peacebuilding and economic development in Togo. | И, выражая признательность международному сообществу за его помощь, я призываю его продолжать деятельность в отношении институциональных реформ, миростроительства и экономического развития в Того. |
| With the judiciary constituting a relatively small group of individuals in many countries, promoting judicial integrity constitutes a clearly targeted action with a potentially high impact. | Поскольку во многих странах в судебной системе работает относительно небольшое число людей, обеспечение их честности и неподкупности представляет собой целенаправленную деятельность с потенциально высокой отдачей. |